Este libro recoge diversas propuestas sobre la investigación actual en fraseología contrastiva. Los autores presentan un ámbito multilingüe donde tienen cabida el español, el francés, el árabe, el italiano, el catalán, el alemán y el inglés. Desde esta óptica, se estudian estructuras fijas más o menos flexibles, como colocaciones, locuciones verbales, paremias, refranes o construcciones adverbiales. Los especialistas reunidos en este volumen orientan sus contribuciones hacia aspectos contrastivos, traductológicos, lexicográficos o aplicados a las nuevas tecnologías, tanto en contextos cotidianos como en textos de especialidad.ÍndicePresentación. Perception en ligne de phrases figées en grec. Collocations et expressions de l?identité et de l?altérité : contraintes de la traduction d?un texte historique. Vers une traduction des prédicats de «peur». Le figement et les choix du traducteur. Variantes proverbiales : classement et Traduction français-italien. Los otros ?falsos amigos? de la fraseología: variantes genuinas y variantes espurias. « Carrément » : un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction. Phraséologie et traduction des textes spécialisés. Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de género periodístico (español - italiano). La traduction des collocations en sciences du langage: du français vers l?arabe. La fraseología desde la teoría de la gramaticalización: fundamentos teóricos y aplicaciones. Aproximación lexicográfica al lenguaje de la política. Métodos para un corpus de paremias bilingüe (francés-español). Le traitement des collocations dans les corpus paralleles des textes specialises.