Traducción e interpretación



TRADUCIR A LOS CLÁSICOS: ENTORNOS Y TRANSFORMACIONES (AA.VV)
Este libro es resultado del Proyecto de Investigación ?La traducción de clásicos en su aspecto editorial: una visión transatlántica?, que ha sido llevado a cabo por profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga de

FOCUSING ON AUDIOVISUAL TRANSLATION RESEARCH (VARIOS)
The aim of this volume is to make a statement on the importance of research on Audiovisual Translation, both in its different varieties of production (dubbing, subtitling, surtitling, voice-over and e-learning) and in its relationship with language acquisition. On the whole, it is a merging of applied theory and practice, with a willingness to encourage a dialogue between scholars specialized in this field that may expand to other fields. El objetivo de este volumen es dar a conocer la importancia de la investigación sobre la Traducción Audiovisual, tanto en sus diferentes variedades de producción (doblaje, subtitulado, sobretitulado, locución y e-learning) como en su relación con la adquisición del lenguaje. En general, se trata de una fusión de teoría y práctica aplicadas, con la voluntad de fomentar un diálogo entre académicos especializados en este campo que pueda extenderse a otros campos.

LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR E INTÉRPRETE: CLAVES PARA DAR EL SALTO AL MUNDO LABORAL (MESEGUER CUTILLAS, PURIFICACION)
Este manual no contiene recetas mágicas ni fórmulas infalibles; tampoco triquiñuelas que nos ayuden a sortear los retos que aparezcan en el camino para coronar con rapidez y sin esfuerzo la cima. La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral es más bien el punto de encuentro de diferentes profesionales que con sus aportaciones pretenden guiar al estudiante de traducción e interpretación en sus primeros pasos hacia el mundo laboral. En sus páginas descubrirá el lector diferentes pistas para emprender la marcha, pero, sobre todo, para saborear el camino: seguir formándose y aprendiendo, tocar diferentes palos y probar alguna especialización, diseñar un perfil profesional para captar la atención de clientes potenciales y conseguir los primeros encargos como traductor? Un recorrido apasionante por los vericuetos de una profesión en la que se está siempre en movimiento.

TECHNICAL ENGLISH: ELECTRICITY AND ELECTRONICS 2ªED. (MONTOYA, ALMA / BUENO , BENILDE)
Este libro está dirigido a estudios de formación profesional especializada en electricidad y electrónica a un nivel básico y preintermedio. Su objetivo es ofrecer una revisión completa de todas las habilidades y competencias lingüísticas adquiridas en la ESO. El enfoque es principalmente comunicativo. Se han considerado una gran variedad de situaciones habituales de comunicación, como exigir información, viajar, salir o pedir una comida. Con este curso los estudiantes serán capaces de revisar todo el contenido que ya han visto en la ESO, así como obtener un conocimiento básico de inglés para fines específicos en el campo eléctrico y de la electrónica, al tiempo que mejora su lectura, escritura, comprensión auditiva y expresión oral. Está orientado a conseguir los siguientes objetivos: Desarrollar un método de aprendizaje partiendo de un nivel básico de inglés. Dotar de herramientas de comunicación (orales y escritas) básicas para su uso en situaciones cotidianas relacionadas con sus necesidades profesionales. Comprender y producir textos propios relacionados con su familia profesional. Valorar la importancia del inglés como instrumento para acceder a la información y como medio de desarrollo personal y profesional. En el desarrollo de los contenidos se han tenido en cuenta los diferentes currículos de todas las comunidades autónomas. Se incluyen contenidos sobre manuales técnicos, correo electrónico, telefonía móvil, terminología propia del perfil profesional, documentos básicos profesionales (boletín, propuesta de pedido, albaranes, facturas proforma, facturas y documentos de pago), fórmulas habituales para iniciar, mantener y terminar conversaciones, instrucciones de trabajo, fórmulas de petición de clarificación, repetición y confirmación, horarios, curriculum vitae, bolsa de empleo, etc. Benilde Bueno González. Graduada en Ingeniería Eléctrica (EIII, UL). Ingeniera Técnica Industrial, especialidad en Electricidad (EIIAB, UCLM). Profesora Técnica de Formación Profesional. Autora y asesora técnica de libros especializados en su rama. Alma Montoya Guirado. Licenciada en Filología Inglesa, Universidad de Salamanca. Máster en Lingüística Aplicada (especialidad: traducción e interpretación), University of Salford, Reino Unido. Titulada con el Cambridge Certificate of Proficiency in English (nivel C2), Cambridge University, Reino Unido. Profesora de secundaria. Autora de libros y artículos de su especialidad. Solicite el solucionario completo de los ejercicios al Departamento de Atención al Profesorado de Editorial Marcombo.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (VALERO GARCÉS, CARMEN)

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos pretende ser una guía práctica para la formación de expertos en la comunicación intercultural ya sea como material de un curso o como manual de autoaprendizaje. El libro es además un manual orientado a la reflexión y la práctica de la comunicación de calidad en entornos multiculturales y confío que sirva como herramienta de apoyo en la formación y consolidación de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos o ( Community Interpreting and Translation en su despertar en China)

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. LECTURA Y COMPRENSIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN CIENCIAS DE LA SALUD . LECTURA Y COMPRENSION DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN CIENCIAS (HERRERA PECO, IVÁN / GARCÍA GRANDE, ARÁNZAZU / FERNÁNDEZ LOBATO, ROSA)

La presente monografía constituye una recopilación muy heterogénea de artículos de contenido biosanitario a los que acompañan actividades para realizar dentro y fuera del aula de Traducción e Interpretación, con el objetivo de comprender y analizar la terminología del lenguaje específico dedicado a la salud y a la medicina. El amplio elenco temático que ofrece este volumen en un contexto como el de la Sanidad permite dar a conocer a los traductores e intérpretes una variada casuística médica, habitual y a la vez específica, para que puedan interactuar de enlace en situaciones profesionales relacionadas con la salud en diferentes ámbitos: centros de especializados, hospitales…Se trata de aportar de manera clara una aproximación a un lenguaje muy tecnificado y especializado pero necesitado de una comprensión recíproca: familiarizar a los traductores e intérpretes con la terminología médica y a los profesionales de la salud con el trabajo de los especialistas en lengua. La metodología desarrollada en estas páginas y basada en el enfoque por tareas y consecución de proyectos (hacer haciendo y enseñar a hacer), incorpora un trabajo colaborativo: compartir la información y los recursos del grupo para alcanzar el objetivo común, es decir, un aprendizaje racional y formativo: aprender sin olvidar la dimensión global de la persona. Aprender para hacer, aprender para cambiar, aprender para mejorar.

C—MO Y D—NDE BUSCAR FUENTES DE INFORMACI—N (CID LEAL, PILAR)

El objetivo de este libro es proporcionar conocimientos y habilidades para buscar información en el entorno digital: como elaborar estrategias de búsqueda, que recursos existen y cómo funcionan (bibliotecas, bases de datos, depósitos digitales, buscadores de Internet), tipologías de fuentes de información e indicadores de calidad a tener en cuenta para seleccionar las fuentes más convenientes, acordes al rigor y fiabilidad de su contenido. El texto describe el funcionamiento de los recursos y las fuentes de información e incluye gran cantidad de ejemplos útiles en un marco académico y profesional. Aunque dirigido especialmente a los estudiantes de Traducción e Interpretación, este libro será de utilidad para cualquier persona que desee obtener resultados más eficientes en los procesos de búsqueda y recuperación de información. Consta de cinco partes: 1. Relación entre la Documentación y la Traducción. Qué es la competencia documental. 2. Etapas a seguir cuando se busca información (qué, dónde, cómo) y las operaciones e instrucciones de los Sistemas de Recuperación de la Información. Cómo construir las estrategias. Las particularidades de las bases de datos. Internet como fuente de información. 3. Cómo gestionar la bibliografía (cómo integrarla y citarla en un texto y cómo elaborar referencias bibliográficas). 4. Descripción de tipos de fuentes de información: tipologías, para qué pueden sernos útiles y ejemplos. 5. Criterios básicos de evaluación de fuentes y documentos. Autor/s: Pilar Cid Leal (Orense, 1961) es doctora en Ciencias de la Comunicación y Diplomada en Biblioteconomía y Documentación. Profesora titular de la UAB, donde empezó a trabajar en 1990, ha impartido numerosas materias (tales como Documentación aplicada a la Traducción, Análisis y lenguajes documentales, Sistemas de información en las organizaciones, Documentación informativa o Metodología del trabajo científico) en diversas facultades y titulaciones. Como investigadora ha participado en sendos proyectos de I+D, entre los que cabe destacar los relacionados con la Documentación aplicada a la Traducción. La Dra. Cid está plenamente involucrada en la innovación docente: como integrar la competencia documental en la enseñanza de la Traducción. Es autora de diversos trabajos de sobre Documentación aplicada a la Traducción y Documentación general.