Traducción e interpretación



EINE GESCHICHTE, EIN ROMAN, EIN MÄRCHEN
Eine Geschichte, ein Roman, ein Märchen reúne un abanico de aportaciones en recuerdo de la profesora Nathalie Zimmermann, que ejerció su docencia en el Departamento de Filología Alemana de la Universidad de Sevilla. Docentes e investigadores rinden así un sentido homenaje desde múltiples perspectivas, entre las que destacamos la correspondiente a Veljka Ruzicka Kenfel (Universidad de Vigo), ponente invitada en el Día de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla 2017, dedicado al Grado en Lengua y Literatura Alemanas y a la memoria de Nathalie Zimmermann. Recogió con emoción en su conferencia apuntes sobre su vida académica y su actividad investigadora en el ámbito de la Literatura Infantil y Juvenil alemanas. Se suceden a lo largo de la obra estudios literarios, lingüísticos y traductológicos en los que se reflejan las líneas de investigación de autores como Manuel Maldonado Alemán, Asunción Sainz Lerchundi, Javier Martos Ramos, Olga Hinojosa Picón, Leopoldo Domínguez Macías y Pedro Alemany Navarro de la Universidad de Sevilla, junto a otros como Carmen Balbuena Torezano de la Universidad de Córd

ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
El V Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación abordó los ámbitos de la metodología, la teoría, la historia y la didáctica de la traducción que se pueden considerar transversales en esta disciplina y que quedan recogidos en el presente volumen. Los artículos buscan promover la reflexión sobre aquellas cuestiones más o menos presentes en las distintas ramificaciones temáticas de la traducción y la interpretación, sin estar circunscritas a una sola área de especialidad.

LA TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA: PERSPECTIVAS ACTUALES
Este libro surge de la necesidad de una monografía en español que trate el recorrido histórico de la transferencia lingüística y desarrolle las perspectivas actuales sobre el tema para los investigadores, alumnos y profesores que usan el español como lengua vehicular. La obra consta de seis capítulos. El primero se centra en los orígenes y recorrido histórico de su estudio. El segundo se ocupa de los principales descubrimientos que se han realizado sobre el tema mientras que el tercero trata los avances teóricos. El cuarto capítulo desarrolla los nuevos instrumentos metodológicos, incluyendo los nuevos métodos de recogida de datos, los nuevos métodos de análisis y las nuevas tecnologías. El quinto capítulo, a diferencia de los precedentes, no se centra en los efectos de la transferencia en la adquisición de la L2, sino en la adquisición múltiple de lenguas. Finalmente, el sexto se ocupa de las implicaciones pedagógicas. El libro concluye con un resumen de los aspectos más relevantes y sugiere futuras líneas de investigación.

HISTORIA DE JOSÉ Y ASENET
La escasa información bíblica sobre la egipcia Asenet provocó la proliferación de relatos que justificaran su matrimonio con un personaje de tanta relevancia como es José, hijo de Jacob. Uno de estos relatos, redactado en griego, se creó en el ambiente judío alejandrino de principios de nuestra era. Este texto, conocido hoy como Historia de José y Asenet, tuvo una enorme repercusión y fue asumido posteriormente por las comunidades cristiana e islámica, como prueban las numerosas traducciones a otras lenguas. Se representa aquí la edición crítica, traducción castellana y estudio introductorio de la primera versión latina, efectuada en Inglaterra antes del siglo XIII, versión altina de especial relevancia por ser la que conoció y difundió Vicent de Beauvas.

LA INVESTIGACIÓN DE LA CREATIVIDAD EN TRADUCCIÓN
Los resultados recogidos en el presente volumen son el fruto de cuatro años de investigación ?desde el 2013 al 2017? sobre el papel de la creatividad en el proceso y producto de la traducción. A lo largo de trece capítulos, el libro realiza un recorrido

PRIMEROS PASOS HACIA LA INTERPRETACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL
La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en la combinación inglés-español centra el presente manual. La interpretación se aborda desde la adquisición de conocimientos conceptuales acerca de actividad (rasgos distintivos, modalidades, ámbitos y mercado laboral) y desde la adquisición de habilidades básicas comunes a todas las modalidades, así como específicas para traducción a la vista e interpretación de enlace, consecutiva y simultánea. La obra va dirigida a principiantes con un sólido dominio de la combinación lingüística.

ASSESSING LEGAL INTERPRETER QUALITY THROUGH TESTING AND CERTIFICATION: THE QUALITAS PROJECT
Respect for the procedural rights of any individual involved in police or judicial matters is a basic tenet of a modern and sound system of justice. Providing legal interpreting services to suspects, defendants, victims and witnesses who are not proficient in the language in which legal matters are being conducted is a broadly accepted practice throughout the EU. However, it is only recently that emphasis has been placed on the quality of the services provided. EU Directive 2010/64/EU, through its mandate for quality in legal interpreter and translating services, has provided the impetus needed to reexamine current practices and work towards common standards and practices across the EU that would enhance mutual trust and allow for reciprocity and the sharing of expertise. This volume reflects the deliberations of a panel of experts from the fields of legal interpreting, testing theory, and public policy who agree that the most effective means of ensuring quality is through testing and certification. It addresses issues related to the assessment of the skill sets and knowledge required to ensure high quality legal interpreting and offers practical guidance and advice on the design and administration of a valid and reliable certification process.

TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS
Este libro nos introduce de forma breve, clara y completa en el apasionante mundo de la traducción automática, los programas de traducción asistida, las bases de datos terminológicas locales o remotas y una multitud de recursos y herramientas.

OINARRIZKO KONTZEPTUAK ETA EREDUAK INTERPRETEEN ETA ITZULTZAILEEN TREBAKUNTZARAKO
Oinarrizko kontzeptuak eta ereduak interpreteen eta itzultzaileen trebakuntzarako liburuaren bertsio honetan, 1995ekoa sistematikoki zuzendu, hobetu eta eguneratu da. Liburua mundu osoko itzulpengintza eta interpretazioko trebakuntza-programetan erabiltzen da, eta Itzulpengintzako Ikasketen nazioarteko komunitatean maiz aipatzen da. Itzulpengintza eta interpretazio profesionalaren printzipioak eta arlo horretan maiz agertzen diren arazoak eta zailtasunak ulertzeko behar diren oinarri kontzeptualak ematen dizkie irakurleei. Hainbat gai azaltzen dira liburuan: itzulpengintzako oinarrizko komunikazio-arazoak, itzulpengintzari buruzko ikerketaren erabilgarritasuna, leialtasuna eta fideltasuna, itzultzeko eta interpretatzeko estrategiak eta taktikak eta horren atzean dauden arauak, ad hoc ezagutza eskuratzea, itzulpen-akatsen iturriak, itzulpengintzako eta interpretazioko kognizioa eta hizkuntzaren eskuragarritasuna Oraintsuko literaturan islatu diren aztergaiak jorratzen ditu, eta itzulpengintzako eta interpretazioko jardunbideen eta kontzeptuen arteko loturak azaltzen ditu, bai eta psikologia kognitiboko eta psikolinguistikako kontzeptuak eta teoriak ere.