Esta publicación nace con el intento de reunir a especialistas de diferentes universidades para buscar rutas de interconexiones entre la oralidad y la escritura en los estudios que se vinculan con la traducción y la interpretación desde una perspectiva literaria y cultural. La obra pretende indagar en las relaciones, en un principio mucho más íntimas de lo que se puede imaginar, entre dos de los grandes aspectos de la lengua, entendida esta como lugar de profundizaciones ontológicas y gnoseológicas de la oralidad y la escritura. Los estudios que intervienen se acercan al doble aspecto de la lengua que se configura sobre el binomio oralidad y escritura, y, por ende, entre el gesto de la palabra escrita y el acto de la oralidad en sus confluencias mutuas.
Las lenguas han sido durante siglos las articuladoras del espacio político y de la subjetividad creadora. Las lenguas identifican culturas, otorgan nacionalidades y definen los límites de la autoridad. La coexistencia normal de varias lenguas en espacios compartidos que define el siglo XXI reclama que cuestionemos un espíritu monolingüe que entorpece nuestras evoluciones sociales, políticas, culturales y personales. Las contribuciones que recoge este volumen nos llevan a disfrutar de nuestra condición posmonolingüe a la vez que miran con ojos críticos el monolingüismo que nos encorseta.
Esta guía del profesor ofrece soluciones a algunas de las actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el aula, de gran utilidad tanto para el estudiante que utiliza el manual de forma autodidacta como para el profesor que dirige y coordina el trabajo de un grupo.
Este volumen pretende ofrecer una nueva mirada sobre cuestiones que son objeto de constantes estudios desde la lingüística cognitiva y la traductología. Así, hemos establecido tres secciones: En la sección primera se abordan aspectos ligados a mente y lenguaje, así como a operaciones cognitivas y a la psicología del discurso. En la sección segunda presentamos una reflexión sobre los textos divulgativos y especializados en su doble vertiente intralingüística y traductora. Finalmente, en la sección tercera se ofrecen tres estudios que abarcan desde aspectos sobre traducción y cognitivismo hasta la relación entre cultura-traducción y género-traducción.
Los estudios de Traducción e Interpretación se abordan en la presente obra desde diferentes tipos de especialización como es el caso de la traducción audiovisual, la traducción científico técnica, la jurídico-administrativa, la traducción literaria y la interpretación. La recopilación de los artículos presentados en el V Congreso de la Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación busca promover la reflexión, estudio, investigación, docencia e intercambio científico, impulsando así el avance de la disciplina.
La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en la combinación inglés-español centra el presente manual. La interpretación se aborda desde la adquisición de conocimientos conceptuales acerca de actividad (rasgos distintivos, modalidades, ámbitos y mercado laboral) y desde la adquisición de habilidades básicas comunes a todas las modalidades, así como específicas para traducción a la vista e interpretación de enlace, consecutiva y simultánea. La obra va dirigida a principiantes con un sólido dominio de la combinación lingüística.
Primera edición del códice 59 de la Real Academia de la Historia, procedente del monasterio de San Millán de la Cogolla, monasterio riojano considerado cuna de la lengua castellana, que reunió diversos textos de interés para los monjes de ese cenobio. El grueso del manuscrito contiene los Diálogos (593-594) de Gregorio Magno en la versión romance ejecutada por Gonzalo de Ocaña, probablemente a mediados del 1400, y la colección de sermones pseudoagustinianos "Ad fratres in eremo" (de principios del siglo XIV). Posteriormente se añadieron otros textos de especial interés para el monasterio de San Millán, tales como "Vita Sancti Emiliani" de Braulio de Zaragoza, acompañadas de las versiones romanceadas de la "Historia translationis Sancti Emiliani", entre otros. Esta obra aborda la traducción completa y el estudio del códice 59 de la RAH, que aporta luz sobre la lengua del Cuatrocientos, la actividad traductora de la época y su papel en la vida monástica.
«Sense mans. Metàfores i papers sobre la traducció» posa de manifest el paper cabdal de l?activitat traductora al llarg de la història i en comenta amb ironia algunes de les raons i peculiaritats més curioses. Des dels paral·lelismes angoixants que vinculen els intèrprets d?Hernan Cortés amb els de l?exèrcit nord-americà a l?Iraq, fins a la proliferació de modernes versions shakesperianes que xuclen la sang de l?original. En un recorregut captivador i ple de reminiscències personals, la mirada de Francesc Parcerisas enfoca, sota les giragonses de gairebé tots els fets de la cultura, moments mig amagats en què la traducció se situa al centre de la vida, com ara la metàfora de l?illa japonesa de Dejima, la visió barroca amb què Alexander Pope presenta la seva traducció de l?Odissea als ulls dels lectors anglesos del segle XVIII o la contemplació d?«El gran masturbador» dalinià. El jurat del IV Premi Internacional d?Assaig Josep Palau i Fabre, format per Wolf Lepenies, Jordi Llovet, Tomàs Nofre, Tzvetan Todorov i Enrique Vila-Matas, va valorar especialment «Sense mans» «pel seu caràcter a mig camí de l?assaig memorialístic i l?especialitzat, fet des de l?experiència professional de l?autor com a traductor i professor i de la seva vivència com a home de cultura». IV PREMI INTERNACIONAL D?ASSAIG JOSEP PALAU I FABRE
La evolución de la actividad traductora y los grandes cambios tecnológicos de los que está siendo partícipe la sociedad actual han traído consigo la aparición de nuevas tipologías textuales y modalidades de traducción en ámbitos especializados. De este contexto surge la propuesta de poner de manifiesto cómo se están abordando esos desafíos desde diferentes vertientes de las lenguas de especialidad y así ofrecer un breve panorama sobre esta cuestión. Este volumen recoge una serie de estudios realizados por investigadoras nacionales e internacionales que abordan la traducción especializada desde su experiencia y que ilustran esta propuesta de perspectiva multidisciplinar con sus propios campos de especialidad y métodos investigadores.