El 5 d'agost del 57 aC, Marc Tul·li Ciceró desembarcava a Brundísium i posava fi al seu exili, després d'aconseguir el tan esperat perdó. Els dos discursos que presentem en aquest volum formen part del conjunt d'actuacions forenses que l'orador protagonitzà durant el període immediatament posterior a aquest fet. Són textos, per això, amb un marcat rerefons polític, determinats en gran mesura per les tenses i oscil·lants relacions de Ciceró amb els membres del triumvirat, principalment amb Cèsar i amb Pompeu. En el primer discurs, Sobre el govern de les províncies consulars, Ciceró defensarà la continuïtat dels comandaments provincials de Cèsar, de qui farà un encès elogi; en el segon, el discurs En defensa de Luci Corneli Balb, l'orador aconseguirà l'absolució d'aquest influent ciutadà originari de Gades, protegit tant de Cèsar com de Pompeu, a qui s'acusava d'haver usurpat la ciutadania romana.
Hamasei urterekin, zaldunen bilera batera joan zen Artur. Hantxe zegoen ezpata ospetsu bat, ingude batean sarturik, eta ingudea harkaitz batean. Eskalibur zen ezpataren izena. Zaldun guztiak saiatu ziren Eskalibur ezpata ateratzen; izan ere, elezaharrak zioenez, ezpata hura ateratzen zuen zalduna Bretainia Handiko errege bihurtuko zen, eta bere agintepean bilduko zituen erresuma txiki guztiak. Zaldun asko ahalegindu ziren ezpata hura ateratzen, baina alferrik. Artur ere saiatu zen: esku batez heldu, eta harriaren bihotzetik atera zuen ezpata, gora jaso, eta une hartantxe bilakatu zen zuzentasunaren zerbitzari ibiltzen ziren zaldunen buru, bera artean zaldun izan gabe. Orduan, denen buru eta errege izendatu zuten, eta zin egin zuen zuzentasunaren alde borrokatuko zela, eta gizaki guztiak babestuko zituela, berdin aberatsak nahiz behartsuak. Zuzentasunaren zerbitzari zebiltzan zaldunen jaunak hamabi ziren, eta mahai biribil baten inguruan biltzen ziren, Artur buru zutela, Kamelot gazteluan. Artur erregeak Ginebra hartu zuen emazte, Bretainia Handiko printzesarik ederrena. Ginebraren bila Lancelot zalduna bidali zuen Arturrek, Kamelotera ekar zezan. Bidean, Lancelot eta Ginebra maitemindu egin ziren, eta bien arteko maitasun ezkutuak tragediaren bidea hartuko zuen.
Además de sus capitales contribuciones a la filosofía estoica, la obra de Séneca hace gala de, al menos, otro gran hito en el campo del teatro antiguo al haber escrito las únicas tragedias clásicas en latín que han llegado hasta nosotros. Excepto en un caso, todas ellas son de ambiente griego y pueden considerarse un canto del cisne de la tradición dramática romana. Este es el primero de los dos volúmenes de la Biblioteca Clásica Gredos dedicados a los dramas senecanos, cuya traducción presenta una versión rítmica de los pasajes no coloquiales. Publicado originalmente en la BCG con el número 26, este volumen presenta la traducción de las siguientes tragedias de Séneca: Hércules enloquecido, Las Troyanas, Las Fenicias y Medea, realizadas por Jesús Luque Moreno (Universidad de Granada), quien es también autor tanto de la introducción general como de la de cada una de las obras. Tanto las introducciones como las traducciones han sido revisadas y actualizadas en profundidad por su autor para esta edición.
CONJURACIÓN DE CATILINA · GUERRA DE JUGURTA · FRAGMENTOS DE LAS "HISTORIAS" Reunidas en un único volumen, la Conjuración de Catilina, la Guerra de Jugurta y los fragmentos de las Historias suponen la más completa compilación de obras de Salustio que se ha publicado en lengua española. Siguiendo un estilo bien distinto del de Cicerón, las monografías históricas de Salustio son concisas y están teñidas por una pátina de severa antigüedad, en la estela del griego Tucídides; pero también demuestran una suntuosa riqueza de lecciones de moral pública y privada. Publicado originalmente en la BCG con el número 246, este volumen presenta la traducción de la Conjuración de Catilina, la Guerra de Jugurta y los fragmentos de las Historias de Salustio, realizada por Bartolomé Segura Ramos (Universidad de Sevilla), quien es también autor tanto de la introducción general como de la de cada una de las obras. Tanto las introducciones como las traducciones han sido revisadas y actualizadas por su autor para esta edición.