Los mapas de carreteras de la colección National disfrutan de una escala detallada que se ha adaptado a cada país o región, ofreciendo una cartografía fiable, a la vez que clara, para facilitar su viaje y orientación. Gracias tanto a su actualización anual como a la gran diversidad de informaciones recogidas en sus signos convencionales, mediante pictogramas de fácil comprensión, los mapas National son una herramienta imprescindible, no solo para viajar con total seguridad, sino también, gracias a las informaciones turísticas que incorpora, para descubrir nuevos países o regiones. El Mapa National Estonia, editado a escala 1/350 000, guarda además otros interesantes contenidos, tales como un índice de localidades, cuadro de distancias, tiempos de recorrido, curiosidades turísticas, así como el plano de Tallin. Incluye signos convencionales en inglés, francés, alemán, polaco, estonio, letón y lituano.
Escritos en la inmediata posguerra desde la culpabilidad del sobreviviente, estos relatos cuentan con sobrecogedora impasibilidad episodios cotidianos de la vida del campo: la llegada de los trenes, la descarga de los judíos, el tráfico a la cámara de gas, la brutalidad normalizada de guardianes y prisioneros, la necesidad de acostumbrarse a la atrocidad como parte del quehacer diario si se ha decidido, contra todo pronóstico, seguir viviendo.
Son tan innumerables las páginas escritas sobre Shakespeare que parecía imposible añadir alguna novedad, y aún más difícil expresar la conmoción que suscitan sus obras en la propia experiencia. Jan Kott mostró con este libro -cuya primera edición data de 1964- a un Shakespeare que revela el mecanismo sangriento de la Historia, las violentas discrepancias ideológicas y la destrucción que ha configurado la Europa del siglo XX.
El 4 de marzo de 2007 Ryszard Kapus¿cin¿ ski habría cumplido setenta y cinco años. Quince meses antes de la señalada fecha, la editorial cracoviana Znak decidió celebrarla con la publicación de un libro especialmente escrito para la ocasión. Una vez tomada la decisión, encargó a trece traductores de la obra kapus¿cin¿ skiana sendos textos de temática libre, aunque, por supuesto, de una u otra manera relacionados con el autor. Bozena Dudko, la artífice del libro regalo y redactora responsable de su edición, nos había dejado claro desde el principio que toda alabanza en tono panegírico al uso estaba terminantemente prohibida, «porque a él no le gustaría» (aclaración en realidad innecesaria puesto que, además de sus traductores, todos éramos viejos amigos de Kapus¿cin¿ ski y, como tales, de sobra conocíamos su talante modesto, incluso humilde). El regalo sorpresa debía salir al mercado a finales de febrero, de tal manera que, en su habitual ronda por las librerías, le llamase la atención el descubrimiento de su nombre y apellido en un lugar de lo más inesperado: no allí donde aparece el autor, sino en el título: Viajes con Ryszard Kapus¿cin¿ ski. Seguro que le habría hecho ilusión: Qué mejor regalo para un devorador de libros que un libro, firmado en este caso por sus traductores y amigos, y encabezado por un texto suyo, dedicado al mundo de la traducción. Pero la muerte se nos adelantó. Nos lo arrebató el 23 de enero de 2007. Ryszard Kapus¿cin¿ ski (1932-2007), reportero y escritor polaco que «elevó el periodismo a la categoría de arte literario» (palabras pronunciadas en el acto de entrega del Premio Príncipe de Asturias, con el que fue galardonado en 2003). En España se han publicado las siguientes obras: En castellano: El Sha o la desmesura del poder (1987), El Emperador (1989), La guerra del fútbol (1992), El Imperio (1994), Ébano (2000), Desde África (álbum de fotografías) (2001), Los cínicos no sirven para este oficio (2002), Lapidarium IV (2003), Un día más con vida (2003), El mundo de hoy. Autorretrato de un reportero (2004), Viajes con Heródoto (2006), Encuentro con el Otro (2007), Poesía completa (2008), La jungla polaca (2008) y Cristo con un fusil al hombro (de próxima aparición, prevista para comienzos de 2009). En catalán: Un dia més de vida (2003), Ében (2006) y Viatges amb Heròdot (2006). La obra de Kapus¿cin¿ ski ha sido vertida al castellano por Agata Orzeszek (El Emperador, conjuntamente con Roberto Mansberger Amorós), Xavier González Rovira (Los cínicos no sirven para este oficio, traducido del italiano) y Abel Murcia Soriano (Poesía completa). Todas las traducciones al catalán se deben al tándem Anna Rubió y Jerzy Slawomirski.
Novela de aventuras que mezcla elementos de Novela de aventuras que mezcla elementos de novela fantástica, de farsa y humor, pero también de horror y de tratado moral y psicológico, El valle de la alegría sigue las peripecias de Erich Stamelmann, un maquillador de extraño talento y pionero de la cirugía plástica de origen misterioso. En un viaje por los años más convulsos de la Europa del siglo xx (de 1930 a 1970) y a través de ciudades como Gdańsk, Múnich, Berlín, Varsovia o Moscú, Erich es capaz de mejorar la apariencia de conspicuos dictadores o de famosas actrices, y convierte lo horrendo en bello, lo viejo en joven, los hombres en mujeres y las mujeres en hombres: una aventura trepidante y de extraordinaria calidad literaria que se pregunta por el papel de las apariencias.
Arenques en vinagre y pierogi... Con ganas de agradecer la infinita hospitalidad polaca, al abrir la boca el viajero nota que se le escurren las palabras como un ryba (pescado). Con esta imprescindible guía de conversación, nunca volverá a quedarse sin palabra.
Cuatro años después del fin de la Segunda Guerra Mundial, Kazimierz Moczarski, miembro de la resistencia polaca, fue encarcelado en una celda ocupada por dos hombres. Uno de ellos era Gustav Schielke, ex policía y oficial de bajo rango del ejército nazi. El otro era el general de las SS Jürgen Stroop, que había dirigido la liquidación del gueto de Varsovia. Compartieron celda 255 días y sus carceleros estalinistas estaban seguros de que la convivencia se vendría abajo, pero como los presos creían que se les condenaría a muerte conversaron abiertamente. Conversaciones con el verdugo, una obra que no se publicaría íntegramente hasta 1992, es una relación de estas conversaciones de las que su autor fue partícipe en la cárcel.
Provocación, el primer libro del autor polaco Stanislaw Lem traducido al español en los últimos años, es una hazaña intelectual sin paralelo en la literatura contemporánea: la conjunción de la obra de Horst Aspernicus, un supuesto historiador alemán del Holocausto, y de un extravagante estudio que intenta recoger mediante precisas estadísticas todo lo que le sucede a la humanidad durante un único minuto. Los trabajos de Aspernicus suponen no sólo un análisis radical del genocidio, sino un salto mortal sin red en los abismos de la naturaleza humana.
Tres años después de la muerte de Kapuscinski -el hombre que elevó el reportaje a la categoría de literatura, que diseccionó como nadie los mecanismos del poder y que se convirtió en la voz de los excluidos-, Artur Domoslawski aborda la tarea de desentrañar las claves que rodearon la vida y la obra del célebre reportero polaco: sus relaciones con el régimen comunista, los avatares de su vida privada y, sobre todo, hasta qué punto son fiables los datos que Kapuscinski presenta como ciertos en sus obras. Sin embargo, Domoslawski entiende que enterrar al mito no es la función de un biógrafo. Como hombre que le conoció bien, como periodista que había vivido experiencias similares en la Polonia comunista y que siempre admiró al maestro, sabe cuál es su cometido: revelar al hombre con todos sus claroscuros, una tarea nada sencilla en la que los límites entre realidad y ficción se difuminan, y transmitirnos el mismo mensaje que Kapuscinski se esforzó por hacernos llegar durante toda su vida: que sin entender el contexto de una existencia, nadie tiene derecho a juzgarla.
La presente antología ofrece al lector la selección más amplia publicada hasta la fecha en español de la obra del poeta polaco Czeslaw Milosz (Premio Nobel de Literatura en 1980), haciendo hincapié en su rica diversidad. Si hay alguna figura poética que haya atravesado todo el siglo XX y haya dado testimonio de los acontecimientos, de la conciencia histórica y moral sin abandonar el lirismo es la de Czeslaw Milosz, cuya obra representa una de las cimas poéticas en el mundo contemporáneo. Poeta de múltiples voces y registros, busca constantemente el sentido de la realidad e intenta conciliar las contradicciones del ser humano. A través de una honda profundidad metafísica, de la contemplación y la epifanía analiza de manera penetrante el paso del ser humano en este mundo que le es a menudo incomprensible. «No tengo ninguna duda al afirmar que Czeslaw Milosz es uno de los más grandes poetas de nuestro tiempo, quizás el más grande. [ ] En el núcleo de los temas principales en la poesía de Milosz se encuentra la convicción inquebrantable de que el ser humano no es capaz de comprender su experiencia, y cuanto más tiempo lo separa de ella, menos son las posibilidades que tiene para comprenderla.» JOSEPH BRODSKY
Sol Nazerman es un inmigrante polaco, hosco y poco sociable, que regenta una casa de empeños en Harlem a finales de los cincuenta. Las heridas de su paso por los campos nazis le han llevado a eliminar de su vida cualquier atisbo de emoción. Apenas soporta a los pobres diablos y ladrones de poca monta que forman la clientela habitual de su tienda ni al gánster para el que trabaja, y las relaciones con su ayudante, el joven puertorriqueño Jesús Ortiz, y con la familia de su hermana, con la que vive y a la que mantiene, tampoco son mucho mejores. Sin embargo, una serie de circunstancias inesperadas le obligarán a salir de su apatía. "El prestamista" es una emocionante novela sobre la capacidad de regeneración del ser humano, sobre las enseñanzas que la vida y el sacrificio de los demás nos pueden brindar. Una excelente muestra de la literatura norteamericana de los sesenta, de uno de los mejores escritores de su generación al que su muerte prematura le privó de un reconocimiento mayor.
En busca del significado perdido es una importante colección de ensayos de uno de los más destacados pensadores disidentes de la época comunista, en los que se tratan los cambios producidos en Polonia y en la Europa del Este desde 1989. En ellos, Michnik se nos muestra como el brillante observador que puede ilustrarnos mejor que nadie sobre los problemas y los interrogantes de la época postcomunista. En palabras de Václav Havel, Michnik «continúa siendo el más perspicaz, astuto y profundo comentarista de nuestra vida diaria», y añade que, con este libro, «muchos en Occidente entenderán mejor qué pasó y qué está pasando hoy en nuestra parte del mundo».
Guía de conversación para entenderse en polaco. Los contenidos de este cuaderno se articulan según las situaciones típicas de los viajes (medios de transporte, alojamientos, restaurantes, compras, etc.) y son de fácil y rápida localización, gracias al empleo de páginas de distintos colores. Todos los términos y frases incluyen su pronunciación de forma sencilla y clara: basta con leer los textos tal y como están escritos e imitar en la medida de lo posible la entonación local. Con un práctico diccionario de viaje y páginas para notas.