Estos cuentos prototípicos, llenos de imaginación y gracia, evocan un mundo lejano a la vez que añorado. Un mundo que, aún fantástico, posee un vigoroso realismo ético.
Didáctica de la lengua extranjera en Educación Infantil. Inglés es un manual teórico-práctico que se centra en los procesos de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera en la etapa anterior a la Educación Primaria. Hoy en día el aprendizaje precoz de lenguas extranjeras (APLE) es una realidad, y la Comisión Europea (2003) identifica la Educación Infantil como la etapa donde se asientan los futuros aprendizajes de idiomas; sin embargo, la enseñanza de lenguas extranjeras en este periodo suele estar basada en metodologías propias de la enseñanza de idiomas a aprendices de etapas superiores (Educación Primaria, Secundaria, etc.), que no están adaptadas a las características psicolingüísticas de niños de tan corta edad. Esta obra pretende precisamente cubrir este hueco bibliográfico sobre el área específica de la didáctica de la lengua extranjera (inglés) en Educación Infantil, en la que confluye la didáctica de la lengua extranjera con materias como la Psicología evolutiva, la Didáctica general y la Lingüística aplicada, todo ello enmarcado en una etapa tan crucial para el desarrollo de la persona que merece ser atendida de manera individualizada. La obra se divide en seis capítulos donde se intercalan explicaciones teóricas breves y amenas con actividades prácticas y lecturas de extensión. El manual concluye con la propuesta de dos proyectos para asimilar los contenidos de manera más procedimental y profunda.
¡Aprende inglés con tus personajes Disney favoritos! Descubre el mágico mundo de las palabras ¡y aprende inglés! La colección «Aprendo inglés con Disney» es una herramienta fundamental diseñada para ayudar a los más pequeños a desarrollar su vocabulario y a aprender palabras en inglés. Repleto de ilustraciones a todo color, Mis primeras 1000 palabras en inglés invita a los lectores a hacer un viaje en compañía de los personajes de Disney. ¡Aprender nunca fue tan fácil y divertido!
Diccionario de inglés-español/español-inglés de Medicina, en el que se recogen todos los términos relacionados con Ciencias de la Salud que el estudiante o el profesional necesitan conocer. Con más de 36.000 entradas, abreviaturas y equivalencias de abreviaturas, es una herramienta indispensable y absolutamente eficaz para la traducción, ya que existe una correspondencia exacta, tanto conceptual como gramatical, con la entrada inglesa correspondiente a cada entrada española.
Diccionario Médico Completo Inglés-Español es una obra de casi 10.000 entradas en inglés con sus correspondientes equivalentes en español. Recoge abreviaturas médicas, nombres de patologías, tratamientos y terapias, ensayos, algunos incluso pendientes de publicación, denominaciones de procedimientos e intervenciones quirúrgicas así como nombres de centros de investigación, colegios médicos, asociaciones y hospitales internacionales. Recopila términos utilizados a diario en la medicina del siglo XXI, y concretamente, en las siguientes especialidades médicas: Anatomopatología, Cardiología, Cirugía, Dermatología, Farmacología, Genética, Ginecología, Medicina Deportiva, de Familia, Hospitalista e Interna, Neurología, Odontología, Oftalmología, Oncología, Psicología Clínica y Psiquiatría, Traumatología y Reumatología, La obra, por tanto, está abierta a ser consultada tanto por investigadores que trabajen con estudios internacionales de reciente publicación, como por facultativos de atención primaria, medicina general y/u otras especialidades médicas que deseen tener un diccionario médico de consulta rápida en su mesa de trabajo.
En esta obra pretendemos hacer un acercamiento interdisciplinar a la problemática teórica, metodológica y práctica que rodea a la traducción de textos especializados de medicina para el ámbito editorial, dentro de la combinación lingüística inglés-españo
¿Cuál es la traducción correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ¿Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, glucemia o glicemia, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ¿Qué diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometría y espectrofotometría? ¿Deben acentuarse las palabras táctil (o tactil), proteína (o proteina), prión (o prion), dermatófito (o dermatofito), oncogén (u oncogen) y hemólisis (o hemolisis)?¿Acierta o se equivoca la Real Academia Española cuando otorga género femenino a palabras como autoclave, mixedema, goma, anasarca, asma o estroma? ¿Es lo mismo citopatógeno que citopatogénico, citopatológico y citopático? ¿O génico que genético y genómico?Tras el éxito de la primera edición, su autor, uno de los máximos especialistas en cuestiones de traducción y lenguaje médicos ofrece una segunda edición revisada, corregida y muy ampliada con respuestas razonadas a todas estas preguntas. Es un completo diccionario de dudas que incluye más de 40.000 palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa. Porque el inglés anthrax no significa ántrax, su frenectomy no es nuestra frenectomía, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sueño.El diccionario de Navarro se ha consolidado, sin duda, como obra de referencia imprescindible para médicos, farmacéuticos, biólogos, traductores especializados y redactores científicos. Así recibió la crítica especializada la primera edición de esta obra: «No es un diccionario más; es una auténtica 'joya lingüística'.» Dr. A. Ordóñez Gallego, en Medicina Clínica «Tener a mano este diccionario es una herramienta imprescindible para un traductor, redactor, autores que quieren publicar en inglés o lector curioso.» Dr. J. A. Bacat, en Medicina de Buenos Aires «Ya desde el prólogo se advierte que, además de ser experto veterano, el autor tiene sensibilidad lingüística, cultura, gusto literario y rigor metodológico encomiables.» Dr. E. Alegría, en Revista Española de Cardiología «Se trata de una obra imprescindible no solo para traductores profesionales, sino para todo médico de habla hispana que tenga que publicar en su propio idioma.» Revista Panamericana de Salud Pública «Una obra que todos debemos tener y manejar, y que nos ayudará a hablar y escribir sobre medicina en buen castellano.» Dr. A. García Pérez, en Actas Dermo-Sifiliográficas «Se trata del 'María Moliner' de los diccionarios inglés-español de medicina, absolutamente básico a la hora de escribir y leer correctamente en castellano.» Dr. A. Rapado, en Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas «El rigor y la meticulosidad de la parte médica hacen de este diccionario una obra de referencia imprescindible en el trabajo cotidiano de traducción médica, tanto general como más especializada.» Dr. M. A. Turrión, en Terminologie & Traduction
Dulce, obediente, delicado con los niños, pero también cazador por vocación, ¡necesita largos paseos al aire libre! Aprendamos a escoger el cachorro: ¿qué criterios seguiremos? En primer lugar, el de la edad, nunca menos de dos meses, aunque lo ideal son tres o cuatro Todos los detalles sobre la cría y la educación, desde el primer viaje entre el criadero y la nueva casa hasta las primeras exploraciones, pasando por el adiestramiento para hacer de él un excelente cazador El carácter del setter inglés requiere una atención especial para que usted sepa cómo tratar a su ejemplar, educarlo y llevarlo de caza Numerosas ilustraciones en color le mostrarán al setter inglés en sus actitudes típicas: en muestra, en la guía, en la relación con niños, etc. Un libro completo sobre el setter inglés, que le permitirá conocerlo en profundidad para valorarlo plenamente COLECCIÓN DIRIGIDA POR LUIGI GUIDOBONO CAVALCHINI Y CANDIDA PIALORSI FALSINA Luigi Guidobono Cavalchini, profesor numerario en la Facultad de Medicina Veterinaria de la Universidad de los Estudios de Milán y director del Instituto de Zootécnia, es autor de numerosas publicaciones científicas sobre el perro. Es juez del ENCI (Ente Nazionale Cinologico Italiano), además de criador y apasionado cinófilo y ha producido varios campeones italianos e internacionales de pastor bergamasco. Candida Pialorsi FalsIna, licenciada en farmacia, criadora desde 1961, es juez y miembro del Comité de Cría del ENCI, después de haberlo sido del Comité de Jueces. Es autora de numerosas publicaciones sobre el perro. Guido Mazza es un apasionado cinófilo y cazador. Su amor por el setter inglés surgió a comienzos de los años setenta: la generosidad de esta raza, la espectacularidad en la muestra, la capacidad de adaptación le conquistaron definitivamente, hasta que en 1979 comenzó a criar los primeros ejemplares. Es titular del afijo di Borgoleonardo y asesor del Círculo Cinófilo Bergamasco.
Este libro está diseñado para que el lector pueda acabar comunicándose con soltura así como solucionar y tramitar quejas y sugerencias de clientes de origen extranjero. Se repasarán y profundizarán temas gramaticales como el uso correcto de los tiempos verbales, los verbos modales, las preposiciones, los verbos frasales, los artículos, los nombres y adjetivos compuestos. Además de tratar el vocabulario de las nuevas tecnologías, se hará hincapié en el uso de documentos y cartas comerciales así como las expresiones para mantener conversaciones telefónicas en inglés.ÍNDICE Tema 11.1. Repaso de tiempos verbales1.2. Repaso de adjetivos (-ing / -ed y comparativos)1.3. Conversación1.4. Vocabulario: nuevas tecnologías1.5. El artículo the1.6. Expresar opinión / sugerencia y ofrecimientos / quejas y disculpasTema 22.1. Modales2.2. Formación de palabras (nombres y adjetivos)2.3. Conversación2.4. Vocabulario: the media2.5. Preposiciones2.6. Repaso de formaciónTema 33.1. Condicionales (unless, in case)3.2. Estructura I wish / if only3.3. Conversación3.4. Vocabulario: marketing I3.5. Otras estructuras: rather, it?s time, had better, first time3.6. Otras conjunciones y estructuras (no longer, as long as, still, yet...)Tema 44.1. Pasiva y estructura de have acusativo4.2. Cleft sentence (otro uso de it)4.3. Conversación4.4. Vocabulario: marketing II4.5. Régimen preposicional (adjetivos, nombres, verbos, etc.)4.6. Puntuación inglesaTema 55.1. Estilo indirecto (reported speech)5.2. Idioms (colores animales y otros)5.3. Conversación5.4. Vocabulario: marketing III (tourism)5.5. Formación de palabras (verbos y adverbios)5.6. Gramática: inglés británico - americanoTema 66.1. Oraciones compuestas6.2. Oraciones subordinadas de relativo6.3. Conversación6.4. Vocabulario: medicina y salud6.5. Whoever, whatever, whenever, etc6.6. Discourse markersTema 77.1. Verbos y estructura con gerundio e infinitivo7.2. El verbo get. Idioms7.3. Conversación7.4. Vocabulario: delincuencia y justicia7.5. Idioms con come7.6. Cartas en inglés y abreviaturas utilizadasTema 88.1. Inversión8.2. Verbos frasales8.3. Conversación8.4. Vocabulario: alimentos8.5. Nombres frasales8.6. Nombres y adjetivos compuestosTema 99.1. Subjuntivo9.2. Repaso de tiempos verbales9.3. Conversaciones telefónicas9.4. Repaso de modales9.5. Repaso con rephrasing9.6. Contracciones informales