Esta nueva versión se hace implícitamente cargo del debate sobre el arte y sobre el propio Heidegger teniendo en cuenta el trabajo de los traductores a lo largo de estos veinte años. En respuesta a la nueva exigencia y en busca de una mayor precisión que facilite al lector la lectura original, hemos querido que esta nueva versión sea bilingüe. De este modo se hace evidente no solo el valor y los límites de la traducción, sino la propia expresión del autor, tan relevante en este caso. La edición incluye además tres imágenes que recogen las tres “obras de arte” (de la pintura –lo visual–, de la arquitectura –lo plástico– y de la poesía –lo verbal–) en torno a las que gravita todo el discurso de la obra.