La poesia de Manuel Forcano sovint presenta motius o referents històrics i culturals de l?Antiguitat que contrasten amb la quotidianitat sovint vulgar del present. L?erudició penetrant dels seus versos, però, s?expressa amb una senzillesa de to i de formes que li han permès connectar bé amb el públic, a qui Forcano simplement explica, amb una veu autobiogràfica sense pretensions de cap mena, allò viscut, allò gaudit, allò perdut. L?amor, el desig i la nostàlgia del passat gloriós que no hade tornar, són els grans temes de la seva poesia tal com testimonien els seus darrers llibres: El tren de Bagdad(2003), Llei d?estrangeria (2008) i Estàtues sense cap (2013). A Ciència exacta, sense abandonar els seus temes habituals, Forcano sembla més reflexiu i presenta amb més sobrietat els seus paisatges del Pròxim Orient, sempre evocadors d?amors i de sensualitat, on el mateix fet creatiu del poema com a receptable de memòria és protagonista.
El nuevo poemario de Unai Velasco tras el Premio Nacional de Poesía Joven. «Un seguro oído rítmico y sentido de lo compositivo. Una voz ya configurada» (Pere Gimferrer). Una concepción totémica de la imagen, un verso que se alarga con el oído de la salmodia: la poesía de Unai Velasco es un rito. Resonancias bíblicas y míticas, si acaso los términos no equivalieran, para un poemario de indagación en nuestros orígenes: los de la experiencia vital, con el recuerdo de la infancia, y los de la experiencia cultural, con el recuento de lo que nos ha construido. Un poemario de iniciación, al fin y al cabo. Sobre "En este lugar", el jurado del Premio “Miguel Hernández” declaró que se trataba de «un libro innovador, que apuesta por una poesía crítica en la que la ironía no está reñida con apuntes vanguardistas y con sólidos referentes culturales y literarios».
Jordi Guardans hi ha reeixit en la carrera que va començar lany 1994, amb la publicació de Tant de bo que siguin les penúltimes penes (Premi Marià Manent 1993) i que, sense haver acabat, arriba fins a lúltim dels seus llibres, El missatger, imprès per primera vegada en aquesta compilació de la seva obra que prologuem (1994-2014) i que porta el títol de La presència del transparent. La suma daquests vuit poemaris fan una obra heterogènia, no desigual quant als seus mèrits, i única. Lobra en el seu conjunt mira dapropar-se a allò enyorat en làmbit de la realitat ¿lamor, el sentit de filiació? i a allò entrevist i desitjat en làmbit de leternitat ¿Déu, lunivers, la creació, lestat angèlic?: amor i desig celeste i ben angèlic es confondrien, doncs, en lobra del poeta, des del primer dels seus llibres fins a lúltim. ( Del pròleg de Jordi Llovet).
ENRIQUE LIHN es una de las voces imprescindibles de la poesía hispanoamericana del siglo XX. Nació en Santiago de Chile en 1929. Además de poeta, fue cuentista, ensayista y novelista. Su libro de 1963 La pieza oscura es considerado una de las obras fundamentales de la poesía chilena. En 1966 Poesía de paso obtuvo el Premio Casa de las Américas de Cuba. Otras obras suyas destacadas son La musiquilla de las pobres esferas (1969) y A partir de Manhattan (1979). En 1965 obtuvo la beca de museología de la UNESCO y en 1978 la beca Guggenheim. Por más de 15 años fue profesor investigador del Centro de Estudios Humanísticos de la Universidad de Chile. En el período de la dictadura militar publicó una de las obras más significativas de la literatura testimonial chilena: El paseo Ahumada (1983). Después de ser diagnosticado con cáncer Terminal, Enrique Lihn se abocó a su último libro: Diario de muerte. Roberto Bolaño dijo sobre Lihn Es un poeta mayor del siglo XX en nuestra lengua. En una antología que se haga el año 2050 de la poesía en español no puede faltar Enrique Lihn. Este gran poeta chileno falleció en Santiago el 10 de julio de 1988.
Fernando Menéndez (Mieres, 1953) ha escrito varios libros de poesía, además de diversos manuscritos caligrafiados que han sido objeto de varias exposiciones. En el campo de la aforística Artificios es su sexta publicación, tras Biblioteca interior, que recoge una muestra del trabajo de los grandes aforistas europeos, Dunas, Hilos sueltos, cuaderno en que el autor engarza sus propios aforismos con los de otros autores europeos, Tira líneas y Salpicaduras, libro cuya traducción al italiano ha merecido la Mención de Honor en el Premio Internacional «Torino in Sintesi» de 2014, convocado por la Associazione Italiana per l¿Aforisma. En Artificios Fernando Menéndez ha recuperado aforismos anteriores que con otros nuevos nos descubren espacios para la reflexión sobre el arte y el pensamiento, como lo son aquellos sobre los lienzos de Roktho o la Multa Paucis de Cicerón.
Izuen gordelekuetan barrena Joseba Sarrionandiaren opera prima da. 1981ean argitaratu zen. Egileak honela zioen espetxean idatzitako hitzaurrean: «Poesia liburu hau argitaratu egin behar zela esan zidatenean zalantzan geratu nintzen, nahiago bait nukeen liburudendetan baino gordairu zaharren batetan atxikitzea, neuri eta adiskideei bakarrik dagokien lana izatea alegia, eta ez epaia espero duen erakustokiko alea». Baina ez zen gelditu gordailu zahar batean ahazturik, ez zen oharkabean pasa; alderantziz, aldeko iritziak laster nabarmendu ziren. Zenbait poema kantu bihurtu izanak, bestalde, egilearen eta liburuaren ezagupena areagotu zuen... Azkenean, hamarkada hauetako euskal poesian erreferente bilakatu zen. Bertan ageri dira gerora Sarrionandiaren obrako ezaugarri nagusiak izango zirenak, berriak gure letretan1980ko hamarkada hartan eta laster hain oihartzun zabalak bilduko zituztenak. Liburua ia "desagertuta" egon da aspaldi honetan. Orain berriz argitaratzen da, egileak zuzendua eta hitzaurre berri batekin.
Esta tierra que perfumaba las mañanas, la tierra que era suya y nuestra su sangre cómo olía la tierra y ahora cómo se cerraron las puertas de nuestras viñas, cómo adelgazó la luz en los tejados y en los árboles ¿quién iba a decir que la mitad se encuentra bajo tierra y que la otra mitad está encadenada? Que el sol te dé por señas los buenos días con sus millones de hojas, que el cielo resplandezca con millones de estandartes, y éstos entre rejas y aquéllos bajo tierra. Calla, de un momento a otro tocarán las campanas. Esta tierra es suya y nuestra. Con las manos cruzadas bajo tierra sujetan la cuerda de la campana esperan la hora, no duermen, no mueren, esperan para tocar la resurrección. Esta tierra es suya y nuestra y nadie puede arrebatárnosla. Yannis Ritsos nació en Monemvasiá en 1909 y murió en Atenas en 1990. Está considerado uno de los mejores poetas en lengua griega de todos los tiempos, seguramente el más prolífico. Ha dejado escritos más de cien libros, la mayor parte de poesía, pero entre ellos hay también novela, teatro y extensos monólogos dramáticos. Fue un hombre muy reconocido en vida por la crítica y distinguido con varios grandes premios, como el Premio Nacional de Poesía por su Sonata del claro de luna o el Premio Lenin de la Paz, pero además se convirtió en un símbolo de lucha política y superación personal, muy querido y leído por el pueblo, cantado en multitud de ocasiones y traducido a más de treinta lenguas. De su vasta obra sobresalen Romiosyne y La señora de las viñas, escritas entre 1945 y 1947, justo después de la liberación de Atenas del ejército nazi, en plena guerra civil y antes de ser prisionero y deportado a varios campos de concentración. Constituyen un canto de homenaje a la Grecia de la resistencia y de la insurrección, pero no sólo de este período. Entre sus versos largos se hilvanan las páginas más luminosas de su historia, desde los tiempos de Homero hasta el despertar nacional de 1821, por eso el hilo de Ariadna lo sostienen aquí los grandes héroes de antaño, los marineros anónimos, los iconos de la ortodoxia y los guerrilleros del levantamiento contra el imperio otomano. Eso es precisamente lo que significa la Romiosyne, que junto con La señora de las viñas conforman la gran elegía del pueblo griego.
Ella me enseñaba a leer en un libro vencido, un libro de horas para el traspaso del año. Ella enseñaba el final de la página en ciernes y de la voz que habla. Aprendí de su mano el giro de los trazos y cuando aparece el pecado mirando feliz desde la galería oeste. Pero la clase más agria la que concluye y calma toda sabiduría, ésa se daría más tarde. De "La malavez", Esperanza López Parada Esperanza López Parada, poeta, ensayista y traductora, ejerce como profesora de Literatura Hispanoamericana en la Universidad Complutense de Madrid, y publica habitualmente trabajos de crítica literaria en suplementos culturales: Babelia, El País o ABC cultural, y en revistas como Letras Libres, La Jornada de México, Revista de Occidente, Anthropos o Ínsula. En el ámbito ensayístico y universitario, se ha especializado en la investigación de la literatura virreinal y en poesía hispanoamericana contemporánea. Como traductora, ha vertido al castellano poetas como Max Jacob, Saint-John Perse o Jules Laforgue. Y como poeta su vertiente más relevante ha publicado: Como fruto de fronteras (Arnao, 1984); Género de medallas (El Crotalón & Vltismo, 1985); La cinta roja (Publicaciones de la Librería Anticuaria El Guadalhorce, 1987); Los tres días (Pre-Textos,1994); El encargo (Pre-Textos, 2001) y La rama rota (Pre-Textos, 2006). Su obra ha sido incluida en numerosas antologías y ha sido traducida a diversos idiomas.
Amb mots de ben copsar recull la transcripció de disset entrevistes fetes a J. V. Foix i ordenades cronològicament, la majoria corresponents a la dècada dels vuitanta. El llibre va acompanyat dun disc multimèdia que conté les gravacions en format mp3 de
Luz, naturaleza y silencio. Hilos para tejer la obra de un poeta singular que murió apenas cumplidos veintiocho años. Porque solo una mirada enfebrecida sueña con llegar al interior de la piedra y navegar por ríos de savia y sangre que dan acceso a los seres. Porque solo un ciego deslumbrado por la existencia es capaz de dotar a su lenguaje de la mística cotidiana. Porque solo una palabra despojada se atreve a respirar en el misterio del silencio
Los textos que componen esta Balada en tres tiempos son poemas de amor, pero de un amor que se sabe del siglo XXI y que hunde, por tanto, sus raíces y se desarrolla en unas coordenadas muy distintas a las que nos dejaron en herencia grandes poetas de siglos anteriores. Las referencias a pasado, presente y futuro no son ya modos elegíacos para expresar el paso inexorable de los años ni la nostalgia por ningún paraíso perdido. Porque, aunque no estén ausentes ni una desolación sin límites ni el temor producido por el misterio que nos envuelve, el tiempo recurrente que los unifica es siempre un aquí y un ahora. El joven que escribía en sus inicios literarios Vengo de no saber de dónde vengo / para decir amor, sencillamente, sigue siendo hoy, más de medio siglo después, un hombre que camina por la misma senda. Por eso, tras la radicalidad que representó en su trayectoria El otro lado de la niebla, dominada por la incertidumbre existencial a la que nos abocan los avances de la ciencia y de la técnica, el poeta regresa a la cotidianeidad de la poesía amorosa. Mucha agua ha corrido bajo los puentes en este dilatado lapso de tiempo y el desconcierto casi adolescente del autor de Pronuncio amor no sólo se ha convertido en serena sabiduría, sino que ha sabido asumir que las posibles respuestas a sus interrogantes no se darán ya en términos metafísico-existenciales, propios de la tradición neorromántica, sino que provendrán de esa otra tradición que, de Einstein y Heisenberg en adelante, han convertido la ciencia en una nueva forma poética de conocimiento del mundo. JENARO TALENS Rafael Guillén es autor de más de veinte libros de poesía, ensayo y narrativa y uno de los miembros importantes de la generación del 50. En 1994 recibió el Premio Nacional de Literatura y en 2014 el Premio Internacional Federico García Lorca convocado para todos los países de habla hispana.