¿Por qué y cómo se escribe poesía? Este libro analiza todas las facetas del proceso: desde el surgimiento de la idea inicial a las variadas maneras de convertirla en poema y los diversos modos de llevar emociones y sensaciones al papel.
Una breve antología de poesía romántica inglesa publicada, por primera vez, hace más de una década. A la selección original se suman los textos originales. El resultado es una edición bilingüe que presenta los versos de los más laureados poetas del romanticismo inglés ( Wordsworth, Coleridge, Byron, Shelley o Keats) enfrentados a las traducciones de dos de nuestros mejores poetas, José María Valverde y Leopoldo Panero. Una lectura imprescindible.
Nathalie Handal (1969) es oriunda de Belén (Palestina), y ha vivido en Europa, Estados Unidos, el Caribe, América Latina y el mundo árabe. Se trata de "una figura renacentista", como la ha descrito el ganador del premio Pulitzer Yusef Kumunyakaa, para qu
Colección de lecturas graduadas de español lengua extranjera, para jóvenes y adultos (a partir de 15 años). Biografías noveladas. Nivel A1-B1. Federico García Lorca es seguramente el poeta español más conocido del siglo XX. Su vida breve, pero intensa; sus amigos: el pintor Dalí, el cineasta Buñuel, el torero Sánchez Mejías, el político José Antonio Primo de Rivera; sus versos dedicados a los gitanos; su estancia en Nueva York; sus dramas teatrales reflejo de la historia y la realidad del mundo rural y de la mujer; su trágica muerte... Todo el conjunto de su personalidad y de su obra hacen de él un autor único y especial. Estas páginas quieren ser un punto de partida para descubrir a un gran poeta y dramaturgo que describe magistralmente emociones y sentimientos a la vez íntimos y universales.
Per escriure un poema no hi ha unes condicions millors que d'altres: s'imposa la necessitat de buscar, trobar, escriure, reescriure, treballar-lo fins al final. Si un poema pot esperar, és que no ha trobat ningú que l'escrigui. Més encara: si qui té la pretensió de ser poeta no sap convertir qualsevol situació personal -per difícil que sigui- en una situació on la seva obra continuï, és que s'està equivocant. Si a la poesia un no pot donar-li tot -i tot vol dir tota la veritat que hi hagi a la seva vida- no s'ha de continuar.
La biografía del mítico editor Josep Janés, fundador de Janés Editores. La cultura española de entre 1939 y 1975 sería otra sin la labor editorial de Josep Janés (1913-1959), pese a su temprana muerte. Se hace difícil pensar que alguien hubiera podido llevar a buen término tal empresa en el breve espacio de tiempo en que él lo hizo y en las circunstancias de la postguerra española. Buena parte de la literatura escrita en lenguas españolas en esa época no hubiera existido sin el influjo y el estímulo de las traducciones de obras británicas, húngaras, francesas, italianas o estadounidenses que Janés hizo accesibles a los lectores, en el momento en que eran convenientes y necesarias. El valor fundamental de esa labor es que atenuó y hasta cierto punto contrarrestó la cerril cultura literaria que a partir de 1939 promovía el régimen franquista. Reseñas:«Josep Janés fue un fino poeta catalán, condición necesaria que lo llevó a convertirse en José Janés, uno de los mejores y más completos editores españoles del siglo XX. Lo fue además en los peores años del franquismo para desconcierto y acaso incredulidad de los que siguen creyendo que las cosas sólo pueden ser blancas o negras.»Andrés Trapiello «Janés personificó la figura de un auténtico editor, es decir alguien que configura un catálogo, lo vive, que deja sus huellas, más o menos en filigrana, a través de los libros que lo han seducido.»Jorge Herralde «Josep Janés i Olive fue, sin duda alguna, el primer editor que en los años oscuros de la posguerra se propuso una empresa cultural abierta a las corrientes más libres y creativas del mundo occidental.»J.M. Castellet «Janés fue un extraordinario editor, tanto en su primera etapa en catalán como en su trayectoria posterior en castellano.»Jaume Vallcorba
Si hay un lírico en España al cual nadie duda en conceder el título de príncipe de poetas, ese es Garcilaso. Desde su época hasta nuestros días nunca ha dejado de estar presente en el canon de la poesía hispana. Su huella, su recuerdo, su imborrable presencia se aprecian a todo lo ancho y largo de las letras en lengua española. Su vida, por corta, parecía ser de sobra conocida y, en general, nadie se preocupaba de ahondar de nuevo en sus pasos terrenales. Ahora bien, el descubrimiento hace unos años de un importante amor de su juventud llevó a pensar que en realidad muy poco se sabía sobre él. El inmenso acervo archivístico español aguardaba a que alguien abriese sus polvorientos folios y, poco a poco, deshiciera la madeja de la apasionante vida del toledano. Y fue así como, legajo tras legajo, aparecieron las personas que llenaron su vida y que dieron motivo a sus versos. Después de Guiomar, renació Beatriz de Sá, su imposible amor portugués y, por fin, tras largo investigar e ir encajando las piezas de su biografía, acabó por aparecer Camila, la pariente pastora que a todos se ocultaba. Ahora el rompecabezas está completado, no falta ninguna pieza fundamental y la vida de Garcilaso se nos ofrece aquí en toda su emoción e inmortalidad.
Cees Nooteboom, que ha viajado por todos los continentes y ha recorrido el mundo de la literatura, visita a sus «muertos amados» allá donde se encuentren para entablar diálogos con ellos, para verificar sus palabras, su inmortalidad. Peregrinó a la tumba de Neruda en Chile, a las de Vallejo y Cortázar en París, a la de Antonio Machado en Collioure, a la de Stevenson en Samoa y a la de Kawabata en Japón; a las de Keats y Shelley en Roma, en el «cementerio de los extranjeros», donde también reposan el hijo de Goethe y uno de los hijos de Wilhelm von Humboldt; a las de Thomas Mann, James Joyce y Elias Canetti en Zurich; a las de Balzac, Proust y Nerval en el cementerio de Père Lachaise de París; a las de Brecht y Hegel, que están enterrados en un pequeño camposanto en Berlín. Las reflexiones que ha despertado en él esta gran variedad de las últimas moradas de grandes poetas y pensadores, los versos y palabras que le han inspirado son, como siempre en Nooteboom, merecedores de ser leídos y extremadamente sugerentes.
Cartas a un poeta joven recoge una selección de la correspondencia mantenida entre Aquilino Duque y varios escritores de relieve entre los años de 1952 y 2005. A través del contacto con autores como Vicente Aleixandre, Rafael Alberti, Jorge Guillén, José María Pemán, José Ángel Valente, María Zambrano, o Eugenio Montes, entre otros, el presente libro recoge la etapa de formación de la obra poética de Aquilino Duque y de qué modo sus viajes por Asia, América, África y Europa incidirían en su visión poética. A partir de sus tangencias con Juan Ramón Jiménez, el epistolario refleja las inquietudes y los avatares de alguien que, sin otras credenciales que las de poeta joven, quería hacerse una idea lo más completa posible del mundo en la segunda mitad del siglo XX.
El ejemplar análisis que Auerbach hizo en 'Mímesis' del encuentro dantesco con Farinata y Cavalcanti en el infierno encuentra su origen y desarrollo en la investigación emprendida en el presente libro, publicado por primera vez en 1929. Introducción magistral y guía eficaz al soberbio poema dantesco, nos acerca a la obra del poeta toscano desde la perspectiva medieval de la configuración del hombre y su experiencia vital hacia un destino significativo y último, ahondando entonces con extraordinaria perspicacia en sus consecuencias literarias. Auerbach acompaña al lectorcon sabiduría, erudición y brillante capacidad de síntesispor un momento crucial del espíritu europeo.
La bomba increíble, originalmente definida por su autor como una «fabulación», nos presenta un drama alegórico que, aunque no exento de sentido del humor y paradojas, plantea una aguda reflexión sobre un mundo posible en medio de la «guerra fría» y el terror atómico. En un país imaginario, entre «la Acrópolis de la Ciencia» y la «Rotonda de la Paz», la amenaza de una guerra exterminadora se ha convertido en el mejor instrumento de preservación y sublimación de la paz; también para el adocenamiento de sus habitantes en una especie de «metrópolis» tan perfecta y segura como aniquiladora. La aparición de un extraño artefacto, de apariencia destructora, en un mundo donde domina «lo políticamente correcto», parece detonar todos los resortes humanos: miedo y amor, espanto y esperanza. En este relato de anticipación, más allá de inmediateces históricas, Pedro Salinas realiza una prospección de los efectos nocivos de nuevas formas de milenarismo apocalíptico y de los eufemismos políticos ante los que deben prevalecer las eternas facultades y sentimientos humanos para regir el destino de la Humanidad. Texto fajín Además del poeta de La voz a ti debida o Razón de amor y de ser una de las cabezas visibles de la generación del 27, Pedro Salinas realizó un breve pero intensa obra en prosa, muy poco conocida, en la que destaca esta novela fantástica y distópica, publicada originalmente en 1950. Acuciado por una honda «preocupación poético-humana» ante la posibilidad de un desastre realmente final, desarrolló este tema en varios poemas y en La bomba increíble, que sorprenderá al lector por la lúcida parábola que nos presenta en plena Guerra Fría, pocos años después de la explosión de las bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki.
«¿Cómo empezaste a escribir?», le pregunta un joven periodista a un conocido poeta. Esta inocente pregunta despertará en él los recuerdos juveniles más íntimos: le traerá a la memoria la etapa escolar ;en la que vivía fascinado por la figura del poeta Francisco de Quevedo, deslumbrado por el ingenio de sus poemas satíricos, en los que ridiculizaba a medio mundo; y cómo, influido por sus lecturas quevedescas, se convirtió, a escondidas, en autor anónimo de versos en los que se burlaba sin piedad de sus profesores y compañeros de clase.
Gilbert Keith Chesterton (1874-1936), creador del inmortal detective Padre Brown, dedicó parte de su prolífica carrera literaria al relato policial, con narraciones en las que, según Borges, no se encontraba una sola página que no contuviera una felicidad. La colección de bolsillo El Club Diógenes reúne buena parte de estos relatos policiacos en dos volúmenes: Las paradojas de Mr. Pond (CD 101) y El hombre que sabía demasiado (CD 111). El poeta y los lunáticos (1929), aunque se presenta como una novela, en realidad está concebida como una sucesión de episodios que se entrelazan, en los que un loco, el poeta y pintor Gabriel Gale, pone a prueba su increíble capacidad para captar la importancia de detalles que permanecen ocultos o apenas visibles a los ojos de los demás. Las técnicas deductivas que emplea el excéntrico Gale para resolver un crimen o anticiparse al delito sorprenderán al lector por la originalidad de sus planteamientos policiales, y también por el sentido del humor que pone en ellos la acerada pluma de Chesterton. En algunos pasajes de El poeta y los lunáticos, Chesterton hace evidentes referencias y críticas mordaces, apenas disimuladas, a políticos e intelectuales de su tiempo, contraponiendo, en una más de sus queridas paradojas, la locura clarividente y genial de Gabriel Gale a la supuesta cordura de personajes públicos, que en muchas ocasiones se confunde con la estupidez.
"Maria Àngels Anglada. Una poeta que escriu novel·les" inicia la col·lecció "Dones il·lustres de les comarques gironines", tot coincidint amb el desè aniversari del seu traspàs. Maria Àngels Anglada és una de les principals escriptores del segle vint. Llicenciada en Clàssiques, es va dedicar a lensenyament, la narrativa, la poesia i la crítica literària. Fou membre de lInstitut dEstudis Catalans des de lany 1991 fins a la seva mort. Tot i que ja havia publicat alguns assaigs literaris i el llibre de poemes "Díptic" (1972), el reconeixement li va arribar el 1978 amb "Les Closes", la seva primera novel·la, que va guanyar el premi Josep Pla. Títols com "No em dic Laura" (1981) o "Lagent del Rei" (1991) lhan situat en una posició privilegiada dins les lletres catalanes, i "El violí dAuschwitz" (1994) la va convertir en una de les autores més llegides. Ha estat traduïda a deu llengües: anglès, portuguès, polonès, alemany, francès, italià, castellà, holandès, grec i armeni. En aquest opuscle, Montserrat Abetlló (Tarragona, 1918), Premi Nacional de les Lletres Catalanes 2008, poeta i amiga de M. Àngels Anglada, glossa l'obra i la personalitat de la qui és, segons Montserrat Abetlló, "mereixedora amb escreix del Premi dHonor de les Lletres Catalanes".