Aquesta és la primera obra que aborda la traducció jurídica i jurada en la combinació francès-català. Adreçat especialment a estudiants, docents i professionals de la traducció jurídica i jurada, el llibre, dividit en dues parts interconnectades, combina capítols teòrics i pràctics que ens posen a l'abast diferents aspectes relacionats amb aquestes disciplines: des de les característiques, la diversitat i les tendències actuals del llenguatge jurídic, les eines metodològiques i les tècniques de la traducció jurídica, fins a l'exercici professional de la traducció jurada. Aquest llibre omple un buit manifest en el mercat editorial català d'especialitat jurídica: tot un repte que els especialistes de les ciències del llenguatge i la traducció, de diferents combinatòries, no poden obviar.
Acompañando al libro Apprendre le français? pour traduire des textes de spécialité se publica esta guía didáctica con información útil para el profesorado de cara al desarrollo en el aula de actividades faciliten el aprendizaje de la traducción de textos especializados en francés de carácter administrativo, económico y jurídico.
El objetivo del manual, que consta del libro y una guía didáctica, de venta independiente, es ayudar tanto a los traductores como a los estudiantes de esta disciplina a enfrentarse con eficiencia a la traducción de textos especializados en francés. La autora aborda las competencias concretas para acometer la traducción de textos de carácter administrativo, económico y jurídico, con un gran apéndice de textos auténticos. Coeditado con Edelsa.
Estudios sobre traducción e interpretación que destacan por su actualidad y novedad tanto respecto a los problemas que abordan como a los enfoques teóricos y prácticos aplicados.
Este libro presenta de una manera clara los principales conceptos relacionados con la traducción audiovisual y repasa sus principales modalidades. El libro ofrece capítulos específicos para el doblaje, la subtitulación, la audiodescripción y las voces superpuestas. Ofrece también un interesante capítulo sobre la historia de la traducción audiovisual. Es un libro adecuado tanto para aquellas personas que deseen introducirse en esta especialidad como para profesionales en activos con experiencia que interesados en refrescar sus conocimientos de una manera ordenada y estricta. El libro se puede utilizar también como material de referencia en un curso de esta especialidad. Esta obra está escrita por uno de los principales docentes e investigadores de esta especialidad.
Traducción y accesibilidad audiovisual ofrece un breve pero riguroso recorrido a través de la historia de la traducción audiovisual, que va ganando cada vez más fuerza en el mundo académico conforme se consolidan sus líneas de investigación y va adquiriendo mayor relevancia pública, gracias a su valiosa contribución a la accesibilidad universal y al diseño para todos. Este manual sintetiza los conceptos básicos, así como los últimos avances de la literatura especializada en el campo de la traducción audiovisual, procurando acercarlos a cualquier lector interesado, empleando un tono divulgativo y describiendo de forma pormenorizada en qué consisten técnicas como el subtitulado, el doblaje y la accesibilidad en los medios. Además de un apartado bibliográfico muy completo y actualizado, todos aquellos que deseen profundizar en esta materia tan apasionante encontrarán en esta obra una serie de capítulos de lectura amena que vienen acompañados de actividades formativas y de tareas de aplicación práctica.
Fray Ignacio de Madrid (1924-2017), monje e historiador de la Orden de San Jerónimo, además de profundo admirador del patrón de los traductores en la cultura occidental, ha sido a lo largo de su vida un referente religioso y un estudioso de gran rigor in
Esta monografía colectiva pretende ofrecer una visión panorámica de la práctica profesional de la traducción e interpretación en nuestros días, a escala nacional y, en cierta medida, internacional. También es objeto de consideración la evolución del mu
La ciencia, gracias a la labor divulgativa de los medios de comunicación y a las enseñanzas proporcionadas por los diferentes niveles educativos, se encuentra cada vez más próxima a la vida cotidiana. Y con ella, una parte considerable de su vocabulario se ha incorporado y se incorpora de manera incesante a la competencia léxica del hablante medio, sea de forma activa o pasiva. Este libro, dirigido a estudiantes de titulaciones relacionadas con el lenguaje (filologías, lingüística, traducción e interpretación ) y a profesores de lengua de Educación Secundaria, presenta, de forma asequible y sin excesivo aparato teórico, algunos de los muchos aspectos de interés que ofrece este registro léxico: su papel prioritario en la comunicación científica, las características que lo definen intrínsecamente y que lo diferencian del vocabulario común, las consecuencias que se derivan de su incorporación a la lengua estándar así como sus múltiples fuentes. Dichos temas quizás despierten el interés de los especialistas, a quienes poco enseñará esta obra, por un campo que no ha recibido todavía la atención que merece.
Con 214 entradas preparadas por algo más de un centenar de especialistas, ofrece información detallada acerca de los principales traductores hispanoamericanos, desde la época colonial hasta nuestros días, además de visiones panorámicas sobre los diferent
Este libro presenta una panorámica general clara y en profundidad de las tecnologías que se aplican hoy en día en el mundo de la traducción: herramientas de traducción asistida, traducción automática, y extracción y gestión de terminología. La obra presenta tanto los principios de funcionamiento de las principales herramientas, como los recursos imprescindibles para todo traductor: las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas. Se trata de una obra imprescindible para todos aquellos profesionales interesados en obtener el máximo rendimiento de estas tecnologías en su tarea diaria. El autor tiene una dilatada experiencia en el uso, diseño y docencia de las herramientas de ayuda para la traducción.
Josep Miquel Ramis analitza l'autotraducció i les implicacions que té per als autors i per als traductors. Aborda el tema des de tres angles complementaris: la teoria de la traducció, la teoria literària i la sociologia literària. Útil per a traductors professionals, docents, estudiants i investigadors de la traducció, la literatura i la sociolingüística, aquest estudi obre les portes a noves recerques, tant lingüístiques com culturals en general. "S?equivoca qui creu que estem davant d?una modalitat de traducció clarament homogènia. L'autotraducció és proteica, de perfils summament variats, per la qual cosa requereix l?aplicació de criteris classificatoris. Ramis, conscient d?aquesta necessitat, no refusa el desafiament d?oferir una proposta de categorització mereixedora de ser atesa." Del pròleg de Xosé Manuel Dasilva