Este libro recoge diversas propuestas sobre la investigación actual en fraseología contrastiva. Los autores presentan un ámbito multilingüe donde tienen cabida el español, el francés, el árabe, el italiano, el catalán, el alemán y el inglés. Desde esta óptica, se estudian estructuras fijas más o menos flexibles, como colocaciones, locuciones verbales, paremias, refranes o construcciones adverbiales. Los especialistas reunidos en este volumen orientan sus contribuciones hacia aspectos contrastivos, traductológicos, lexicográficos o aplicados a las nuevas tecnologías, tanto en contextos cotidianos como en textos de especialidad.ÍndicePresentación. Perception en ligne de phrases figées en grec. Collocations et expressions de l?identité et de l?altérité : contraintes de la traduction d?un texte historique. Vers une traduction des prédicats de «peur». Le figement et les choix du traducteur. Variantes proverbiales : classement et Traduction français-italien. Los otros ?falsos amigos? de la fraseología: variantes genuinas y variantes espurias. « Carrément » : un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction. Phraséologie et traduction des textes spécialisés. Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de género periodístico (español - italiano). La traduction des collocations en sciences du langage: du français vers l?arabe. La fraseología desde la teoría de la gramaticalización: fundamentos teóricos y aplicaciones. Aproximación lexicográfica al lenguaje de la política. Métodos para un corpus de paremias bilingüe (francés-español). Le traitement des collocations dans les corpus paralleles des textes specialises.
A pesar de las diferentes olas de feminismo, del #metoo, del más que necesario y bienvenido cambio en el paradigma sociocultural occidental; muchos hombres y no pocas mujeres siguen empeñándose en hablar de mujeres, de las discriminaciones que sufren, del dolor profundísimo e imborrable que acarrea de por vida un golpe asestado en su propio hogar, sin escuchar lo que estas tienen que decir al respecto. El presente volumen aspira a lo contrario, al ofrecer una colección de dieciséis capítulos presentados por diferentes autoras y autores en los que se examina la cuestión de la memoria e identidad femenina en lengua inglesa. Los textos incluidos en el volumen nos trasladan a momentos históricos y ámbitos geográficos muy diversos, abarcando desde los albores de la humanidad a la literatura postcolonial. La obra se divide en cinco secciones diferentes (Reino Unido; Estados Unidos; Literatura Postcolonial; Mundo Árabe y Visiones Transversales). Los autores y autoras que han colaborado son: Aída Díaz Bild; Cristina A. Huertas Abril; María José Ramos Rovi; Cristina María Gámez Fernández; M. Elena Gómez Parra; Javie
Este libro está destinado a todos aquellos que desean enriquecer sus conocimientos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, ya sean investigadores o traductores curiosos por adentrarse en los albores de la profesión traductológica en lengua castellana, y esperamos que llegue a ser un libro de referencia. El volumen recoge diez trabajos en torno a la actividad traductora de este periodo, especialmente en el ámbito castellano pero no de forma exclusiva, pues incluye también incursiones en el gallego, el catalán y el italiano.
ÍndiceIntroducción Traducimos desde el Sur. Celebración de un balance siempre provisional, RICARDO MUÑOZ MARTÍN Traducimos desde el Sur. A modo de prólogo, JOSÉ JORGE AMIGO EXTREMERA Interpretación Los estudios de interpretación, enfocados desde el Sur, FRANZ PÖCHHACKER Multilingualism and TIPSI. A Shared European Challenge, CARMEN VALERO-GARCÉS Y MIRA KADRI_ Interpretación de conferencias e ideología: resultados de un experimento en interpretación simultánea, ELISABET GARCÍA OYA Retos en la adquisición de destrezas en interpretación simultánea: estudio experimental sobre la evolución del alumno principiante, LUCÍA RUIZ ROSENDO La importancia del texto para la didáctica de la interpretación, GORETTI GARCÍA MORALES ¿Cómo elegir las herramientas de interpretación simultánea más apropiadas para la enseñanza?, AURORA RUIZ MEZCUA Visiones panorámicas Itzulpen ikasketak eta euskara. Zenbait ekarpen Itzulpen Ikasketa Deskribatzaileei, eta haratago, JOSU BARAMBONES, ELIZABETE MANTEROLA, ZURIÑE SANZ, IBON URIBARRI Y NAROA ZUBILLAGA La enseñanza de la traducción en la frontera norte de México: condiciones y situaciones que inciden en su implementación, KORA EVANGELINA BASICH PERALTA La formación profesional de traductores en las regiones central y sur de México, LUIS JUAN SOLÍS CARRILLO Traducción e interpretación en Cuba: formación y experiencia preprofesional, YANAI GARCÍA MONTES Historia, literatura y cultura Investigación histórica y tendencias historiográficas contemporáneas. Hacia un reader de historiografía de la traducción, PILAR ORDÓÑEZ LÓPEZ La traducción poética en la Italia de los años treinta: una estrategia generacional, EVA MUÑOZ RAYA Exiliados liberales decimonónicos en Inglaterra: su labor como traductores literarios, LUIS PEGENAUTE RODRÍGUEZ Tradução e Gramática: Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, de Sebastião José Guedes e Albuquerque, OLGA GONÇALVES Y MARIA DO CÉU FONSECA Kipling: la traducción de la identidad, AMALIA BOSCH BENÍTEZ Y LUCÍA ARANDA Un cas de doble traducció per raons de censura: Jordi Arbonès i Primavera negra de Henry Miller, Mª ELENA CARNÉ Las traducciones al español del bestseller alemán David Safier? y el caso de un soneto de Shakespeare traducido ad hoc, PINO VALERO The Nun?s Story / Historia de una monja: el Congo de Kathryn Hulme, Fred Zinnemann y Audrey Hepburn y sus traductores al español, JUAN MIGUEL ZARANDONA Dificultades en la traducción de la literatura negroafricana francófona. Entre oralidad / tradición africana y escritura occidental, EZEQUIEL AGBA AKROBOU Hacia nuevos modelos literarios: traducción y tabúes en literatura infantil y juvenil, GISELA MARCELO WIRNITZER ¿Cómo canta el río? Interpretar la onomatopeya japonesa en una obra infantil, DANIEL RUIZ MARTÍNEZ Y CHIE MOTOKI Estudio diacrónico de la traducción de culturemas: la traducción de los culturemas de Corazón de perro, de Mijaíl Bulgákov, al español y al alemán, CHRISTIAN OLALLA-SOLER Asegurar la pertinencia de los objetos de estudio en traducción literaria: una reflexión metodológica, PEI CHUAN WU Lengua y lingu_ística Spontaneous ?Bad? Translation or a New Ibero-Romance Variety? The Case of Rumañol, KIM SCHULTE ¿A qué español traducimos? Delimitación del concepto «español estándar» aplicado a la traducción, JUDITH CARRERA FERNÁNDEZ Y MANUEL RAMIRO VALDERRAMA An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries, MARÍA TERESA ORTEGO ANTÓN Y PURIFICACIÓN FERNÁNDEZ NISTAL Una aproximación a la traducción de seem al español, FRANCISCO ALONSO ALMEIDA Y MARÍA LUISA CARRIÓ PASTOR Traducir el sintagma nominal sujeto escueto del inglés: casos del español y del francés, PIERRE LEJEUNE Explicitación de la fase inicial mediante perífrasis verbales: estudio descriptivo de traducciones del alemán al español en traducciones profesionales y estudiantiles, MARÍA TERESA SÁNCHEZ NIETO Accesibilidad y Traducción Audiovisual Discapacidad visual y estudios de Traducción e Interpretación: repercusión en las asignaturas de lengua y cultura francesas, TANAGUA BARCELÓ MARTÍNEZ Y FRANCISCA GARCÍA LUQUE Discapacidad visual y estudios de Traducción e Interpretación. Dificultades de alumnos con discapacidad visual en las asignaturas de recursos informáticos aplicados a la Traducción e Interpretación y de traducción especializada, ISABEL JIMÉNEZ GUTIÉRREZ Videojuegos y normalización lingu_.stica: localización de Maniac Mansion al gallego, EMMA GARCÍA BÉRTOA Y SANTIAGO GARCÍA SANZ The Cultural Dimension in Shrek and Shrek Forever After, PILAR GONZÁLEZ-VERA Formación, profesión y documentación El EEES y la competencia tecnológica: los nuevos grados en Traducción, MARÍA MUÑOZ RAMOS Y GLORIA CORPAS PASTOR Acciones formativas Web 2.0: el Grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas, MARÍA-DOLORES OLVERA-LOBO, JUNCAL GUTIÉRREZ-ARTACHO Y BRYAN ROBINSON FRYER Clasificación de textos comerciales en función de su grado de complejidad: una ayuda para la enseñanza de traducción, KARINA SOCORRO TRUJILLO Allá al fondo está el cliente, pero no tenga miedo: una visión empresarial de la evaluación de la calidad, ÁLVARO MARÍN GARCÍA Y PATRICIA ROMO RECIO Prácticas, in-service training y transferencia del conocimiento. Formación de traductores e investigación en traducción, en contacto con la realidad del mercado, ANNA KUZNIK El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación, SILVIA PARRA GALIANO Nuevas tendencias en Recuperación de Información: la Búsqueda de Respuestas desde la perspectiva de la traducción, MARÍA-DOLORES OLVERA-LOBO Y JUNCAL GUTIÉRREZ-ARTACHO Terminología y discursos de especialidad Introducing ProTermino: A New Tool Aimed at Translators and Terminologists, ISABEL DURÁN MUÑOZ, GLORIA CORPAS PASTOR, LE AN HA Y RUSLAN MITKOV Men in Black y Los hombres de negro: el lenguaje metafórico en el discurso económico, JESÚS MEIRIÑO GÓMEZ La constitución de sociedades offshore británicas: aspectos jurídicos y consecuencias para la traducción jurada al español, MARÍA DE LA PRESENTACIÓN AGUILERA CRESPILLO Y GLORIA CORPAS PASTOR Identity in Transit: Interpreting Med Voices, MARGARET HART ROBERTSON Errores de traducción de realia en menús de Gran Canaria, MARÍA DEL MAR SANTANA FALCÓN Y ANA MARÍA GARCÍA ÁLVAREZ En torno a la evaluación de la calidad en traducción turística. Un estudio de caso, ISABEL MARÍA MARTÍNEZ MARTOS Y GLORIA CORPAS PASTOR Pósteres La competencia estratégica en estudiantes de Traducción, ANA GREGORIO CANO Problemas característicos de la traducción (técnica) del alemán al castellano, MARÍA HELENA MENDOZA GARCÍA