Otras lenguas



SOL CEC . POEMES D’AMOR I DE LLUITA (ZENIA, SALEM)
Sol cec és un recull de 26 poemes inèdits escrits per Salem Zenia d’ençà de la seva arribada a Barcelona, el maig del 2006, on viu acollit pel programa Escriptor Refugiat del PEN Català. Sol cec és un llibre de contrastos, on conviuen l'amor i la lluita, l'enyor i la revolta, la malenconia i l'erotisme. En presentem una versió bilingüe, amb el text original en amazic i la traducció catalana, per posar-lo a l'abast tant dels lectors catalans com dels nous catalans-amazics que conviuen amb nosaltres.

EL ITALIANO . MÉTODO INTUITIVO (VV AA)
El italiano es considerado por muchos como el más hermoso de los idiomas del mundo. Como transmisor de la cultura renacentista, su influencia en otras lenguas de Europa occidental ha sido profunda. Además de en Italia, es uno de las cuatro idiomas oficiales de Suiza, y también se habla extensamente en Estados Unidos, Canadá, Argentina, y Brasil. Con todo, son cerca de 60 millones las personas que hablan italiano en todo el mundo. El italiano, como lengua romance, es una de las más cercanas al latín original. El estándar literario se instauró en el siglo XIV, en gran parte gracias a obras como la Divina Comedia de Dante y de las obras de Petrarca y Boccaccio. En El italiano descubrirás un italiano actual y vivo, lleno de la fantasía que le caracteriza en el uso del vocabulario, que te permitirá crear expresiones coloridas. Además de introducirte en la gramática serás testigo de situaciones típicas de la vida de Italia. Una aproximación lógica y eficaz a la “bella italia”.

RUMBOS PATRIOS . LA CULTURA DEL VIAJE ENTRE FINES DE LA COLONIA Y LA INDEPENDENCIA (AZARA, FÉLIX DE; BELGRANO, MANUEL; CARRABÚS, CONDE DE; CONCOLOCORVO; IRIARTE, TOMÁS DE; ET AL)
¿Cómo ve un viajero el mundo?, ¿Qué itinerarios puede o elige realizar?, ¿Cómo cuenta su experiencia? Este volumen forma parte de una serie que presenta un conjunto de relatos de viaje escritos por Félix de Azara, Manuel Belgrano, Conde de Cabarrús, Concolorcorvo, Tomás de Iriarte, Dámaso Larrañaga, José María Paz, Familia del Pino y Bernardino Rivadavia; figuras de la escena política y cultural de Argentina desde el siglo XVIII hasta la actualidad. Esta multiplicidad de miradas y registros provocados por el viaje y el conocimiento de otros lugares, otras lenguas y otros pueblos no sólo estimula el juego de la imaginación, sino que invita a reflexionar sobre la propia cultura y sus modos de vincularse con lo diferente.

PLAN CURRICULAR DEL INSTITUTO CERVANTES . NIVELES DE REFERENCIA PARA EL ESPAÑOL (VV. AA.)
El Instituto Cervantes tiene encomendada por ley la tarea principal de promover universalmente la enseñanza y el uso del español. A lo largo de quince años el Instituto ha entendido en todo momento el importante compromiso adquirido en la tarea de dar adecuada proyección internacional a una lengua que constituye un valiosísimo patrimonio no solo cultural sino también económico. Este "Plan Curricular del Instituto Cervantes" desarrolla y fija los Niveles de referencia para el español según las recomendaciones que, en su día, propusiera el Consejo de Europa. Se trata de una obra sin precedentes que sitúa al español en el nivel de desarrollo más avanzado en la descripción y el análisis del material lingüístico que una adecuada planificación curricular requiere. Se presenta aquí un amplio y fundamentado tratamiento sistemático de los materiales necesarios para preparar los objetivos y los contenidos de los programas de enseñanza. Constituyen los elementos culturales una parte si no gran sí sustancial de este "Plan Curricular del Instituto Cervantes", desarrollado con idea de proporcionar una herramienta útil a los profesores de español de todo el mundo. Su publicación servirá también de ayuda en el trabajo similar que otras lenguas deberán llevar a cabo con objetivo de sistematizar su enseñanza. Afianzar la calidad de la enseñanza en nuestra red de centros es un objetivo inmediato de esta publicación, pero también responde a la obligación que el Instituto Cervantes tiene de contribuir al desarrollo de programas para la mejora de los instrumentos de análisis y descripción del español. El "Plan Curricular del Instituto Cervantes" y sus Niveles de referencia para el español constituyen un paso fundamental de clara trascendencia en esa responsabilidad.

VEINTIDÓS POETAS FINLANDESES (URIZ ECHEVERRÍA, FRANCISCO)
Edición de Francisco J. Uriz y Juan Capel Prólogo de Lars Huldén Este volumen forma con la antología Cinco Poetas Finlandeses, edición de Francisco J. Uriz, aparecida recientemente en esta misma editorial, el panorama más completo publicado en español de

FRASEOLOGÍA Y VARIEDADES DIATÓPICAS (INÉS OLZA / CARMEN MELLADO BLANCO / KATRIN BERTY)
Este volumen recoge un grupo de trabajos que abordan de diversos modos la variación diatópica el la fraseología, una vertiente poco explorada hasta ahora en el marco de la lingüística hispánica. Las aportaciones aquí contenidas se ocupan de los contrastes fraseológicos observables entre las diferentes variedades internas del español; de la caracterización de unidades fraseológicas de variedades dialectales tradicionalmente menos estudiadas; y de los punots de contacto y divergencia que el español posee con otras lenguas del continuo romance (en concreto, con el italiano).

HISTORIA DE JOSŽ Y ASENET . EDICI—N CR’TICA Y TRADUCCI—N DE LA PRIMERA VERSI—N LATINA (BIOSCA I BAS, ANTONI)
La escasa información bíblica sobre la egipcia Asenet provocó la proliferación de relatos que justificaran su matrimonio con un personaje de tanta relevancia como es José, hijo de Jacob. Uno de estos relatos, redactado en griego, se creó en el ambiente judío alejandrino de principios de nuestra era. Este texto, conocido hoy como Historia de José y Asenet, tuvo una enorme repercusión y fue asumido posteriormente por las comunidades cristiana e islámica, como prueban las numerosas traducciones a otras lenguas. Se presenta aquí la edición crítica, traducción castellana y estudio introductorio de la primera versión latina, efectuada en Inglaterra antes del siglo XIII, versión latina de especial relevancia por ser la que conoció y difundió Vincent de Beauvais. Antoni Biosca i Bas es doctor en Filología Latina y profesor de la Universidad de Alicante. Ha centrado su trabajo en la edición crítica de textos latinos medievales, prestando especial atención a las obras relacionadas con el Islam. Entre los autores cuya obra ha estudiado y editado, destaca el dominico Alfonso Buenhombre, autor hispano del siglo XIV, cuyo heterogéneo legado está formado por obras de polémica religiosa, medicina y hagiografía. También ha fijado su atención en la obra de Pere Marsili, dominico mallorquín de principios del siglo XIV, traductor al latín del Llibre dels fets del rey Jaume i y autor de una polémica antimusulmana. Asimismo, ha profundizado la obra de humanistas como Montaigne y ha realizado la primera traducción al castellano de la Refutación de la Donación de Constantino de Lorenzo Valla, obra de enorme impacto en el Renacimiento y de gran peso en la historia de la filología.

ISLA MILITANTE . EL TESTAMENTO INSULAR DE SHAKESPEARE Y CERVANTES ENTRE «LA TEMPESTAD» Y LA ÍNSULA BARATARIA (PUENTE, ANTONIO)
Hacia el final de sus vidas, Shakespeare, en La tempestad (1611), su última obra teatral, y Cervantes, en ?La ínsula Barataria? ?el Quijote, Segunda Parte (1615)?, coincidieron en adoptar, curiosamente, un escenario insular. A partir de esos legados, se busca recomponer la ardua fisonomía de unas islas inmersas en lo que Seamus Heaney llamó ?los seculares poderes del tormentoso Atlántico?; acaso, porque, a diferencia del Mediterráneo (considerado, en ambas tramas, Tierra Firme de sus duques respectivos), no es un mar sino un Océano ?o un mar medi-oceánico...?. Y se contrastan, para ello, materiales de autores insulares de diversas latitudes: cubanos, como Lezama y su Teleología de lo insular, N. Guillén o Sarduy...; antillanos de otras lenguas, como D. Walcott o A. Césaire, quien, en Una tempestad, reubicó la obra de Shakespeare en el Caribe; canarios, desde Cairasco a P. García Cabrera (El hombre en función del paisaje)..., o irlandeses, como Joyce, Beckett o el propio Heaney, quienes, desde su común trastierro, argumentaron la imposibilidad de abandonar la isla. La misma preeminencia del espacio (geográfico) e irrelevancia de lo temporal (histórico) que Cervantes y Shakespeare otorgan a sus islas respectivas, se observa, en efecto, en esa vasta región acuática que Breton canonizó como Meca del Surrealismo. Tanto Calibán como Sancho Panza se ajustarían a las cualidades que Joyce concede a los insulares atlánticos: ?Silencio, destierro y astucia?. Y el humor que prevalece en sus ínsulas es, asimismo, como estipuló también el autor de Ulysses, ?wet & dry? (?húmedo y seco?). Antonio Puente (Las Palmas de Gran Canaria, 1961) es escritor, periodista y crítico literario. Especializado en el periodismo cultural, ha colaborado, y colabora, en diversos medios de difusión nacional, como El País, La Razón, ABC, y en los periódicos canarios La Provincia y La Opinión de Tenerife. También en revistas literarias, como El Urogallo, Syntaxis, Quimera, Serta, Fetasa, Cuadernos del Ateneo, Frontera-D, Fogal? En poesía, ha publicado Contrazul (1994), finalista del Premio Internacional Ciudad de Las Palmas; Agua por señas (2007), en la colección Atlántica de Ediciones Idea; Sofá de arena (2008), Premio Pedro García Cabrera, y Ojos de garza, en Mercurio editorial (2015). Sus versos aparecen también en diversas antologías y en el libro colectivo La fiesta innombrable (Baile del Sol). Es autor de numerosos ensayos, entre ellos De una poética de la escisión. Domingo Rivero en su ?oficina del mar?, en Mercurio editorial (2016), o, publicados en libros de varios autores, Poesía y posmodernidad, Crítica de la razón comunicativa, El bestiario en la poesía canaria o Metáforas de la insularidad.

LATÍN 4º ESO (LIBRO DEL ALUMNO) (ESPINOSA, YOLANDA / MUÑOZ JIMÉNEZ, M.ª DEL REMEDIO)

El presente libro de Latín para 4.º de ESO está estructurado en 8 unidades, cada una de las cuales se divide en 4 secciones principales, además de la Presentación: · Historia y cultura romanas: recoge la historia de la civilización y cultura latinas · Lengua latina: lleva siempre el título «Aprendiendo la lengua del Lacio» porque en él se presentan los contenidos gramaticales de la lengua latina. · Historia de la lengua: a través de multitud de ejercicios prácticos se explica cómo han evolucionado el latín hasta nuestros días, tanto en nuestra lengua como en otras lenguas romances. · Trabajando las competencias básicas: gran variedad de actividades para practicar las competencias básicas en la materia. Por último, este manual se complementa con un Apéndice en el que se recoge un Resumen gramatical de cada una de las unidades, así como un Vocabulario español-latino / latino-español de uso imprescindible para la realización de todos los ejercicios propuestos sin tener que acudir a un diccionario.

NIHONGO . BUNPŌ. GRAMÁTICA DE LA LENGUA JAPONESA (MATSUURA, JUNICHI / PORTA FUENTES, LOURDES)

Libro fundamental para el estudio de la lengua nipona que completa las dos recientes publicaciones del primer nivel de aprendizaje Libro de texto-Nivel I y Cuaderno de ejercicios-Nivel I. Estructurada bajo los criterios propios de la gramática japonesa, Nihongo Bunpo, es una gramática descriptiva, escrita en español que hace un especial hincapié en aquellos temas propios de la construcción de oraciones que presentan mayor dificultad para el alumno hispanohablante. Cubre un vacío en la bibliografía actual en español de la enseñanza del japonés, una enseñanza que acaba siendo en buena medida dependiente de la bibliografía editada en otras lenguas, principalmente inglesa, tanto para diccionarios como para libros de texto y, en general, gramáticas de la lengua japonesa con todos los inconvenientes que ello comporta. De interés para Docentes, Estudiantes y Departa-mentos universitarios de Lengua Japonesa, Escuelas Oficiales y centros privados de Enseñanza de Idiomas, Centros de Enseñanza Secundaria.

EJERCICIOS DE FRASEOLOGÍA (R CUADRADO) (RUIZ GURILLO, LEONOR)

Cualquiera de nosotros conoce que en español, como en otras lenguas, existen numerosas unidades fraseológicas del tipo de llevar los pantalones, comerse un marrón o error garrafal, pero a menudo nos faltan los datos que nos permitan identificarlas en determinados contextos, reconocerlas cuando se varían con ciertas intenciones o diferenciarlas de otras combinaciones también fijas como los compuestos sintagmáticos. Los ejercidos que aquí se presentan ofrecen una posible respuesta a algunas de estas cuestiones. Están concebidos de forma progresiva, de manera que el curioso, el estudiante o el estudioso de la sintaxis fija se enfrenta en un primer momento a problemas básicos de identificación de unidades complejas como las locuciones o las colocaciones y, en una segunda fase, a cuestiones relacionadas con su contextualización e, incluso, con su modificación intencionada. De hecho, el presente volumen aspira a ser útil para los estudiantes de español, tanto nativos como extranjeros, que deseen completar sus nociones sobre las unidades complejas de la lengua a través de un conjunto de ejercidos resueltos; también desea servir como muestra para todos aquellos profesores que en algún momento han de buscar actividades relacionadas con la fraseología.

BREVE HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA . AVATARES DEL TIEMPO Y RASGOS LINGÜÍSTICOS (GARCÍA BORRÓN, JUAN-PABLO)

Toda lengua, si está viva, experimenta cambios. Parte de los que marcaron el desarrollo del latín en Hispania dieron lugar al castellano, que, a su vez, se fue transformando a lo largo de los siglos por los aportes del gótico y del árabe, por el contacto con el Nuevo Mundo y por el influjo de otras lenguas tanto hispánicas como foráneas, hasta convertirse en lo que es hoy: el resultado de una larga serie de contactos culturales que han dejado huella en el idioma. Generación tras generación, los hablantes tejen y destejen su lengua con los hilos que les proporciona la historia. Este libro examina el tejido del español a la luz de las circunstancias históricas que han determinado su evolución desde sus orígenes hasta nuestros días.

EL MAGO DE OZ (BAUM, L.F.)

Lecciones sobre el valor, la inteligencia, el amor o la solidaridad en un texto lleno de fantasía. El mago de Oz es el cuento infantil norteamericano más leído y traducido a otras lenguas; por lo tanto, uno de los libros favoritos de los niños de todos los países. La historia nos cuenta el viaje fantástico de Dorothy por el camino de adoquines amarillos hacia la Ciudad Esmeralda, junto a sus compañeros, el espantapájaros, el leñador de hojalata y el león cobarde, en busca del mago de Oz. Aunque alejado de los argumentos tradicionales de los cuentos populares, guarda un mensaje que es el de propugnar el bien frente al mal y la verdad frente a la falsedad, así como el de enseñar que la inteligencia, la bondad, el esfuerzo, el valor y la solidaridad deben ser las cualidades que todos los niños y adolescentes han de poseer para llegar a ser adultos ejemplares.