HEDDA GABLER (IBSEN, HENRIK)
LA SEÑORITA JULIA (STRINDBERG, AUGUST)
HAMLET (WILLIAM SHAKESPEARE)
Hamlet, la obra más conocida de Shakespeare, es en realidad una pieza llena de lagunas e indefiniciones. Una obra enigmática y misteriosa, en la que cada personaje es un artista de la simulación. El propio Hamlet es un ser en continua transformación. En él caben la ceremoniosidad, la cortesía y la reflexión, junto a la pasión, la burla, el enigma o la posibilidad de la locura. En el castillo de Elsenor, en un ambiente que emana corrupción y desconfianza, claustrofóbico y hostil, se alternan escenas solemnes y reveses irónicos, al tiempo que se agita una corte de personajes cuyo sentido último será llevar a Hamlet a vencer su tensión interna y cumplir la venganza por la muerte de su padre. El magnífico estudio de Ángel-Luis Pujante que precede su traducción analiza el carácter incoherente e incierto de la tragedia y sitúa el atractivo de una obra tan compleja y rica en ese halo de misterio que suscita la duda, requiere la meditación y que la ha convertido en uno de los grandes mitos de Occidente.LUCES DE BOHEMIA (DEL VALLE-INCLÁN, RAMÓN)
Max Estrella, un escritor ciego y arruinado, deambula por los rincones más sórdidos de la noche madrileña de principios del siglo XX, acompañado por don Latino, su cínico guía. Max navega en medio de un océano de revueltas sociales, represión policial, políticos corruptos y arrogantes, personajes grotescos, borrachos, prostitutas¿ como un don Quijote moderno, enloquecido por su amor al arte y la literatura. Con esa visión deformada de la realidad, Valle-Inclán ofrece al lector una experiencia distinta, incómoda, inquietante¿, que lo obliga a enfrentarse a aspectos desconocidos del mundo y de sí mismo.ALOMA (RODOREDA, MERCÈ)
JULIO CÉSAR . TRADUCCIÓN Y EDICIÓN DE ÁNGEL-LUIS PUJANTE (SHAKESPEARE, WILLIAM)
En "Julio César" aborda William Shakespeare la polémica figura del emperador romano con aguda visión y con una originalidad dramática inédita hasta entonces. Siguiendo la pauta trazada por Plutarco en las Vidas paralelas, contrasta virtudes y defectos de los protagonistas, resalta las ironías del destino y aprovecha el valor de la anécdota. De ahí que los personajes de la tragedia acusen un relativismo y una ambivalencia que confieren a la obra, en apariencia muy sencilla, una notable complejidad. Edición y traducción de Ángel-Luis Pujante, premio Nacional de Traducción.EL AVARO – EL ENFERMO IMAGINARIO (MOLIÈRE)
Renovador del exhausto género de la comedia en Francia, Jean-Baptiste Poquelin, MOLIÈRE (1622-1673), entreveró la capacidad de observación, el talento literario y el impulso crítico, para alumbrar un espectáculo nuevo en el que los propios contemporáneos suministraban la materia adecuada para la creación de personajes inolvidables que animan tramas perfectamente estructuradas. El presente volumen reúne dos de sus obras más características, prologadas y traducidas por Francisco Castaño: En EL AVARO (1668) su protagonista, Harpagón, se nos muestra consumido por su pasión hacia el dinero, pero ansioso de amor y de respeto, aproximándose así como señaló Goethe a la tragedia más que a la comedia. EL ENFERMO IMAGINARIO (1673) gira alrededor de la figura de un hipocondríaco que teme la intervención de los médicos, gremio cuya sátira estaba muy de moda en la época.ANILLOS PARA UNA DAMA (GALA, ANTONIO)
Este texto fue representado por primera vez el día 28 de septiembre de 1973 en el Teatro Eslava de Madrid. ¿Desmitificación del Cid, de doña Jimena, de España? ¿Alegoría de la España de los 70? Todas las lecturas pueden ser válidas, pero lo más evidente es que Antonio Gala, con «Anbillos para una dama», ha querido mostrar desde dentro a una mujer frustrada que se rebela ante la opresión que sufre.UNHA ROSA É UNHA ROSA . UNHA COMEDIA DE MEDO (DE TORO, SUSO)
Unha rosa é unha rosa (Unha comedia de medo) é unha traxicomedia onde non falta nin o humor, nin a aceda crítica á sociedade contemporánea. A vella Rosa reparte a súa herencia en tres partes, entre os seus dous sobriños, Pololo e Adela, e a filla doutra sobriña xa morta. A vella Rosa é seguidora na televisión dos telefilmes do detective tenente Colombo, do que sabemos da súa ascendencia galega. A morte da vella Rosa, en extrañas circunstancias, desencadeará unha divertidísima trama de enredo, parodia da ambición desmedida da sociedade actual, que remate cunha inevitable hecatombe tráxica. Os diálogos chispeantes, a presencia da sociedade mediática actual (concibida como un diálogo permanente coa televisión), e a crítica máis mordaz á sociedade da " comodidade e da ambición " fan desta traxicomedia de Suso de Toro unha lectura absolutamente recomendable.FUERA DE QUICIO (ALONSO DE SANTOS, JOSÉ LUIS)
Nada más irreverente que este texto de José Luis Alonso de Santos en el que las monjas del psiquiátrico trapichean con droga, el director del manicomio y por lo tanto representante del orden establecido mata a su mujer, se dedica al espionaje y quién sLA FERÉSTEGA DOMADA (SHAKESPEARE, WILLIAM)
La col.lecció TRAMOIA vol fer créixer entre els joves el cuquet del tratre. El treatre és literatura en tres dimensions. És un joc de simulació, un assaig sobre ells comportaments i les circumstàncies que envolten les vivènvies d¿infants, dones i homes. És penetrar en l¿ànima de la condició humana. Fer treatre és, a més, aprendre a treballar en equip des d¿una activitat lúdica altament gratificant.La feréstega domada és una obra que usa l¿exageració per mostrar comportaments humans. És exagerat el mal geni absurd de Caterina, és exagerada la reacció de Petrútxio i la transformació i la submissió final de Caterina. Però per a això és el teatre, per mostrar el que l¿autor vol mostrar, fent ús dels recursos que considera més adequats. El llibre conté tot un apartat per a la preparació de l¿obra amb: jocs dramàtics, el muntatge, la caracterització dels personatges i un espai per al record i per als comentaris sobre la representació. Tot un repte per als "joves professionals".