Segundo Premio al Libro Mejor Editado en 2003, en la modalidad de Libro Científico-Técnico, otorgado por el Ministerio de Cultura. Durante cuatro años, treinta especialistas se han organizado en cinco campos de trabajo: Carbón, Electricidad, Hidrocarburos, Nuclear y Energías Renovables. Se incluyen además términos de materias afines, tales como Física, Química, Geología y Biología, que dan una visión más amplia sobre la ciencia y la energía, y confieren al diccionario un carácter más bien enciclopédico. Asimismo, cada entrada tiene su correspondiente denominación en inglés, a la vez que aparece un apartado en el que se lista el conjunto de las entradas en inglés con su traducción al español.
Con este tercer volumen de Inglés para españoles, que completa el curso entero, el estudiante de habla española habrá abarcado toda la gramática inglesa necesaria para fines prácticos. Se ha dado especial importancia en en estas páginas al uso de preposiciones y adverbios y a los verbos compuestos, que, si mucho se usan en el inglés escrito, aún más se usan en el inglés hablado. Las explicaciones gramaticales están en inglés sencillo, y no se ha traducido al español más que lo esencial, con el fin de que el estudiante vaya poco a poco aprendiendo la manera de utilizar libros de texto ingleses, para sus estudios superiores. Se ha continuado también el estudio de la pronunciación inglesa, subrayando muy especialmente aquellos puntos en que los estudiantes españoles suelen equivocarse con mayor frecuencia.
Este libro analiza en profundidad el uso del inglés náutico normalizado: las Standard Marine Communication Phrases (SMCP) aprobadas por la Organización Marítima Internacional (OMI). Para ello, se examina su origen y su desarrollo, y se presta especial atención a la puesta en contexto de algunas de las frases más relevantes, como las frases normalizadas de la OMI para los servicios de tráfico marítimo (STM). El autor, con una larga trayectoria como marino mercante, operador MRCC/VTS y profesor en el Centro Jovellanos, perteneciente a la Sociedad de Salvamento y Seguridad Marítima (Sasemar), expone de una manera didáctica cómo mediante dichas frases se pueden gestionar con éxito situaciones críticas y cómo estas situaciones podrían haberse neutralizado al utilizar esta forma de inglés marítimo normalizado. De este modo, subraya e ilustra sumimportancia como herramienta para promover la seguridad en el mar, a bordo y en los puertos. Aunque la enseñanza de las Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas está regulada por el Convenio de Formación (STCW) y por otras referencias normativas internacionales (IALA) y nacionales (BOE), y su uso está altamente recomendado por la OMI, el autor dirige la atención al hecho de que las instituciones docentes y las autoridades marítimas deberían poner un énfasis mayor en la implantación de esta forma de comunicación en inglés náutico entre todos los posibles usuarios.
Según uno de los autores de esta obra, Don Francisco Sánchez Benedito: "En sus más de cuarenta años de experiencia docente, se ha valido siempre, en lo que a diccionarios se refiere, tanto para su consulta personal, como para recomendárselos a sus alumnos, de dos tipos principalmente: los diccionarios pedagógicos o learner's, English-English y los diccionarios bilingües, español-inglés, English-Spanish. Sin embargo, siempre ha echado de menos un diccionario que combinara estos dos tipos, es decir un diccionario bilingüe, que facilitara la descodificación y la codificación, pero que fuera al mismo tiempo pedagógico, es decir que ayudara a profesor y a alumnos a usar correctamente las palabras y expresiones, teniendo en cuenta las colocaciones gramaticales y léxicas de las mismas. Elaborar un diccionario de estas características fue el gran reto que él propuso a su equipo de colaboradores y éste fue el objetivo fundamental que se marcaron cuando se pusieron manos a la obra hace ya siete años. El resultado ha sido el presente Diccionario Pedagógico Bilingüe, Inglés-Español, Español-Inglés que, con sus cerca de 70.000 entradas y más de 100.000 equivalentes de traducción, pretende ayudar al estudiante intermedio y avanzado de habla española, proporcionándole no sólo el equivalente de traducción en el otro idioma, sino las colocaciones gramaticales y léxicas de cada palabra, frase o expresión." Incluye CD interactivo con las equivalencias en español, la fonética y audios de la pronunciación de todos los vocablos ingleses del Diccionario.