Tras más de cuarenta años de producción gráfica en blanco y negro, el escritor y artista G?nter Grass, decidió redescubrir el color en una obra singular que hiciese honor a la belleza de las pequeñas maravillas que forman nuestro entorno más inmediato. A lo largo de 131 textos cortos, ilustrados con más de cien acuarelas, el recientemente galardonado Premio Nobel de Literatura, compendió una serie de hermosas estampas en las que plasmó la secreta poesía que guardan los objetos cotidianos. La casa, el jardín, el taller, frutos, flores, animales, tijeras, carretillas, herramientas o su vieja máquina de escribir Olivetti, se convierten de esta manera en protagonistas de una obra pictórica y literaria que muestra la maestría del poeta alemán desde la sencillez y la máxima sensibilidad hacia los detalles. Una edición exclusiva que es una auténtica joya para los grandes amantes del libro.
A 50 años de que apareció la célebre obra del Nobel de Literatura Günter Grass, ponen en circulación la segunda versión en castellano, luego de que la editada en México consiguió 46 años de vigencia en el mundo hispanohablante. La primera traducción al español de El tambor de hojalata, que permaneció vigente medio siglo en los países de habla hispana, se hizo en México. La novela emblemática del escritor alemán Günter Grass (1927), cuya versión original (Die blechtrommel) apareció en el otoño de 1959, se publicó en el sello Joaquín Mortiz en 1963 gracias al trabajo de Carlos Gerhard Ottenwälder. Tras su éxito fulminante, la obra maestra de la literatura europea pronto fue traducida al francés por Jean Amsler (Le tambour, 1961), al inglés por Ralph Manheim (The tin drum, 1962) y al español por Gerhard; ya que el gobierno franquista la prohibió en España. Por lo que el ahora Nobel de Literatura la presentó en tierras aztecas en 1964. Con la idea de celebrar los 50 años de la primera edición de la historia de un niño que se niega a crecer en la Alemania que sirvió de caldo de cultivo al nazismo, que cobró popularidad al ser adaptada al cine por Volker Schlöndorff (1979), la editorial Alfaguara acaba de publicar una nueva traducción al español, a cargo de Miguel Sáenz, que llegará a las librerías mexicanas la última semana de enero. A raíz de esta propuesta, el traductor español revalora la figura olvidada de Carlos Gerhard, un catalán que llegó exiliado a México en 1951, donde murió en 1974. 'Lo decisivo fue descubrir que Carlos era Carles Gerhard, diputado e importante político catalán (de origen suizo y alsaciano) hermano del célebre compositor Roberto Gerhard, discípulo de Schoenberg. Terminada la contienda, emigra como muchos otros, primero a Suiza y luego a México', apunta. En el epílogo del volumen, cuya portada dibujó el propio Grass, Sáenz detalla que Gerhard hizo traducciones de toda índole para el Fondo de Cultura Económica y la editorial Joaquín Mortiz en los años 50 y 60, entre las que destacaba la llamada Trilogía de Danzig de Grass: El tambor de hojalata, El gato y el ratón y Años de perro. El especialista reconoce la valía de la primera versión. 'Al enfrentarme con la tarea, me sorprendió la calidad de la traducción hecha por Gerhard medio siglo antes. Es cierto que había erratas (sin duda perpetradas o perpetuadas en las innumerables reediciones), auténticos errores (¿qué traducción no los tiene?), aspectos efectivamente mejorables... Pero el castellano de Gerhard era excelente y su precisión notable. Por eso, al hacer mi propia versión, tuve problemas de conciencia. Mi traducción no pretende en absoluto mejorar la de Gerhard. Sólo quisiera coexistir con ella, al menos medio siglo más', añade. Ramón Córdoba, editor de Alfaguara, comenta que para esta nueva traducción al español no podía haber alguien mejor que Miguel Sáenz, Premio Nacional de Traducción por toda su obra en 1991. 'Su prestigio es mayúsculo. Incluso es amigo de Grass y, juntos, una noche en su casa, en la bohemia, idearon la nueva traducción, que Miguel aceptó para retirarse del oficio con broche de oro'. Córdoba considera que la traducción de Sáenz es para un público que sabe de Grass, que no se acerca por primera vez a la obra de este alemán. 'La aportación más relevante son los marcadores de habla; es decir, recupera el habla dura de los personajes, que son fronterizos, y lo que debería estar escrito con 'c' lo pone con 'k', marca rasgos mediante un uso específico de la ortografía. Le da otro saborcito. Es más disfrutable. Pero creo que emprendió la traducción teniendo una base muy sólida, respetable, y la obligación enorme de mejorarla'. Córdoba asegura que la nueva traducción ha sido bien recibida en España, donde se lanzó en septiembre pasado, pero que aún es pronto para evaluarla, pues la crisis ha afectado a la venta de libros más que en México. El editor aclara que para el lanzamiento en México no podrán asistir ni Grass ni Sáenz, debido a su avanzada edad. 'Esperamos que despierte mucho interés en los lectores esta nueva versión'. 'Grass no es un best seller. Es más para un lector pata negra, como se dice allá, aquél que tiene sus horas de vuelo, con gusto por la gran literatura; no es para iniciar a alguien a la lectura.' Ramón Córdoba, Editor de Alfaguara.
Un libro que es también -o quizá no- una sátira del feminismo, una sabrosa historia de la cocina, un constante homenaje a Dánzig, una parábola de la condición humana...En la desembocadura del Vístula, un pescador neolítico captura un rodaballo malencarado y estrábico. A cambio de la libertad, el extraño pez plano le promete ser su consejero y mentor, a través de los siglos, en su eterna lucha contra la Mujer.