Esta tesis analiza la lengua y la cultura rusas en las novelas de Vladimir Nabokov en toda su complejidad y variedad con objeto de resolver las dificultades culturales que los lectores no eslavos encuentran en ellas. Se investigan las novelas rusas (años 1925-1939), así como las traducciones al inglés y las novelas inglesas (años 1940-1977, incluyendo la novela póstuma The Original of Laura) de Nabokov. Partimos de la idea de que el legado cultural y lingüístico ruso representa una característica clave en las novelas, que las convierte en textos heterogéneos. Su mundo artístico se basa en los aspectos fundamentales de la cultura rusa: historia, modo de vida, literatura y lengua. Este legado cultural condiciona la comprensión de las novelas, pues exige de los lectores un cierto conocimiento de la lengua y la cultura rusas. Una lectura exhaustiva de las novelas de Nabokov demuestra que la cultura rusa, entendida como un conjunto de elementos entrelazados entre sí " la imagen de Rusia, su lengua y su literatura " constituye el núcleo de muchas de ellas. En el análisis del contexto de las novelas se estudia la presencia de la imagen del país natal: Rusia. Dada la complejidad y la variedad de su presentación, dividimos la imagen de Rusia en tres componentes: la tradicional, la del Nabokov-emigrante y la soviética. El análisis de estas Rusias denota lo complejo del contexto socio-cultural de las novelas y su enorme transformación durante la vida del autor. La Rusia de Nabokov, además de la suya personal, se compone también de la lengua materna y la literatura rusas: su único patrimonio. Para mostrar la influencia de este legado en las novelas hemos analizado su estilo. Éste se caracteriza por su variedad de tropos y su abundante intertextualidad. La mayoría de los tropos y referencias literarias vienen determinados por la cultura y lengua rusas, es decir, se convierten en recursos de localización. Al analizar las novelas rusas y sus traducciones al inglés, vemos que su estilo se forma partiendo de las posibilidades lingüísticas del ruso. En cuanto a las novelas americanas, su estilo se forma a partir de las características de la prosa rusa. De este modo, se han analizado los siguientes recursos estilísticos: juegos de palabras, neologismos, metáforas, comparaciones, unidades fraseológicas, símbolos, el léxico ruso y la intertextualidad. El último componente del estilo de las novelas de Nabokov muestra la alta intertextualidad con la literatura rusa. Sus obras en ambas lenguas se muestran como textos poligenéticos, pues contienen pasajes que aluden a diferentes textos literarios a la vez. En las novelas rusas, el poligenetismo de las referencias literarias nos ayuda a ver la relación intertextual de Nabokov con la literatura rusa y poder así colocarlo dentro del canon de la tradición literaria rusa. En las novelas inglesas, el poligenetismo intertextual favorece a la creación de la síntesis cultural, pues se entrelazan diferentes contextos culturales. En la investigación del estudio intertextual hemos distinguido aquellas peculiaridades de estilo que son propias de los escritores rusos de los siglos XIX y XX. A nivel conceptual, hemos identificado los motivos y temas de la literatura rusa que Nabokov hereda y desarrolla en sus obras. A nivel intertextual, analizamos la presencia y las funciones de tales elementos como menciones directas de los escritores y sus obras, las citas y las alusiones. También hemos visto que Nabokov crea a sus personajes partiendo de los modelos propuestos por sus predecesores. Además, sus novelas reflejan los métodos narrativos y las técnicas características de los escritores rusos. Vemos, pues, que la cultura rusa se reproduce a través de los elementos de localización. La complejidad de su presentación y la cantidad de referencias a ella muestran su importancia y su significado en la concepción artística de Nabokov