Esta obra colectiva plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas- dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización de un discurso específico -el lenguaje periodístico-, y la existencia de unas prácticas profesionales concretas. La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideológicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las convenciones culturales. Todos estos fenómenos, junto a la gran variedad de lenguas en juego, convierten este tipo de traducción especializada en un inmenso campo de estudio que, hasta el momento, apenas había sido explorado.
Esta segunda edición de la monografía titulada Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario supone una actualización de contenidos, aunque se mantienen un buen número de contribuciones de la primera edición (excepción hecha, claro está, de los r
La trastienda de la enseñanza de lenguas extranjeras es un recorrido por una de las más decisivas páginas que ha escrito la lingüística aplicada. Lo es, además, en varios sentidos. De una parte, abarca desde el origen moderno de la enseñanza de lenguas e
Esta monografía colectiva, organizada en dieciséis capítulos, es el resultado de una investigación didáctica aplicada a la traducción especializada, que se inspira de la práctica profesional y que se llevó a cabo en la Universidad de Córdoba en los últim
EL PAISAJE Percepciones interdisciplinares desde las Humanidades EMILIO ORTEGA ARJONILLA (COORD.) Esta obra aborda el estudio del paisaje desde una perspectiva humanística, pretendidamente transversal e interdisciplinar. El paisaje, ese espacio real o
La traducción y la interpretación son herramientas esenciales para asegurar el acceso igualitario de los ciudadanos extranjeros que no hablan la lengua del país de acogida a la sanidad, la educación, los servicios sociales o la justicia. Se trata de una
La universal obra teatral Cyrano de Bergerac (París, 1897), de indudable belleza estética, está compuesta por un total de 2.570 versos (de los que 1.400 versos corresponden al personaje de Cyrano) y se dispone en pareados de alejandrinos, alternando las
El volumen que el lector tiene en sus manos trata de recoger la variedad de enfoques de los modernos estudios de Traducción e Interpretación, que a día de hoy ocupan un lugar central en nuestras sociedades, caracterizadas por el intercambio y la globalidad. Los estudios contenidos en la obra son de uso académico y profesional, tanto para estudiantes como para el resto de los integrantes de la comunidad traductora. El libro se encuentra dividido en cuatro partes, dedicadas cada un de ellas a un aspecto particular de la Traducción y la Interpretación. La primera se centra en la Traducción especializada, con trabajos sobre aspectos tan variados como la enología, el periodismo o la traducción jurídica. La segunda aborda la Traducción literaria y los peculiares retos que esta plantea al traductor. La tercera está dedicada a la Traducción audiovisual y las tecnologías aplicadas a la traducción, en ámbitos tan variados como los videojuegos, los museos o la ópera. Por último, la cuarta parte estudia la Didáctida de la traducción y la interpretación, poniendo especial énfasis en la aplicación de nuevas tecnologías y métodos en las aulas.
La presente obra aborda la formación en comercio exterior desde una perspectiva novedosa, por cuanto, además de los conceptos temáticos desarrollados, presta especial atención a la mediación lingüística y cultural e incluye actividades que potencian el d
La historia colonial española comienza a ser mejor conocida gracias a la aparición reciente de un número de importantes trabajos que aúnan la innovación metodológica y la explotación sistemática de varias disciplinas (geografía, antropología, historia de la ciencia, historia del cine, arabismo ) para analizar las prácticas del colonialismo español en campos como la medicina, la política cultural, la traducción e interpretación, la educación y gestión de los interventores , y el papel que en su evolución y estabilización desempeñaron los actores sociales implicados. La eventual contradicción entre estas prácticas y los discursos oficiales, condicionada por factores tan decisivos como la Guerra Civil, puede dejar entrever las peculiaridades del sistema colonial español.
La figura de Constantino el Africano (?1098/1099) supuso una revolución científica. Fue un musulmán que se convirtió al cristianismo y dedicó su vida en la abadía de Montecasino a traducir para el mundo cristiano las obras de ciencia y de medicina árabes basadas en la medicina griega, cuyo conocimiento se había perdido en Occidente y que ellos conocían por traducciones. Las versiones de Constantino hicieron posible el florecimiento de la Escuela médica de Salerno y, por ende, de las demás escuelas médicas y universidades medievales occidentales. Sin embargo, sus obras no están editadas críticamente, salvo El tratado de andrología (Liber de coitu), trabajo también del autor de esta edición. De ahí la importancia del texto aquí editado que es la primera edición crítica del De stomacho de Constantino el Africano. La utilización de la tradición manuscrita conocida e incluso del manuscrito árabe de la obra original árabe de Ibn al-Yazzár ha permitido editar un texto fiable que nos introduce en la anatomía, fisiología y tratamiento de las patologías del estómago según el pensamiento medieval. Ello ha facilitado estudiar el modo de traducir de este autor. También ha permitido demostrar la falsedad de la idea tradicional de que esta obra no era una traducción, sino que era la única original de Constantino, porque en su Prólogo, dedicado al arzobispo Alfano de Salerno (?1085), afirmaba que la había compuesto en su honor, debido a sus afecciones estomacales.
La presente obra es fruto de un proyecto compartido con investigadores de todo el mundo preocupados por el estudio de los medios en lengua extranjera en sus respectivos países, fenómeno mediático que tiene una larga historia pero que adquiere hoy día una