Ir al contenido
Resultados de la búsqueda para: italiana
L'Emily i la seva mare canvien la seva frenètica vida a Londres per Blossom Creek, un poblet tranquil del comtat de Kent on les espera l'antic cottage que els ha deixat l'extravagant oncle Orville. Però, el cottage era també la seu d'una agència d'investigació i, una mica per casualitat i una mica per joc, l'Emily i la Linda la tornen a posar en marxa un altre cop. Una matí serè d'estiu, Fred Molloy, exarxiver municipal i ajudant fidel de la curiosa parella de detectives, arriba al poble sense alè. Un ensurt li ha fet perdre la veu i explica amb gestos el que ha vist al camp de golf de Fairfield Cove: un home jeia bocaterrosa a prop del forat 18! L'Emily i el seu amic Jamie corren al camp per indagar, però quan arriben no hi ha ni rastre del cos. No obstant això, troben un objecte misteriós: una petita clau d'acer en què hi ha les inicials B.S.B. I el número 144 gravats. De qui és aquesta clau? I què ha estat de l'home que ha vist en Fred?
Emily y su madre cambian la frenética vida londinense por Blossom Creek, un tranquilo pueblo del condado de Kent en donde las espera el viejo cottage que les legó el extravagante tío Orville. Sin embargo, el cottage era también la sede de una agencia de investigación y, un poco por casualidad y un poco por juego, Emily y Linda la ponen en marcha de nuevo. Una serena mañana de verano, Fred Molloy, exarchivero municipal y ayudante fiel de la curiosa pareja de detectives, llega al pueblo sin resuello. Un susto le ha hecho perder la voz y cuenta por gestos lo que ha visto en el campo de golf de Fairfield Cove: ¡un hombre yacía boca arriba en el green del hoyo 18! Emily y su amigo Jamie corren al campo para indagar, pero cuando llegan no hay ni rastro del cuerpo. Sin embargo, encuentran un objeto misterioso: una pequeña llave de acero con las iniciales B.S.B. y el número 144 grabados en ella. ¿A quién pertenece esa llave? ¿Y qué ha sido del hombre visto por Fred?
El caso del elefante de marfil ¿Qué esconde el elefantito de marfil que compra Roxi en el mercadillo de anticuarios de Blossom Creek? ¡Entre búsquedas en la biblioteca, extraños robos y corazones destrozados, Emily y Linda Wright se enfrentan a un nuevo caso!
Hay un espacio-tiempo alternativo mucho más antiguo que el ciberespacio, una red más tupida que Internet, y es la que forman los libros al relacionarse unos con otros de mil maneras: el liberespacio. Y gracias a la digitalización masiva de los libros, está invadiendo la Red de Redes, fundiéndose con ella. ¿Qué pasaría si existieran seres inteligentes y autónomos hechos de bits? ¿Y si un día te encontraras con tu propia imagen al otro lado de la pantalla del ordenador? hablándote? ¿No resulta inquietante como una historia de terror?
En jugosas porciones en forma de historias urbanas, Dickie nos muestra cómo fue configurándose la historia de la pasta, la pizza, el risotto, el salami, el pesto y demás platos que Italia ha enseñado al mundo a disfrutar. Todo el mundo adora la comida italiana -la pasta, el aceite, las salsas y el risotto-, pero ¿cómo ha llegado a convertirse en la cocina más popular del mundo? En las últimas décadas, la industria publicitaria ha contribuido a situar sus orígenes entre los viñedos y los olivos de la Toscana, pero esta encantadora historia poco tiene que ver con la realidad. La cocina italiana es una cocina urbana que nace en las hermosas ciudades de Italia, en los centros de civilización donde confluyen dinero, talento, ingredientes y poder: desde los bulliciosos mercados medievales de Milán hasta los salones renacentistas de Ferrara, de los puestos callejeros napolitanos del siglo XIX, a las ruidosas trattorias de la Roma de posguerra. A partir de un exhaustivo trabajo de investigación, John Dickie elabora una narración formidable en la que nos muestra mapas antiguos que revelan cuál es el verdadero origen de la pasta, detalla los menús pantagruélicos, de más de cien platos, que se servían en los banquetes nupciales del Renacimiento, comparte recetas medievales y muchas otras curiosidades que nos acercan a la cultura gastronómica más extendida del Mediterráneo y nos desvelan la historia de Italia a través de los sabores de sus ciudades. «Si somos lo que comemos, ¿quién no querría ser italiano?»The Times
A partir del análisis de versiones al castellano o al catalán de obra italiana realizada desde el siglo XIX hasta nuestros días, el libro se centra en el estudio de la recepción de la literatura italiana y del papel que la traducción ha desarrollado en el ámbito editorial, ofreciendo vías de reflexión en torno al fenómeno de la traducción literaria. Autores como Pascoli, Leopardi, Carducci, Saba o Buzzati pasan por la mirada analítica y el oficio comprometido del traductor, que a menudo se encuentra con estructuras lingüísticas de difícil correspondencia. ¿Cómo puede el traductor cambiar de lengua un texto y no traicionarlo? Aproximándose a las versiones de M. Antònia Salvà, Tomàs Garcés o Narcís Comadira, por citar solo algunos ejemplos, el lector hallará documentados los mecanismos que rigen el proceso de traducción, junto con una valoración de los resultados alcanzados en cada caso. Traducción y recepción de la literatura italiana en España constituye una contribución ineludible al estudio tanto de las relaciones ítalo-españolas, como de la presencia de la literatura italiana en nuestro país.