Traducción e interpretación



REMAKING THE LITERARY CANON IN ENGLISH: WOMEN WRITERS, 1880-1920
This book is based on the conviction that the Literary Canon in English, founded on patriarchal principles, needs to be significantly revised and updated to include the name of a legion of women writers who have been unfairly neglected and marginalised up to now. The essays collected in this publication aim at shedding light on some of writing mainly between 1880-1920 them ?Emily Lawless, Rosamond Jacob, L.A.M. Priestley, Edith . Somerville, Martin Ross, Julia M. Crottie, Dorothy Richardson, Mary Hays, Florence Wilford, etc. with a threefold purpose: to rescue them from oblivion, to recuperate their works for contemporary audiences, and to put them in the place of honour they deserve.

NUEVAS PAUTAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA
Nuevas pautas de traducción literaria reúne toda una selección de las intervenciones y otras reflexiones de los participantes en los Encuentros de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares en los años 2006-2008. En su conjunto son un botón de muestra de tres maneras diferentes de enfrentarse a la traducción poética, un cuadro de sus posibilidades y riesgos, al tiempo que un reflejo del litigio básico entre teoría y práctica. No obstante, los asedios a la traducción que ofrecen los poetas, traductólogos y filólogos (todos ellos traductores a su vez) que protagonizan este volumen apuestan decididamente por un discurso que capitaliza prudentemente el binomio de la propia reflexión y la intransferible experiencia pragmática. Por ello, la voz de los traductores —cuya actividad les convierte de suyo en creadores de textos poéticos— se superpone y se impone a los conceptos que suministran la Filología, la Crítica literaria y la Traductología (la Übersetzungs- und Literaturwissenschaft) en favor de la creación.

POPULAR SCIENCE DISCOURSE IN TRANSLATION.
Este libro pretende ofrecer, por primera vez en un libro completo, una investigación sobre los principales temas relacionados con la divulgación científica en los medios impresos, tanto en revistas de consumo como especializadas, con especial atención al artículo de fondo, cuando este experimenta un proceso de traducción a otro idioma. El libro está firmemente arraigado en los estudios sobre la traducción, en particular dentro del marco de la lingüística. Sin embargo, también se basa en otras disciplinas, como los estudios sobre los medios de comunicación y los estudios sobre la comunicación de la ciencia. Además, dado que se trata de un tipo textual fuertemente anclado en el terreno profesional del periodismo, también algunas nociones de esa área se consideran vitales para una comprensión más profunda. El libro se centra en la divulgación científica escrita, no en el sentido de una simplificación intralingüe para los lectores no expertos, sino en la escritura relacionada con la ciencia dirigida a audiencias no especializadas. Los reportajes se consideran un género específico (que abarca una serie de subgéneros), en el que el periodista/escritor tiene cierta libertad para experimentar con el estilo e introducir su propia voz. Este libro pretende profundizar en las estrategias lingüísticas que el escritor utiliza dentro de esta dimensión creativa y subjetiva y, en particular, en lo que ocurre cuando todo esto pasa por un proceso de transferencia interlingüística a otra lengua. ¿Cuál es el alcance de la intervención del traductor/editor? Para explorar este tema, Popular Science Discourse in Translation adopta una perspectiva lingüística, en particular la de la lingüística funcional sistémica (Halliday 1994, Halliday rev. por Matthiessen 2014) y la de la teoría de la valoración (Martin & White 2005).

RECONSTRUYENDO EL PASADO DE LA TRADUCCIÓN III
Este tercer volumen de Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX) incluye seis estudios que versan sobre la traducción científica y técnica del francés en el siglo xix y son homogéneos en el análisis de sus contenidos y su óptica metodológica genérica. Sus autores son profesores de Universidad de Valencia, especialistas reconocidos de la Historia de la traducción (Grupo Histradcyt e Instituto López Piñero de la Ciencia), que, en este caso, han abordado cuestiones ligadas a la medicina. Se sabe que el siglo xix fue científicamente supeditado a la ciencia médica francesa, por ejemplo, por los contactos entre médicos franceses que estuvieron en España durante la guerra de Independencia, aunque, sobre todo y a lo largo de todo el siglo, por la pujanza de la medicina en sus decisivos progresos teóricos y prácticos, que se deben a grandes médicos, como Bichat, Tissot, Pinel, Brousssais, etc., de fama internacional.

IL POTERE DELLA LINGUA
Questo volume racchiude gli interventi presentati durante due cicli di seminari organizzati dalle tre curatrici nel maggio 2017 en el dicembre 2018 presso L'Università degli Studi di Salerno. L'iniziativa è nata dal desiderio di portare avanti, attraverso l'incontro con studiosi nazionali ed internazionali, alcune riflessioni sul potere che determinate opere e modalità discorsive esercitano e possono esercitare sugli individui, analizzando come si costruisce questo tipo di relazione sia all?interno della letteratura che nei diversi ambiti che interessano il discorso politico, mediatico e la traduzione. Le riflessioni incoraggiate durante gli incontri sono state sviluppate da diverse prospettive, mantenendo l'approccio interdisciplinare e plurilinguistico che caratterizza gli otto contributi presenti nel volume, scritti in quattro lingue e organizzati per ambito tematico. Partendo quindi dall'ambito letterario, (Le pouvoir de la langue: de l'étude de la langue à la redécouverte de la littérature vers le réveil de la pensée critique, di Marriadomenica Lo Nostro; Un Empereur Lettré. Les Mémoires d'Hadrien

LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN (LÓPEZ GARCÍA, ÁNGEL)
La traductología es una disciplina muy moderna, aunque las reflexiones sobre el fenómeno de la traducción se remontan a Cicerón y a San Jerónimo. Como ciencia, el estudio de la traducción se ha beneficiado del interés suscitado en especialistas que no son traductores: lingüistas, psicólogos, neurólogos, informáticos, etc. El presente manual constituye una puesta al día de las aportaciones de dichas disciplinas y, aunque tiene carácter propedéutico, no deja de plantear por primera vez algunas cuestiones que sin duda interesarán también al traductor profesional. Es el resultado de la colaboración de Ángel López García, especialista en neurolingüística, y de Montserrat Veyrat Rigat, especializada en psicolingüística y lingüística clínica, ambos profesores de Lingüística General de la Universitat de Valencia.

SOBRE LA IMPOSIBILIDAD DE LA TRADUCCIÓN (LÓPEZ GARCÍA, DÁMASO)
Se recogen en este volumen algunos ensayos sobre traducción que a lo largo de cierto número de años he ido escribiendo. Varios de ellos habían aparecido previamente en revistas o esperaban hacerlo algún día, otros son inéditos. Los que aparecen ahora por segunda vez han sido corregidos y revisados de manera que, en ocasiones, el original del que parten no es sino un vago recuerdo. Entre ellos hay ensayos juveniles, de los que no se puede decir que no he corregido excesos, sino, por el contrario, algunas faltas de iniciativa que los hacían demasiado prudentes para los puntos de vista que querían expresar. Abrigo la convicción de que ciertas verdades siempre serán verdad aunque se susurren, mientras que otras, con iguales méritos, nunca llegarán a serlo si no se enuncian con alguna vehemencia.

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN EN CANARIAS (MARCOS SARMIENTO PÉREZ)
Esta obra se encuadra en los estudios sobre historia de la traducción y la interpretación. Las Islas Afortunadas, como se conoció a las Canarias en la Antigüedad, fueron la primera zona de contacto en la expansión europea hacia el Atlántico a finales de la Edad Media y, desde el descubrimiento de América, encrucijada tricontinental. Conquistadores, aborígenes, esclavos africanos, mercaderes, cónsules, marinos, científicos del Viejo Continente, la Inquisición, turistas... impregnaron la España insular atlántica de multilingüismo y generaron una intensa actividad translatoria, cuya investigación es aún uno de los blank spaces (lagunas) a los que aludía el profesor J. C. Santoyo hace algunos años. En este contexto se presentan unas primeras muestras del conjunto que está por investigar, desde el siglo XV hasta la actualidad, y se perfilan las líneas maestras para su estudio global en el grupo de investigación Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. El libro, dirigido a estudiantes, profesores y estudiosos de la historia de la traducción y la interpretación, pone de manifiesto que el pequeño archipiélago atlántico ha sido siempre receptor de múltiples culturas.

TERMINOLOGÍA Y ONTOLOGÍAS . UN ESTUDIO ALEMÁN-INGLÉS-ESPAÑOL BASADO EN CORPUS (BAUTISTA ZAMBRANA, Mª ROSARIO)
La presente monografía aborda la relación entre la terminología y las ontologías, y da a conocer un trabajo en el que se han aunado los métodos de la terminología basada en corpus con aquellos de la Ingeniería del Conocimiento para crear un glosario ontoterminológico trilingüe (alemán-inglés-español) sobre el viaje combinado. En esta obra partimos de la hipótesis de que las ontologías (especificaciones explícitas y formales de una conceptualización compartida) pueden ayudar a estructurar y articular el conocimiento que se engloba dentro de un dominio especializado, y que esta estructuración contribuye a la elaboración de terminologías normalizadas para la gestión de documentación multilingüe. Concretamente, en este estudio aplicamos la hipótesis presentada a un dominio jurídico-turístico, culturalmente dependiente, como es el del viaje combinado. De esta forma, la monografía presenta paso a paso los análisis y procedimientos seguidos para crear un glosario ontoterminológico sobre el viaje combinado: se estudia de manera minuciosa la disciplina de la Ingeniería del Conocimiento para identificar las posibilida