Al estudiar un mito, o las fuentes clásicas que a él hacen referencia, es preciso olvidar por un momento todas nuestras teorías, todas nuestras ideas y todos nuestros prejuicios para procurar captar las coordenadas mentales de los autores que han escrito esas fuentes o bien la propia estructura del mito. Entre los aquí analizados hay que distinguir dos grupos esencialmente diferentes: el de los mitos elaborados por los pueblos indígenas de la Península y el de los mitos que otros pueblos, sobre todo los griegos, elaboraron tomando como objeto o como lugar de referencia a esta unidad geográfica. Así, se estudian, entre otros, diversos mitos tartésicos, lusitanos o galaicos, algunos de los cuales quizá vibran aún en el fondo de nuestras más antiguas tradiciones.
Fruto de muchos años de trabajo, Anne Birrell ofrece en el presente volumen una completa recopilación de los principales relatos mitológicos de la civilización china. Organizadas por temas y motivos (los orígenes, los héroes, las tierras exóticas) que las sitúan en el contexto de la mitología universal, estas historias, con sus episodios y personajes plenos de vida, constituyen un fascinante tesoro que durante siglos ha permanecido oculto para el lector occidental.
Una magnífica colección de nombres imágenes y símbolos, junto a la evidencia de aquellos ritos y ceremonias a través de lo que los celtas se comunicaban con el mundo sobrenatural. Crueles diosas de la guerra, dioses del sol, sacrificios humanos y los misterios del Más Allá son sólo algunos de los temas recogidos y expuestos en el libro.
El Diccionario de Mitología Universal es la primera enciclopedia original y completa sobre el pensamiento mítico expresado por las civilizaciones primigenias. Tras un trabajo de investigación que ha durado varios años, Giuseppina Sechi Mestica ha compuesto una obra única y grandiosa: el repertorio de las tradiciones, de las fábulas y, al mismo tiempo, el análisis de las relaciones simbólicas que sirven de puente ente los albores de la historia y nuestros días. El Diccionario se subdivide en tres secciones. La primera se dedica a las áreas grecorromana, céltica, germano-escandinava y eslava. La segunda sección recoge los mitos afroasiáticos que se proyectan hasta el Extremo Oriente. La tercera sección ilustra el mundo legendario de las Américas, incluyendo entre otros a los aztecas, los olmecas y los pieles rojas, para concluir con las creencias tribales de los pueblos de Oceanía. La autora no considera la mitología como un material arqueológico estéril fijado en el tiempo, sino que lo reelabora desde dentro como un objeto de estudio todavía vivo y funcional. La experiencia de la fabulación, afirma Giuseppina Sechi Mestica, expresa las verdades reveladas al principio de los tiempos, cuando los cuentos sobre dioses y héroes representaban el modelo sacral, la norma que no se debía transgredir, la respuesta al caos primordial. Con sus millares de voces, el Diccionario de Mitología Universal responde a dos exigencias. La primera es la de servir como instrumento informativo, como un léxico de fácil acceso y consulta. La segunda es la de relacionar con el presente la matriz subterránea de aquel «imaginario colectivo» que todavía hoy puede servir como interpretación fantástica, pero también antropológica, de la realidad que nos rodea.
El profesor Xinzhong Yao presenta el confucianismo ante todo como una tradición filosófica y religiosa. Presta atención a la presencia del confucianismo tanto en Oriente como en Occidente centrándose no sólo en las doctrinas, escuelas, rituales, lugares sagrados y terminología de esta tradición, sino destacando asimismo las adaptaciones, las transformaciones y los nuevos modos de pensar que tienen lugar en la época moderna.
En contra de lo establecido por mitos como el de la convivencia pacífica de las tres religiones, la relación entre España y el islam ha venido caracterizada históricamente por una enorme tensión salpicada de guerras y violencia. En el siglo VIII, la invasión islámica de España aniquiló la cultura más floreciente de Occidente y sometió a la mayor parte de la población española a una ciudadanía de segunda clase, a la esclavitud o al exilio. Durante los siglos siguientes, la península Ibérica fue escenario de una enconada lucha de liberación nacional que enfrentó a un norte deseoso de reconstruir la unidad perdida con unos ocupantes musulmanes incapaces de crear un orden político estable y sostenidos por sucesivas invasiones norteafricanas. El final de la Reconquista en 1492 no supuso la paz, sino una continuación de la lucha entre el islam y España en la que esta nación se convirtió en verdadero escudo de Occidente contra los ataques del imperio turco y de los piratas berberiscos. Ni siquiera la descolonización llevada a cabo por España en los años cincuenta del siglo XX detuvo las agresiones islámicas hasta el punto de que todos los conflictos armados de las últimas décadas han tenido como antagonistas a naciones islámicas (guerra de Ifni, Marcha Verde, guerra del Golfo, liberación de Perejil ). En la actualidad, el islam implica un enorme desafío para España relacionado con temas como la inmigración, el terrorismo o las reivindicaciones marroquíes sobre ciudades españolas. Resulta, por lo tanto, aconsejable la lectura de este libro que permite conocer, sin los corsés de lo políticamente correcto, la esencia del islam, su relación histórica real con nuestro país y los retos que hoy plantea. ACOGIDA DEL LIBRO "He aquí un libro de rigurosa actualidad pero que no ha nacido precisamente como una obra de circunstancias, pues resulta claro al recorrer sus líneas que nada hay en él de improvisación". Armando Marchante, "La Razón Española".
La traducció de L'Alcorà que presentem s'ha fet directament de l'àrab al català. L'Al-Quran és el llibre sagrat dels musulmans, que els creients de la religió de l'Islam han recitat i llegit durant catorze segles, com ho fan ara més de mil milions d'homes i dones arreu del món. És, doncs, un dels textos més importants de la humanitat. Aquesta traducció vol ser clara, amb l'exposició dels principals continguts del text àrab, encara que sigui amb un altre estil, dirigit a un públic de llengua catalana. Vol ser literari, estètic, com ho és en àrab. Vol ser religiós, profètic i meditatiu, perquè la crida de Muhàmmad (Mahoma) és una saviesa, de part de Déu, per a tota la humanitat. La traducció va acompanyada amb cinc estudis per comprendre millor L'Alcorà.