Con este libro se pone a disposición de los interesados en la materia una investigación actualizada sobre los distintos campos que abarca la traducción. La renovada metodología y la diversidad de sus análisis teóricos hacen necesario un estudio amplio y riguroso sobre el tema. Se trata de una obra colectiva con una expresa vocación integradora e innovadora, ya que atiende a las últimas tendencias dentro de la traductología actual. Está estructurada en seis partes: Lingüística y traducción, Tipología textual y traducción, Poética y traducción, Género y traducción, Sociología y traducción, y Semióticay traducción. Todos ellas, a cargo de especialistas e investigadores de reconocido prestigio, responden a la necesidad de un mundo global interconectado lingüística y culturalmente. La obra se abre con un prólogo de Salvador Gutiérrez Ordóñez y se cierra con un epílogo de Ángel López García-Molins.
" Interpretación " es hoy un término que ha desbordado ampliamente su campo primario de aplicación (la traducción, los textos, el derecho). Su empleo generalizado en los más dispares sectores de la vida humana obedece a razones filosóficas profundas que ha teorizado la filosofía hermenéutica contemporánea. Fenómeno e interpretación busca indagar en esas razones y plantea cuestiones críticas que surgen de la experiencia de esa generalización. Su primera parte, dedicada a la teoría hermenéutica, persigue, a través de un diálogo constante con los pensadores de la tradición hermenéutica (Heidegger, Gadamer, Ricoeur, Vattimo), localizar los problemas esenciales del proceder hermenéutico, deshacer las ambigüedades de la idea de interpretación y mostrar las aporías a que conduce su generalización. En la segunda parte se abordan cuestiones de interpretación de fenómenos morales y se pone a prueba la capacidad del pensamiento hermenéutico, singularmente de Heidgegger, de dar cuenta de ellos. El hilo conductor de ambas partes es la convicción de que la filosofía hermenéutica es una forma de fenomenología y que sólo manteniéndose en el interior de esta corriente filosófica, de la que la hermenéutica proviene, se dejan entender los problemas de la interpretación.
Joseph Addison (1672-1719) es una de las figuras clave del siglo XVIII inglés y sus contribuciones a la cultura británica resultaron tan seminales como permanentes. Se trata de un personaje polifacético que destaco tanto en el campo de la diplomacia (don
Con esta publicación queremos proponer al lector unas reflexiones teóricas sobre la traducción humanística, es decir sobre aquella tipología de traducción que considera a la palabra, no solamente con una mera función de mensaje eferente, sino como una pa
Los estudios que se reúnen en la primera parte de este monográfico se han originado a partir del análisis de un corpus de documentos del Archivo Histórico Provincial de Málaga, integrado por 27 protocolos notariales de carácter privado, datados entre los
PALABRAS SOBRE EL AMOR Y PALABRAS DE AMOR es el tercer volumen de una trilogía sobre lenguaje emocional publicada en Comares. Estudia fundamentalmente el amor romántico y lo ilustra con versos de poesía amorosa de los siglos XIX y XX, aunque hablar del a
Escritoras en lengua francesa. Renovación del canon literario, se fija principalmente en la situación de las mujeres escritoras en la literatura y la crítica francesas entre los años 1880 y 1920. Aunque solo consideramos aquí un periodo limitado, pero
Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes fluj
Eugene Nida, recientemente fallecido, ha sido el más influyente traductólogo de nuestros tiempos. En esta obra, fruto del estudio de muchísimas lenguas y de sus culturas, Nida señala que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje original de la manera más clara y más fiel posible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegada y la cultura en que ésta se inserta, que la forma originaria del texto. Para Nida la traducción es esencialmente un proceso de comunicación, lo que significa que el traductor debe ir más allá de las estructuras léxicas para tomar en consideración la manera en que se supone que un determinado público va a comprender un texto. Su teoría de la equivalencia dinámica está orientada a provocar en los destinatarios de un texto traducido la misma reacción que pudieron haber experimentado los receptores del texto original ante éste. Él mismo ha colaborado en la traducción realizada por su esposa, M. Elena Fernández-Miranda-Nida, que ha sido jefa del Departamento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
La gente habla idiomas distintos, desde siempre. Los antiguos griegos no hacían caso de nada que no se expresara en griego; los romanos hacían hablar latín a todos los demás; y en India, la gente aprendía las lenguas de sus vecinos, como las aprendía también muchos europeos corrientes en el pasado (Cristóbal Colón conocía el italiano, el portugués y el castellano, además de las lenguas clásicas). Pero hoy en día, todos recurrimos a la traducción para hacer frente a la diversidad de idiomas. Sin traducción no habría noticias del mundo, ni largas listas de lecturas de ninguna asignatura en la universidad, ni manuales de reparación para automóviles o aviones, y ni siquiera seríamos capaces de montar un mueble de los que venden en cajas.Is That a Fish in Your Ear? abarca la totalidad de la experiencia humana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos. Entre muchas otras cosas, David Bellos se pregunta: ¿Qué diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales espontáneas y traducir Madame Bovary? ¿Cómo se traduce un chiste? ¿Qué diferencia hay entre una lengua materna y una aprendida? ¿Puede traducirse entre dos lenguas cualesquiera o sólo entre algunas? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando los líderes mundiales hablan enla ONU? ¿Pueden las máquinas llegar a sustituir a los traductores humanos, y, si no, por qué no?La pregunta más importante que se plantea es la siguiente: ¿cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro? Sorprendente, ingenioso y escrito con gran joie de vivre, este libro trata de nosotros y de cómo nos entendemos.
La exigencia universitaria de construir un concepto homogéneo de lo que debe ser la enseñanza de la Lengua Española en los estudios de Traducción e Interpretación ha propiciado este manual que resulta útil también para lingüistas y profesores de español p