Lexicografía



RECOPILACIÓN DE ALGUNOS NOMBRES ARÁBIGOS QUE LOS ÁRABES PUSIERON A ALGUNAS CIUDADES Y OTRAS MUCHAS COSAS (GUADIX, DIEGO DE)
La Recopilación de Diego de Guadix es sin duda una obra amplia, compleja y sistemática. En ella se registran todas las palabras y significados que (en cualquier lengua conocida por Guadix), procedían, a su juicio, del árabe. La mayor parte de la obra se dedica a los arabismos tanto léxicos como semánticos del español. Guadix fue un lexicógrafo concienzudo y meticuloso, dotado de un talento asombroso para definir y de una notable aptitud para escribir con amenidad. Su obra, como propia de un hombre culto y buen observador de la realidad de su época, nos transmite, además, mucha y muy interesante información histórica y antropológica. La Recopilación nunca llegó a imprimirse; pese a eso, el saber de Guadix se transmitió a la posteridad, aunque de forma muy sesgada e incompleta, a través del Tesoro de la lengua castellana o española (1611) de Sebastián de Covarrubias. Hasta 1886, año en que se publicó el Glosario etimológico de Leopoldo Eguílaz y Yanguas, no apareció otra obra lexicográfica enriquecida por la consulta directa de los materiales de Guadix. Con posterioridad, hay que esperar al Diccionario Histórico (1951-1996) para encontrar —a pesar de los abundantes errores de transcripción— un conocimiento detallado de la Recopilación y un reconocimiento continuo de su innegable aportación lexicográfica y de su inmenso valor como documento de la lengua de finales del siglo XVI.

EL VOCABULARIO DE LA NAVEGACIÓN EN EL SIGLO DE ORO (CARRIAZO RUIZ, JOSÉ RAMÓN)
El estudio de la génesis y desarrollo del tecnolecto náutico y naval en el Siglo de Oro pasa por el análisis diacrónico y documental del vocabulario, tanto en su faceta formal como semántica. El estudio que presentamos halla su verdadero valor, dentro del ámbito lexicológico, en la historia del léxico, sin pretensiones de penetrar en la esfera de lo lexicográfico. Mediante la combinación de la clasificación onomasiológica, lingüística y cronológica de las voces se describe la génesis y desarrollo del moderno registro marinero, tanto en su vertiente náutica como naval.

LAS NOMINALIZACIONES (FÁBREGAS, ANTONIO)
Las nominalizaciones se han encontrado siempre en el centro de las discusiones teóricas sobre la arquitectura de la gramática, el reparto de tareas entre el léxico y la sintaxis y la naturaleza de los primitivos categoriales que configuran el núcleo de las unidades mínimas con las que se construyen los sintagmas y las oraciones. Esta monografía explora desde una doble perspectiva, descriptiva y analítica, las nominalizaciones del español, sus clases, la contribución de bases y afijos a su estructura interna y las propiedades más significativas de los sintagmas que estas encabezan, para argumentar a favor de una nueva perspectiva teórica –la nanosintaxis– que enuncia las preguntas clásicas dentro de una visión integrada de la morfología como parte de la sintaxis de una lengua natural. Antonio Fábregas es Catedrático de Lingüística Hispánica en la Universidad de Tromsø (Noruega), y ha estado afiliado a CASTL –Centro de Estudios Avanzados en Lingüística Teórica– en el mismo centro desde 2007. Su investigación se concentra en el estudio de la sintaxis, la morfología y la semántica, con especial atención a las relaciones categoriales y estructurales desde una perspectiva formal.

CRÓNICA DEL DICCIONARIO DE AUTORIDADES (1713 – 1740) (LÁZARO CARRETER, FERNANDO)
El discurso que hoy se reedita es una pieza fundamental de la bibliografía sobre la historia de la Academia y de la lexicografía española, pues traza una detallada crónica, basada tanto en los preliminares de la obra como en un atento examen de las actas corporativas, del proceso de elaboración y publicación de aquella gran proeza que constituyeron los seis volúmenes (1726-1739) del Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad..., el que corriendo el tiempo sería conocido como Diccionario de autoridades.

HISTORIOGRAFÍA DE LA LINGÜÍSTICA EN EL ÁMBITO HISPÁNICO (DORTA LUIS, JOSEFA)
Con la pretensión de contribuir a un mejor conocimiento y difusión de la lingüística hispánica desde una perspectiva historiográfica, se ofrece a los profesores de lingüística, investigadores y público interesado una obra que reúne el saber de diecisiete especialistas de reconocido prestigio para dar a conocer el pasado, presente y futuro de la Historiografía Lingüística; los enfoques, avances y estado actual de las disciplinas lingüísticas tradicionales y de otras áreas que despiertan un gran interés en los últimos años en el ámbito hispánico; la contribución de la edición de textos clásicos y de las fuentes marginales en el desarrollo teórico y metodológico de la ciencia; la metodología adecuada para la enseñanza de la disciplina y, por último, una amplia documentación bibliográfica para la historiografía de la lingüística española. Los editores de la obra son profesores e investigadores de la Universidad de La Laguna y han publicado conjuntamente en esta misma editorial la obra Nuevas aportaciones a la historiográfica lingüística (Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL, 2004). Josefa Dorta es especialista en gramaticografía y en fonética acústica y experimental y Cristóbal Corrales y Dolores Corbella lo son en lexicografía, líneas en las que los tres han publicado numerosos libros, monografías y artículos.

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DE LA ECONOMÍA EN INGLÉS Y ESPAÑOL, LAS. PROPUESTA PARA UN CORRECTO TRATAMIENTO TERMINOGRÁFICO (FRAILE VICENTE, ESTHER)
Esta obra va destinada a todos aquellos usuarios del inglés o español de los negocios que alguna vez se han sentido derrotados a la hora de traducir una de las expresiones metafóricas de ese discurso, o decepcionados ante una traducción no satisfactoria. Puede ser de interés especial para investigadores y aficionados a campos como la economía, la fraseología, la lexicografía especializada y la traducción.

DICCIONARIO DE USOS Y DUDAS DEL ESPAÑOL ACTUAL (DUDEA) (4ª DE., CORREGIDA Y AMPLIADA) (MARTÍNEZ DE SOUSA, JOSÉ)
Hoy se escribe más que nunca, especialmente gracias a las facilidades que proporciona Internet. Sin embargo, no debemos ignorar que esa red actúa de «papel virtual», de soporte inmaterial de la escritura, pero no contribuye ni un ápice a que el usuario de la lengua escriba mejor desde ningún punto de vista. Más bien podría asegurarse lo contrario: los errores se multiplican infinitamente y afectan a mayor número de personas, puesto que otra de las características de la red mundial es la de dispersar, expandir en copias innumerables aquello que se lanza al ciberespacio. El empleo de las nuevas tecnologías pone de manifiesto nuestras carencias en cuestiones de lenguaje. Ha de ser preocupación nuestra, pues, utilizar en cada caso la expresión más correcta construida con los términos más adecuados, puesto que tantos son los ojos que analizan nuestros escritos. En consecuencia, hoy más que nunca es de agradecer una obra como la pre­sente, en la que se exponen los errores de escritura y expresión más frecuentes. Tales errores, en mayor o menor medida, los cometemos todos; todos caemos en ellos alguna vez debido a la complejidad del uso del lenguaje, un uso que se ve afectado por infinidad de reglas ortográficas, morfológicas y sintácticas. No ignoramos tales reglas, pero con frecuencia las hemos olvidado. El autor nos ofrece en este libro la posibilidad de superar esos errores y vaci­laciones; por ejemplo, los femeninos dudosos; los plurales cultos y populares; la conjugación de los verbos; las palabras que se escriben juntas o separadas; los anglicismos, galicismos, italianismos, catalanismos, etcétera, más habituales; los antropónimos y topónimos dudosos y otros casos de error frecuentes. De ello se beneficiarán especialmente los escritores, traductores, periodistas y otros pro­fesionales de la escritura, pero también cualquier persona que busque el modo de expresarse con propiedad y corrección. Un cálculo somero nos muestra un dato que refleja la riqueza de la obra: el Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA) contiene más de diecisiete mil entradas o lemas. José Martínez de Sousa, ortógrafo, lexicógrafo y bibliólogo, ha publicado un no­table conjunto de obras, artículos y otros trabajos, a los que se suman conferencias y clases en cursos de máster y cursillos.

DICCIONARIO DE USO DE LAS MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS . 2ª ED., CORREGIDA Y AUMENTADA (MARTÍNEZ DE SOUSA, JOSÉ)
Si el lector pudiera mirar una página de texto sin dejarse captar por el fondo, sino solo por la forma, advertiría que las letras que lo componen pertenecen al mismo modelo: letras redondeadas, casi todas de la misma altura (letras de ojo medio), unas pocas que sobresalen por arriba o por abajo... Pero hay otras que se salen de la fila por la parte superior de la línea, algunas con figura distinta de las abundantes minúsculas: son las mayúsculas. Bien porque se hallen a principio de párrafo, porque vayan después de punto o porque encabecen una palabra o frase consideradas nombre propio, las mayúsculas rompen la monotonía del texto compuesto con minúsculas para erigirse en dominantes, como el pastor que vigila el rebaño, como la imponente iglesia que preside el pueblo por su altura y su forma. Si el lector tuviera interés en saber cómo se administran las mayúsculas en un escrito, tal vez se daría cuenta de que en los textos españoles actuales aparecen menos mayúsculas que si el mismo texto estuviera escrito en inglés o en alemán y bastantes más que si el texto estuviera escrito en francés. Si profundizara un poco, advertiría que a lo largo de la historia las mayúsculas no se han empleado en los textos españoles de la misma manera que hoy y que los criterios aplicables para su uso tampoco han permanecido sin variación a lo largo del tiempo. Pero si el lector siguiera profundizando y leyera el texto que tiene delante (ahora el fondo, no la forma), se daría cuenta de que, contra el criterio del autor del escrito, tal vez se podrían haber empleado más mayúsculas en determinadas palabras y menos en otras. En ese momento habría descubierto el gran problema que afecta al empleo de las mayúsculas en español: en buena parte se trata de una cuestión subjetiva, personal; es decir, muchas mayúsculas no obedecen a una norma ortográfica ni a una necesidad, sino al criterio particular del escribiente, dueño de su escrito no solo en el fondo, sino también en la forma. Descubriría asimismo la dificultad de establecer unas normas generales que cubran los casos posibles y, sobre todo, la obligatoriedad de obedecerlas por parte del escritor, traductor o periodista, entre otros autores de textos. De esta necesidad de definición parte el autor de esta obra. Martínez de Sousa ha decidido tomar el toro por los cuernos y tratar de someterlo a la disciplina de la escritura y del sentido común en el empleo de las mayúsculas. No ignora la dificultad del empeño, y este es tal vez su mérito.

ACTAS DEL I CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2 VOLS.) (CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (1 . 1987. CÁCERES))
Entre el 30 de marzo y el 4 de abril de 1987 se celebró en Cáceres el I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, primer objetivo de la entonces reciente Asociación de Historia de la Lengua Española. Las Actas, publicadas un año después, son el testimonio de la gran ilusión y pujanza con que nació la Asociación. Se recogen en ellas seis secciones: fonética y fonología, morfosintaxis histórica, lexicografía, lexicología y semántica, historia de la lengua literaria, dialectología, onomástica, con dos ponencias en cada una de ellas y múltiples comunicaciones. La lección inaugural correspondió a Kurt Baldinger y la de clausura a Rafael Lapesa.

ACTAS DEL III CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (3 . 1993. SALAMANCA))
Estos volúmenes recogen los trabajos presentados al III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, celebrado en Salamanca del 22 al 27 de noviembre de 1993. Dicho Congreso constituyó un importante punto de encuentro para discutir y contrartar pareceres, así como un fiel reflejo del devenir de nuestra lengua. Participaron en el mismo 125 profesores, cuyas comunicaciones quedan agrupadas en torno a las siguientes secciones: A) Fonología y fonética históricas. B) Morfología y sintaxis históricas. C) Historia de la lengua. D) Dialectología. E) Lexicografía y semántica históricas. F) Informática.

DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL (DGE). TOMO VI (DIOXIKELEUTHOS-EKPELEKAO)
Esta obra en volúmenes es fruto de un proyecto llevado a cabo por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas en el año 1962 para redactar, en unión de un grupo de colaboradores, un Diccionario Griego Español (DGE) que superara en amplitud a los diccionarios existentes y tuviera en cuenta el estado actual de nuestros conocimientos sobre la Literatura griega y la ciencia lexicográfica. Los objetivos primeros eran más modestos que los que actualmente tiene planteado el equipo del diccionario y que debido al disponer de un equipo más numeroso, se ha planteado una meta más alta. Los objetivos actuales no son solo hacer un diccionario más, pensado solo para los helenistas de lengua española, sino dar un paso adelante en la lexicografía griega y hacer una obra destinada también al público de otros países.