El estilo de Terencio es elegante y refinado. Sus obras iban destinadas a un público burgués. Algunos de sus coetáneos le acusaron de falta de originalidad, pero el hecho de que Molière se inspirara en él para componer muchas de sus obras indica que la h
Este libro propone una gimnasia prudente pero regular. Pronto comprobaremos, con alegría, que nos fatigamos con menos facilidad y que no quedamos sin respiración al mínimo esfuerzo como antes
Arte de amar es un poema en tres libros. Es la obra magistral de Ovidio y la más conocida y comentada. Las Metamorfosis es un poema épico heroico en quince libros. En él se cuentan sucesos, aventuras y simbolismos de la mitología y de la leyenda.
El deleito que un romance provoca en cualquier lector, en cualquier cantor, en cualquier oyente de romances sigue recordándonos que, en esta forma de comunicación poética, emisor y receptor gozan juntos en el acto mismo de la creación común que es decir y escuchar y volver a decir un romance. Siempre habrá que insistir en la lectura de los romances escritos, en la audición de los cantados, porque el campo -los campos- del Romancero deben frecuentarse asiduamente. Sólo así se puede descubrir su secreto último. Como el marinero del romance más famoso de todos los siglos, también el Romancero podría darnos su respuesta enigmática.(De la Introducción de María Cruz García de Enterría)
Perteneciente a la generación posterior a la de los grandes titanes Dostoyevski y Tolstói, amigo de este último, de Chéjov y de Gorki, de quien fue maestro, Vladímir Korolenko (1853-1921) mantuvo durante toda su existencia una rigurosa actitud ética que dio con él varias veces en Siberia y un talante humanitario que lo llevó a ser conocido como " la conciencia del pueblo ruso " . En su literatura, esta veta se aúna con una belleza y sensibilidad fuera de lo corriente, así como con una sutil percepción de la psicología humana. Obra delicada y magistral, " El músico ciego " toma como hilo conductor la existencia de Piotrus, invidente de nacimiento, para regalarnos un retrato asombroso de la sensibilidad de los seres discapacitados, del prodigio de su apertura a la existencia y del poder del instinto de superación del ser humano, que lleva al protagonista a conseguir una vida plena. Traducción y presentación de Ricardo San Vicente
Uruguai, 1973ko estatu-kolpearen ondorengo diktadura militarra. Santiago kartzelan dago, eta haren familia, berriz, Mexikon erbesteratuta. Nork bere ikuspuntutik, eta nork bere tonu eta estilo berezia erabiliz, bost pertsonaia nagusiek beren esperientzien berri ematen dute, beren kezkak, beldurrak eta desirak azalduz elkarri. Injustizia, zapalkuntza, borroka, militantzia, espetxealdia, tortura, maitasuna, fideltasuna, traizioa? behin eta berriro agertzen dira pertsonaien ahotan, orain tonu serio nahiz poetikoan kontatuak, orain umore, ironia edo sarkasmo handiz azalduak, baina beti ere Benedettik berezko duen humanismo eta samurtasunaz zipriztinduak. Eleberri honek erbestezko negu luze baten ondorengo udaberriaren etorrera ospatzen du, baina udaberri horrek hautsia du kantoi bat, eta pertsonaiek bertan islatzen den errealitate berrira egokitzen ikasi beharko dute.
Proleterka nobela labur eta bitxi honetan, kontalariak oso dosi txikietan aletzen du nerabezaroan egindako itsas bidaia bat, oroimenak lausotzen hasteko aski denbora izan duenean, berrogeita hamar urte beteta hain zuzen. Nabarmena da liburuan, lehen lerrotik hasita, heriotzak, eta bereziki suizidioak, hartzen duten nagusitasuna. Hala ere, zalapartarik gabe aipatzen dira, espanturik gabe. Bidaia iniziatiko baten narrazioa ere bada Proleterka, itsasontzian doan neskaren lehen sexu-esperientziak azalduko dizkiguna, ontzi zarpail samar bateko kamaroteko giro itogarrian eta modu bortitz samarrean gauzatuak. Eros eta Thanatos, beraz: eroen ontzia bere nora ezean daramaten bi arraunak. Horretara murrizten du emakume narratzaileak bizitza. Ez dago aitaren bilaketarik, ez aita hil beharrik: bizia berez doa, eroen itsasontzia bailitzan, portu batetik bestera, geldialdi laburrak eginez han eta hemen, azken portura iritsi arte.
Algo más de 15 años después del extraordinario trabajo que supuso la ilustración de la Divina Comedia de Dante, Miquel Barceló se enfrenta a un nuevo reto: la ilustración de otro gran clásico universal como es el Fausto de Goethe. Los grandes temas del maestro alemán cobran nueva vida en las acuarelas de Barceló: el deseo de inmortalidad, la seducción por lo diabólico, el debate entre el amor eterno y la pasión carnal, el ansia insaciable de conocimiento. Miquel Barceló se une así a la larga nómina de creadores que han enriquecido con su arte a uno de los mitos más fascinantes que ha engendrado la imaginación humana: Marlowe, Gounod, Thomas Mann, Bulgakov, Murnau, Berlioz, Wagner, Liszt, Mahler, Schumann, Pessoa, Turgenev, Delacroix... La traducción del clásico alemán es de Helena Cortés Gabaudan, y se presenta en edición bilingüe alemán castellano. Este primer volumen contiene 72 ilustraciones más las guardas, en un libro de 240 páginas, es decir que prácticamente un tercio del libro lo conforman las acuarelas de Miquel Barceló. Un trabajo excepcional para un libro llamado a pasar a la historia del arte.