El autor, a través de esta obra, elabora un corpus en francés y en español de un tipo de unidades fraseológicas, las locuciones verbales que transmiten expresividad, para, por un lado, mostrar al lector la constante utilización y la importancia de estas unidades en la lengua y, por otro, proporcionar a los estudiantes de francés y español como lenguas extranjeras, así como a los traductores, una herramienta que les permita emplear dichas unidades en los dos idiomas utilizados. Se analizan estas unidades en dos idiomas para que el hablante nativo y no nativo comprenda y pueda contrastar todos los mecanismos sintácticos, fonéticos, semánticos y retóricos utilizados cuando el locutor las emplea en un acto de comunicación.
En la actualidad, el estudio lingüístico no solo abarca espacios teóricos, sino que también se propone resolver cuestiones prácticas relacionadas con el uso del lenguaje en diversos ámbitos profesionales y sociales: aprendizaje y enseñanza de lenguas, traducción e interpretación, tareas editoriales y publicitarias, tratamiento automatizado del lenguaje, y política y planificación lingüísticas, entre otros. A partir de una visión multidisciplinaria y dinámica del campo, este libro recoge el análisis de reconocidos expertos sobre las áreas de trabajo más relevantes de la lingüística aplicada del español en Europa, Estados Unidos y Latinoamérica. Tras una perspectiva general sobre la lingüística aplicada, la primera parte del volumen se centra en el aprendizaje y la enseñanza del español. La segunda parte explora temas lingüísticos de índole histórica, social y política, mientras que la tercera parte analiza el discurso y la comunicación en diversos contextos profesionales.
Adreçada especialment a estudiants, docents i professionals de la traducció i dels serveis lingüístics, aquesta obra tracta amb detall les tecnologies de la traducció i posa en relleu diferents aspectes relacionats amb aquesta disciplina. La progressió dels capítols va des de la digitalització del procés de traducció, les fases i tasques que inclouen, fins a les eines i les funcions més representatives. També conté, de manera il·lustrativa, quatre situacions professionals de traducció. Tradumàtica. Tecnologies de la traducció proposa una radiografia del present i el futur proper de les tecnologies de la traducció. Tot un repte que els especialistes de les ciències del llenguatge no poden obviar.
Actualmente la traducción y la interpretación se definen por su naturaleza de acercamiento cultural que va más allá de la aproximación a una situación discursiva determinada. Las editoras de este volumen presentan este punto de vista a partir de los artí
Literario no es el texto, sino el uso que hacemos de él. (Abraham Ulf) Sabemos todos que las palabras tienen el poder de mover a los lectores, hacerles sentir tristes, enojados, contentos, interesados, asustados, avergonzados, disgustados o sorprendidos
n los últimos tiempos, como consecuencia de una multiplicidad de factores entre los que destacan la crisis económica y las formas de trabajo colaborativo propiciadas por las nuevas tecnologías, hemos asistido a la eclosión de todo un ecosistema de financ
Aún son escasas las investigaciones traductológicas centradas en las lenguas española y árabe. Intentamos aportar en esta ocasión nuestro granito de arena a este ámbito, presentando una serie de trabajos sólidos en torno a la traducción del texto literar
El Estudio contrastivo de la fraseología china y española desde una perspectiva lingüística va dirigido fundamentalmente a aquellos investigadores que se interesan por la lengua china y la fraseología contrastiva entre el chino y el español. Este traba
Los trabajos de Gadamer recopilados en este libro (selección que él mismo autorizó y reconoció expresamente dejando constancia escrita de su aprobación) corresponden a prácticamente treinta años de una larga vida filosófica. Son escritos cuidados pero no academicistas; no son textos sobre arte, ni incursiones de la filosofía en él. Conllevan una proyección hermenéutica de la estética y estética de la hermenéutica, en la que el arte es no sólo comprensión del mundo sino, más aún, acontecer de la verdad, su ponerse en obra. Resultan claves para una reconsideración de la hermenéutica efectuada por quien es tenido como uno de los artífices de su concepción contemporánea. La escritura, el texto, la lectura, la interpretación se renuevan en una atención a las artes plásticas nada lateral. Platón, Aristóteles, Kant, Hegel, Heidegger... vienen a ser diálogo y conversación, incluso con Kafka. Literatos, historiadores del arte, filósofos, filólogos y artistas encuentran aquí terreno común.
La finalidad de esta obra, que consta del libro y una guía didáctica, de venta independiente, es ayudar a los traductores, y aprendices de traducción, a enfrentarse a la traducción de textos jurídicos y ofrece recursos de enorme utilidad, aplicando las estrategias técnicas apropiadas para cada encargo de traducción
En este libro se presentan los principales problemas que encuentran los traductores jurídicos al trasvasar del inglés al español contratos mercantiles utilizados en transacciones internacionales. En primer lugar se analiza el contexto jurídico y económic