Traducción e interpretación



TEXTO BASE-TEXTO META . UN MODELO FUNCIONAL DE ANÁLISIS PRETRASLATIVO (NORD, CHRISTIANE)
Desde los años 1970 se ha ido poniendo de relieve la necesidad de un análisis adecuado del texto base antes de comenzar a traducir o en la primera fase del proceso traslativo. La autora desarrolla un modelo de análisis aplicable a cualquier tipo o ejemplar de texto y a cualquier tarea de traducción, permitiendo al traductor comprender de manera funcional las características y estilo del texto base. La presente edición es una versión actualizada y en español del libro publicado por primera vez en alemán.

(RE)CONSIDERANDO ÉTICA E IDEOLOGÍA EN SITUACIONES DE CONFLICTO . (RE)VISITING ETHICS AND IDEOLOGY IN SITUATIONS OF CONFLICT (VALERO GARCÉS, CARMEN)
En este volumen el lector encontrará investigaciones sobre cuestiones éticas derivadas de la actuación de intérpretes y traductores en situaciones de conflictos armados; descripciones de acciones llevadas a cabo por intérpretes y traductores que han intervenido en caso de víctimas de guerra, abuso sexual o solicitudes de asilo y refugio; debates sobre conflictos y enfrentamientos ideológicos que surgen en el campo de traducción e interpretación o análisis de aspectos realcionados con los avances de TISP (Traducción e Interpretación de los Servicios Públicos) en las instituciones locales, nacionales e internacionales, bajo la influencia en la Unión Europea.

TRADUCCIÓN Y DIFUSIÓN DE LA CIENCIA Y LA TÉCNICA EN ESPAÑA (SIGLOS XVI-XIX) (VV.AA.)
Este volumen se estructura en torno a un doble eje: la ciencia, por una parte, saber foráneo nacido más allá de las fronteras y «demandado» en la Península durante los siglos XVI-XIX y, por otra parte, la traducción, verdadero proceso de adaptación (en el sentido standard, no técnico, de la palabra) de este saber foráneo destinado a los lectores españoles. Las numerosas traducciones al español que difundieron en España la ciencia y las técnicas, principalmente europeas, se estudian aquí desde distintos puntos de vista según el género científico o técnico al que pertenecen. Finalmente, cierra esta monografía una extensa bibliografía sobre la doble temática tratada (traducción al español e historia de la ciencia y de la técnica).

REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL . TRES ESPECTROS, TRES MOMENTOS (JUAN JOSE MARTINEZ SIERRA, COO)
La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. En este libro se dan de la mano el pasado, el presente y el futuro de esta actividad visitando y reflexionando sobre cada periodo. Un selecto grupo de académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país es el encargado de plasmar la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años que recoge el volumen. Se trata pues, de una obra reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se unen para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO JURÍDICO-ADMINISTRATIVO (ITALIANO-ESPAÑOL) (MATA PASTOR,CARMEN)
La presente obra monográfica incluye las colaboraciones de diez expertos en traducción en el ámbito jurídico-administrativo en la combinación de lenguas italiano-español. Siguiendo la estela de obras similares en otros pares de lenguas, esta obra coral nace con la vocación de conjugar la reflexión teórica sobre diferentes aspectos relacionados con la traducción y la interpretación con el ejercicio de la profesión. Así, se abordan en ella temas de gran interés para profesionales en formación o en ejercicio, como el análisis de ciertos géneros textuales propios del ámbito jurídico, la dimensión fraseológica de la comunicación político-institucional, la presencia y tratamiento de falsos amigos en la interpretación simultánea, la confrontación de figuras jurídicas en distintos sistemas, la variación lingüística en la traducción judicial, el tratamiento del léxico especializado en diccionarios bilingües, la documentación para la traducción de textos académicos, la presentación de recursos lexicográficos para profesionales y para la formación, y una colección de recursos documentales para la práctica de la traduc

LA TRADUCCIÓN HISTÓRICA Y EL ASIENTO DE ESCLAVOS BRITÁNICO (DE LUXÁN HERNÁNDEZ, LÍA)
La traducción ha desempeñado y desempeña un papel importante en la consecución de la comunicación en el terreno de las relaciones diplomáticas. La obra La traducción histórica y el asiento de esclavos británico invita al lector a sumergirse en una disciplina que aúna los estudios de traducción y la historia, sirviendo de escenario de este primer encuentro el asiento de esclavos británico. La autora define qué se entiende por «traducción histórica»; presenta la necesidad de una teoría particular de traducción de textos históricos; elabora cuatro estrategias traductológicas, destinadas a guiar a este traductor especializado, según el tipo de encargo; resume el Tratado del Asiento británico; hace hincapié en la figura de Thomas Geraldino, como diplomático clave y traductor de documentos del asiento; extrae fragmentos de misivas relacionadas con las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña, poniendo el acento en el papel de la traducción; y compara la traducción diociochesca en general con la llevada a cabo en el contexto del asiento británico. De Luxán Hernández señala que el término «traducción hi

REPERTORIO DE TRADUCTORES ESPAÑOLES (1750-1900) . OBRAS TRADUCIDAS Y PROPIAS EN EL ÁMBITO DE LAS HUMANIDADES (CAMPOS MARTIN, NATALIA MARIA)
Este volumen, Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ám-bito de las Humanidades, constituye la continuación de otras tres Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en España (s. XIV-XIX); Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas (2016) y Reconstruyendo el pasado de la traducción II. A propósito de las imprentas / editoriales y de las obras científicas y técni-cas traducidas del francés al español (siglo XIX), las dos últimas publicados por esta misma editorial. Esta cuarta obra persigue los mismos fines que las tres anteriores y las autoras han tenido los mismos objetivos fundamentales: aportar datos sobre el proceso, las circunstancias y las modalidades de la transmisión científica, técnica e ideológica que existieron en la península al final del siglo XVIII y en el siglo XIX ?épocas en las que, se sabe, numerosos traductores vertieron textos inicialmente en francés al español?. En este nuevo estudio las estudiosas, sin variar el objetivo que acaba de recor

DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN EN LOS TRIBUNALES DE JUSTICIA (HUNT GÓMEZ, CORAL IVY)
La obra Didáctica de la Interpretación en los Tribunales de Justicia: una propuesta tecnológica es fruto de un estudio minucioso sobre materiales para la enseñanza de la Interpretación. Se espera que sirva como punto de partida para la elaboración de materiales didácticos basados en la realidad y en el uso de las TIC, de manera que se consiga una formación de calidad que haga que los intérpretes que actúen en los Tribunales de Justicia lo hagan con profesionalidad y rigor. Solo así se pueden preservar los derechos fundamentales de los enjuiciados que no compartan la lengua del Tribunal. En el libro se recopilan las distintas iniciativas que se han llevado a cabo para favorecer la enseñanza de la Interpretación. Se centra en la descripción de materiales didácticos que usan la tecnología para mejorar los materiales didácticos y acercar la realidad a la docencia en la Interpretación en los Tribunales de Justicia. Para finalizar, se recoge una propuesta metodológica destinada específicamente a la enseñanza de la Interpretación en los Tribunales de Justicia que, de acuerdo con las pedagogías actuales centradas

LORCA, DRAMATURGO UNIVERSAL . ESTUDIOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE SU TEATRO CON MOTIVO DEL CXX ANIVERSARIO DE SU NACIMIENTO (MOHAMED SAAD, SAAD)
En la presente publicación, queremos aprovechar el CXX aniversario del nacimiento de Lorca para rendir homenaje a este ilustre escritor español, presentando una serie de estudios rigurosos en torno a la traducción de su teatro a cinco de las lenguas más importantes: el inglés, el francés, el alemán, el italiano y el árabe. El libro está integrado por siete artículos. El primero intenta analizar el papel que podría jugar la cultura en la comprensión de un texto literario tan complejo como Bodas de sangre al ser traducido desde el español al árabe. Para ello, se hace un estudio profundo de este aspecto tanto en la versión original como en las cinco traducciones árabes de esta obra. En el segundo trabajo se investigan las estrategias traductológicas aplicadas al trasvasar La zapatera prodigiosa a este mismo idioma, estableciendo con rigor y precisión los puntos en común, así como las divergencias detectadas entre las dos versiones sometidas al análisis: las de ?Abd al-Ra?man Badawi y ?ali? ?Almani. El tercer capítulo está dedicado al estudio de la traducción alemana de Bodas de sangre, centrándose en el caso p