Ir al contenido
Resultados de la búsqueda para: , poeta
Los mejores poetas de hoy versionan la gran obra de Neruda. Veinte poemas de amor y una canción desesperada de Pablo Neruda es un clásico. Seguramente el primer libro que cae en tus manos cuando empiezas a interesarte por la poesía. En este volumen, 20 nombres de la nueva poesía joven rinden homenaje al poeta que hizo con su corazón lo que la primavera hace con los cerezos. @SrtaBebi · Ane Santiago · Redry · Iago de la Campa · Blon ·Benji Verdes · Carlos Miguel Cortés · Esteban Belmonte · César Poetry · Víctor Mengual · Sergio Chico · Lae Sánchez · Súe S. Mile· Dani Rivera · Nerea Delgado · CarlosKaballero · Irene G Punto · Ruenda M · Raquel Beck · Ana Elena Pena
El "Laberinto de Fortuna" (ca. 1444) es el poema alegórico más importante de la literatura medieval española. Consta de doscientas noventa y siete estrofas de arte mayor (trescientas en algunas versiones, y de ahí su título alternativo de las "Trezientas") que narran el rapto del poeta por Belona (diosa de la guerra) para ser conducido al palacio de Fortuna. Su guía, la Providencia, le enseña las cinco partes del mundo y las ruedas del Pasado, Futuro y Presente, divididas en siete círculos, cada uno dominado por su dios/a mitológico/a. Inspirado en fuentes medievales (Dante y otros poetas alegóricos) y clásicas (principalmente Lucano), ofrece un panorama político, cultural y moral del turbulento reinado de Juan II. Su visión trasciende una evidente función propagandística y marca una nueva etapa en lo que se puede denominar la política cultural de la época. El comentario o "Glosa" de Hernán Núñez, uno de los más insignes humanistas de la época, se publicó por primera vez en 1499 y la segunda redacción (1505) pronto se convirtió en un auténtico best-seller del Siglo de Oro, emulando los comentarios europeos sobre los clásicos antiguos y modernos. Constituye una novedad en la Castilla del primer Renacimiento, al aplicar a un poema vernáculo las técnicas filológicas que los humanistas italianos habían elaborado para recuperar los clásicos y depurarlos de los errores de la transmisión manuscrita. Núñez reconstruye el edificio poético del "Laberinto" y vuelve a erigirlo como un monumento digno de la nueva patria española creada por los Reyes Católicos.
El Método fácil y rápido para ser poeta es un taller en sí mismo. Puede resultar de gran utilidad en talleres y grupos de creación literaria y poética, así como en los de aquellos escritores que comienzan; y de extraordinario interés para aficionados a la escritura y la lectura. Utilizado en varios países durante más de veinte años, no es teoría académica ni un manual al uso. Es algo que antes no había. Jaime Jaramillo Escobar (Pueblo Rico, Antioquia, Colombia, 1932) ha publicado tres libros de poemas: Poemas de la ofensa, sombrero de ahogado y Poemas de tierra caliente, de los que se han hecho varias antologías; la más amplia de ellas es Poemas principales (Pre-Textos, 2000). En 2003 preparó y tradujo la selección de poemas de Geraldino Brasil, Poemas útiles, para esta misma editorial. Su último libro Poesía de uso, aparecerá en Pre-Textos próximamente.
La poesía hebrea andalusí es una de las facetas literarias más ricas y menos conocidas de la Edad Media hispana. Es ella convergen la historia particular del pueblo judío con las circunstancias sociales y culturales que tienen lugar en al-Andalus, especialmente a partir de los primeros años del califato cordobés. Durante este periodo se brindaron a los poetas hispano-hebreos las condiciones que permitieron el rápido despertar y florecimiento de su obra poética en uno de los momentos de mayor esplendor que haya conocido el pueblo judío en cualquier país del mundo. Poetas hebreos de al-Andalus es la primera antología de los judíos andalusíes que aparece en español. Contiene una selección de poemas de los doce autores más representativos de los siglos X-XII, entre los que destacan Semu'el ibn Nagrella ha-Nagid, Selomoh ibn Gabirol, Moseh ibn 'Ezra y Yehudah ha-Levi. Todos los textos han sido traducidos directamente del hebreo, buscando una total fidelidad al sentido del texto, renunciando a las traducciones libres que deforman el texto hebreo de manera irreconocible. Algunos poemas aparecen en nuestra lengua traducidos por primera vez, no existiendo hasta el momento traducción a otras lenguas.
Este libro aborda el permanente diálogo intertextual que caracteriza la poesía de Miguel Hernández, y que resulta en un originalísimo mestizaje retórico que entrevera tradición y vanguardia. El desencaje entre retóricas diversas, que tantas veces se da en un mismo poema, resulta en una tensión fecunda para la sorpresa, elemento indispensable de la poesía, como en su día lo señaló Edgar Allan Poe y más tarde lo explicara Claudio Guillén. Sorpresas que subvierten cada etapa: la pastoril es culta, la culta es oral, la amorosa violenta, la bélica se torna antibélica, la petrarquista despierta la sexualidad más encendida, la clásica alberga a la vanguardia. Es precisamente esta dimensión de la obra hernandiana, tan oscilante dentro de su coherencia como irreductible al tópico, lo que la engrandece, convirtiendo a Miguel Hernández en un poeta plural. El libro asedia cada etapa de su obra a través de poemas emblemáticos, a partir de un comentario textual minucioso que rinde culto a lo que Roland Barthes llamó deliciosamente le plaisir du texte. Que no es, ni puede ser otra cosa, que la belleza.