Inspirada en un relato italiano del siglo XVI, Otelo, el moro de Venecia, tragedia en cinco actos escrita hacia 1604, se ha convertido con el paso del tiempo en el mito de la cultura universal que mejor ilustra las desgracias a las que conduce el demonio de los celos. La obra nos presenta cuatro caracteres principales: Otelo, general de la república de Venecia, de origen africano, es un hombre de valía reconocida, impetuoso, apasionado y celoso, sabe imponerse con dureza e incluso con crueldad si es necesario; Desdémona, joven perteneciente a la nobleza veneciana, ingenua, sincera y valiente, ha huido de la casa paterna para casarse en secreto con Otelo; Yago, oficial a las órdenes de Otelo, casado con Emilia, es un hombre mediocre, pero humillado por serlo, y dispuesto a vengarse infligiendo dolor a los que le rodean; y Cassio, lugarteniente de Otelo, de carácter noble y fiel, será utilizado como pieza clave en la conspiración de Yago. Y con estos mimbres el genio de Shakespeare teje una magistral urdimbre, un enredo dramático en el que el odio y la fatalidad se alían para precipitar un final trágico. La presente traducción, obra del actor y director teatral Eusebio Lázaro, fue realizada especialmente para su puesta en escena, por lo que realza la sonoridad y el dramatismo del texto.
Audiolibro dramatizado por varios actores. Sonolibro. Duración 8 horas y 15 minutos. La tarjeta permite tanto escucharlo en streaming desde el móvil como descargarlo a un PC en MP3 o en M4B para iTunes.
Cuatro son las versiones que en esta edición se dan de la obra del genial autor inglés. Una fidedigna reproducción del texto inglés, una doble versión al castellano de Alfredo Gómez Gil y como prólogo e ilustración de las versiones anteriores, la obra del gran pintor alemán Eberhard Schlotter.
La fierecilla domada, concebida formalmente como un divertimento, es mucho más que la historia de las relaciones de poder en el matrimonio de Petrucho y Catalina. Esa dialéctica contiene una carga subyacente de intenso erotismo; se apunta una trama secundaria de ecos románticos, plena de cambios de personalidad y de disfraces, en los que resuenan las voces de Ariosto, Plauto o Terencio. En La comedia de las equivocaciones, en tiempos en que ya se prefigura el racionalismo cartesiano, Shakespeare nos vuelve a poner de manifiesto- de una manera lúdica y subversiva- que la idea del autoconocimiento es una falacia en el ser humano: siempre existen resquicios por los que fluyen desbordados los sentimientos y las pasiones.
William Shakespeare se une a «Poesía Portátil» con una selección de sus sonetos, tan eternos como sus obras de teatro. El mayor dramaturgo de todos los tiempos fue también un extraordinario poeta, y como tal ya habría pasado a la posteridad. La fluidez que mostró enlazando versos sobre el escenario encuentra su vertiente más íntima en la lírica. Las cuestiones inherentes a la condición humana son perfiladas por un Shakespeare que, sin ocultarse detrás de personajes ficcionales, descubre sus más profundas inquietudes sobre el amor, la muerte, la pervivencia y el inexorable paso del tiempo. Con la magnífica traducción de Andrés Ehrenhaus, los textos aquí seleccionados respetan el verso original y suponen un festín para los amantes de las buenas letras. «Mis ojos ven mejor si están cerrados,así no se distraen con simplezas;mas al dormir, te ven en sueños clarosy brillan en lo oscuro como estelas.Y tú, sombra que alumbras a otras sombras,si a ojos que no ven reluces tanto,¿podrá lucir aún más tu dulce formaen plena claridad y a pleno campo?Pues si en la noche inerte tus borrososcontornos engalanan mi pupila,¿podrán embelesarse más mis ojosal verte a la luz viva de los días?El día es noche cuando no te veoy días son las noches que te sueño.»
La gran tragedia de Shakespeare en una nueva traducción que intenta reflejar el ritmo del verso blanco, característico del teatro isabelino, mediante el uso de endecasílabos castellanos. Como todos los volúmenes de esta colección, va precedido de un
Estas dos obras, consideradas como las mejores comedias de Shakespeare, pertenecen a las llamadas comedias románticas o de amor, con una trama llena de enredos y equívocos que culmina en un final feliz. EL SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO se configura como la pieza más singular y popular. En ella conviven y armonizan el mundo real y el sobrenatural, el deseo y la razón, la cordura y la locura, en una mezcla de tradiciones que Shakespeare reinventa y transforma para crear un mundo de ensueño, infantil y lúdico, rico en posibilidades escénicas, que da vida al contraste entre imaginación y realidad. NOCHE DE REYES supone la despedida de las comedias románticas, con elementos que perfilan ya la comedia de carácter, en un prodigio de síntesis que aúna el más crudo realismo con la melancolía más tenue. Su trama contiene los momentos cúlmenes de las comedias de Shakespeare, la escena más cómica junto a la más lírica del autor. La traducción de Ángel Luis Pujante mantiene la extraordinaria variedad poética de las dos piezas: el lenguaje formal y coloquial, lírico y burlesco de la primera junto a la libertad compositiva de la última.
A dark, rainy day in Scotland, long ago. Returning from battle, Macbeth and his friend Banquo meet three witches. 'Macbeth, the king!' they say, but Macbeth is not a king, he is just a simple soldier. Macbeth and Banquo cannot forget the witches' words. Soon Macbeth is king, but his wife walks in her sleep at night, and dreams of blood. What lies in the future for Banquo? And how many people must die before Scotland finds peace once more?