Beren familiak elkarren etsai diren arren, Romeok eta Julietak ezin saihestuzko pasio batez maite dute batak bestea, eta ahal duten guztia egingo dute elkarrekin egoteko. Baina halabeharrak eta beren familien arteko ezinikusiak amodio istorioa eragotziko dute.
Se reúnen en este volumen varios poemas de William Shakespeare (1564-1616), incluidos algunos de autoría dudosa. Entre ellos está el extenso Lamento de una amante, que se publicó por primera vez en 1609 en el mismo volumen que los Sonetos, y el misterioso El fénix y la tórtola, que ha sido objeto de todo tipo de interpretaciones. Más allá de los enigmas que rodean al Bardo, y sin necesidad de especular, he aquí una certeza: la alta poesía del autor de estos versos en el cuarto centenario de su muerte. Antonio Rivero Taravillo (1963) es escritor en diferentes géneros, incluida la poesía. Premio Andaluz a la Traducción Literaria por sus versiones de Keats, ha traducido en verso toda la obra poética de Shakespeare, la de Yeats, y libros de Milton (Sansón agonista), Marlowe (Hero y Leandro) o Donne (Biathanatos), entre muchos otros. En esta misma editorial han aparecido sus libros de poemas La lluvia y Lo que importa, más el resto de sus traducciones de la poesía de Shakespeare.
Celebramos el vigésimo quinto aniversario de la publicación de Corazón tan blanco proponiendo su lectura junto a Macbeth, obra de la que Javier Marías tomó el título y de cuyo autor, William Shakespeare, se reconoce admirador y deudor: «Es su verbo, es su estilo, el que abre brechas por las que otros nos podemos atrever a asomarnos».«Mis manos son de tu color, pero me avergüenzo de llevar un corazón tan blanco.»Lady Macbeth en Macbeth, Acto IILas misteriosas palabras de Lady Macbeth desconciertan a su marido tras cometer el crimen que lo llevará hasta el trono, y revelan a Juan Ranz -protagonista y narrador de Corazón tan blanco- la inocencia y el miedo de quien habla y calla y poco a poco va sabiendo lo que nunca quiso saber.Conmemorando los veinticinco años de la publicación de Corazón tan blanco, la obra de Javier Marías se yuxtapone a la pieza shakespeariana que la inspiró parcialmente en este estuche tan singular.«Frecuento a Shakespeare porque para mí es una fuente de fertilidad, un autor estimulante, lejos de desanimarme, su grandeza y su misterio me invitan a escribir, me espolean, incluso me dan ideas: las que él sólo esbozó y dejó de lado, las que se limitó a sugerir o a enunciar de pasada y decidió no desarrollar ni adentrarse en ellas.»Javier Marías
Celebrem el IV centenari de la mort del gran autor anglès William Shakespeare amb la publicació d?un volum que inclou cinc de les obres més importants de l?autor traduïdes per Miquel Desclot: tres tragèdies (Romeu i Julieta, Otel·lo i Macbeth) i dues comèdies (Com us plagui i La tempesta). Amb pròleg i notes del traductor.
Luxúria, desig, culpa, mort... Un apassionant poema narratiu de William Shakespeare al voltant dun cèlebre episodi històric: la cruel violació de Lucrècia a mans de Tarquini al segle VI aC. Publicada per primera vegada al maig de lany 1594 i escrita durant una època depidèmies de pesta que va obligar a tancar els teatres de Londres, La violació de Lucrècia fou una de les obres que més èxit va donar en vida a William Shakespeare, més famós en aquells anys com a poeta que com a dramaturg. Es tracta dun poema narratiu moral sobre un tema tràgic, una combinació feridora de tragèdia i lament, de crueltat i dolor. És també un exemple punyent per copsar la genialitat dun autor inigualable que ens mostra com lart és capaç de fer transparent lopacitat de les nostres experiències, de les nostres sensacions. Una altra traducció a càrrec de Salvador Oliva que aconsegueix traslladar la meravella dels versos originals a un català viu, intens i contemporani i entrar novament en el món imaginatiu no tan sols del millor dramaturg de la història, sinó també del millor poeta líric i narratiu, que el pas del temps ha situat al centre del cànon de la literatura universal. Edició bilingüe anglès - català
¡Sumérgete en el mundo de los clásicos para colorear! Saca tus rotuladores y lápices favoritos y colorea a tu gusto las espectaculares ilustraciones de este libro, que te harán recordar la trágica historia de Romeo y Julieta, protagonistas de un amor imposible por culpa de sus respectivas familias. Las citas de la famosa obra de teatro incluidas en cada lámina son el complemento perfecto de los dibujos y muestran en todo su esplendor el talento de William Shakespeare y su maestría para crear personajes y escenas inolvidables. ¡Dale vida a la historia de amor más famosa de todos los tiempos!
Arran dels privilegis i la impunitat de què gaudeixen els estrangers que han arribat a la ciutat des de tot Europa, esclaten a Londres un seguit de revoltes de caire racista i xenòfob. Lagutzil Thomas More, home íntegre i dialogant, aconsegueix calmar la insurrecció, per la qual cosa el rei el premia amb el càrrec de Lord Canceller. Amb tot, la bona fortuna sol ser massa efímera: la seva negativa a signar uns articles enviats pel monarca negativa que amaga loposició de More al divorci dEnric VIII de la seva primera esposa el duu a lempresonament i, després, a la mort. I és que lhonestedat resulta sempre arriscada si topa amb els designis dels poderosos. Potser és aquesta una de les raons fonamentals de la sorprenent actualitat daquesta obra.
Cuatrocientos años después de su publicación original, ofrecemos una nueva versión en español de los Sonetos seguidos de Lamento de una amante, es decir, tal y como se divulgaron por primera vez en 1609. Mientras la colección de 154 sonetos ha llegado a convertirse en uno de los paradigmas de la lírica universal, el Lamento fue víctima de la indiferencia. Han debido pasar casi cuatro siglos para que se alcen voces en favor del carácter inseparable de ambas obras. Esta edición ofrece al lector la posibilidad de juzgar por sí mismo. Shakespeare, como todos los grandes clásicos, debe ser leído una y otra vez; de ahí que lo editemos como si fuese uno más de nuestros contemporáneos. La extraordinaria traducción de Andrés Ehrenhaus restituye buena parte de la frescura e inmediatez que tenían al nacer esos poemas con los que, como afirma Claudio Guillén: «Shakespeare no innova en el género, pero se atreve a hacer, a decir cosas nuevas, completamente nuevas, como la no diferencia entre la amistad y el amor y, también, la no diferencia esencial entre el amor a la mujer y el hombre. Me parece que esos dos atrevimientos son la condición inventada, la condición ejemplar de esta ficción poética que son los Sonetos».