Este libro va destinado tanto a los especialistas en traducción, profesores y estudiantes de las facultades de Traducción y de Filología, como a cualquier interesado en las humanidades en general. Pretende, ante todo, persuadir de la importancia del conocimiento de la retórica en los estudios de traducción, y de su recuperación o restauración en los de filología. Traducción, retórica y literatura, o producción textual, son actividades interconectadas desde que Roma conquistó a Grecia y fue, a su vez, conquistada culturalmente por ella; proyectadas hacia el pasado, literatura y traducción designan a menudo, más o menos confusamente, la misma actividad o ejercicio retórico: leer y escribir sobre lo leído, rehaciéndolo o interpretándolo, en una lengua o en varias, en todos los sentidos de la palabra interpretar: hacer de intermediario para explicar, reescribir, escenificar y, en último término, recrear. Textos de diversas lenguas confluyen aquí con otros de la literatura española, desde Gonzalo de Berceo hasta Juan Marsé.
El aprendizaje de una lengua natural siempre se produce a través de una de sus variedades. Esto explica que la variación lingüística ocupe un lugar relevante en el proceso de aprendizaje y que su estudio haya de ponerse en relación inexcusable con la enseñanza de la lengua. Esta obra presenta unos datos, ideas y argumentos fundamentales acerca de las variedades lingüísticas en la enseñanza de la lengua española. Los destinatarios de este libro son todas aquellas personas que se sientan atraídas o tengan curiosidad por la lengua española, su diversidad, su uso y enseñanza, pero muy especialmente los profesores de lenguas, que inevitablemente se enfrentan, tanto en su formación como en su experiencia profesional, a una pregunta ineludible: qué variedad enseñar; qué español enseñar.
El cuadernillo de escritura para niños de primaria ofrece ejercicios para aprender los sinfones en palabras y frases con pl, bl, fl. Son ejercicios con un mayor grado de dificultad
Obra académica con más de un centenar de colaboradores procedentes de todas las disciplinas relacionadas con el mundo de la Biblia. Actualizada según los descubrimientos producidos en las ciencias bíblicas contemporáneas. Con más de 4.500 artículos con sus términos hebreo y griego de los textos originales, en algunos casos arameo, sánscrito, acadio y latín, además de la numeración de Strong; un bosquejo y un amplio análisis etimológico y semántico, estos cubren todos los campos vinculados al contenido bíblico: · Los libros de la Biblia, canónicos, deuterocanónicos y algunos apócrifos. · Topónimos, poblaciones, ciudades y escenarios más representativos de la historia sagrada, según los resultados más recientes de la arqueología. · Personajes del AT, del NT y época intertestamentaria de la historia bíblica, y una información completa y extensa sobre las figuras femeninas. · Los oficios del pueblo, objetos de la vida cotidiana, la vivienda y sus componentes. La vida privada, la educación de los hijos, los adornos masculinos y femeninos, y las relaciones de parentesco. · La geografía bíblica y sus accidentes: caminos, montañas, ríos, lagos, valles, etc. La flora y la fauna, tanto salvaje como doméstica. . La historia de las ciudades, de los reinos y de los imperios de la época bíblica; sus instituciones políticas y las estructuras sociales, desde el nomadismo a la monarquía. · La religión de los pueblos vecinos, sus divinidades, formas de culto y lugares de adoración. · Las lenguas bíblicas; la papirología, y los manuscritos de Qumrán y Nag Hammadi. Los métodos exegéticos judíos y cristianos; los libros tradicionales del judaísmo y corrientes que están detrás del cristianismo: helenismo, apocalipticismo, gnosticismo, etc. · Las traducciones y versiones antiguas de la Biblia; de la Septuaginta en griego, a las versiones modernas en castellano. "Descargue el primer capítulo"
English is not easy es la guía de inglés más bonita y original que hayan visto jamás, a cargo de una de las ilustradoras españolas con más proyección internacional: Luci Gutiérrez, reciente portada del New Yorker, y colaboradora habitual del New York Times y el Wall Street Journal. Luci Gutiérrez, tenía un problema con el inglés: era incapaz de aprenderlo. Tras múltiples intentos frustrados, cursos online, presenciales, intensivos y temáticos, decidió viajar a Nueva York. Ahí descubrió que el problema seguía siendo el mismo: ella no es muy dada para las lenguas, eso es cierto, pero lo aburrido de los métodos y lo anodino de los libros de texto no la estaban ayudando nada. Y así fue como empezó a dibujar, en su bloc de notas, las palabras y conceptos que iba aprendiendo en su vida diaria: experiencias cotidianas, vocabulario real, y su eterna dosis de humor ácido como arma nemotécnica. A ella le sirvió para recordar y aprender el idioma. Ahora todo aquello se ha convertido en este libro, para que te ayude también a ti.
Diccionario de lengua española con una presentación única de la información en doble columna. Una obra que ofrece al lector información precisa y detallada sobre el uso y contenido del léxico de la lengua española actual. - 70 000 palabras y más de 144 000 sentidos. - Amplio repertorio del léxico actual y la teminología estable. - Definiciones autónomas que satisfacen inmediatamente la consulta. - Único diccionario con una columna paralela de informaciones gramaticales, etimológicas, variantes, sinónimos y antónimos para cada sentido que facilitan y hacen más agradable la consulta. INCLUYE VERSIÓN EN CD-ROM, con todo el contenido y con cuatro tipos diferentes de búsqueda: - Acceso alfabético de las 70 000 palabras del diccionario. - Acceso temático a las palabras relacionadas con el tema elegido. - Acceso por criterios que permite la búsqueda según la categoría gramatical, e origen, los registros, etc. - Acceso por texto libre en cualquier parte del texto. Público: - Profesionales de cualquier ámbito relacionado con la lengua. - Alumnos de español de nivel avanzado.
«En un mundo violento, erizado de muros y excavado con fosos, el universo de Francisco de Asís carecía de torreones y murallas. Pobre de bienes y de poder, estaba en paz con todos, vivía como hermano de los seres, y a todos ellos dirigía una mirada llena de respeto... Sus ojos habían llegado a ser maravillosamente humanos... Su horizonte no era la cristiandad de su tiempo, con sus fronteras que defender, sino Jesucristo, a quien amar, y el ser humano a quien salvar». Eso fue lo que llevó a Francisco más allá de las fronteras de la cristiandad. En plena cruzada, partió hacia Oriente para encontrarse con quienes no pensaban como él y mantuvo varias entrevistas con el sultán Melik el-Kamil. Su actitud desinteresada logró tender un puente entre Occidente y Oriente. Ciertamente fue un gran momento en la historia de la humanidad: en pleno conflicto, una mano tendida al enemigo de los cruzados. Este espíritu atraviesa el libro San Francisco de Asís. Exilio y ternura. En medio de todas las tensiones, Éloi Leclerc sobrepasa el relato de los acontecimientos para revelar la fuerza del Evangelio en la vida de un ser humano y en los conflictos del mundo. Traducido a varias lenguas, San Francisco de Asís. Exilio y ternura es una nueva edición, revisada por el autor. ÉLOI LECLERC, religioso franciscano, figura entre los autores espirituales contemporáneos más importantes. Entre sus publicaciones, esta misma Editorial ha traducido: El reino escondido (20002); El Dios mayor (1997); El sol sale sobre Asís (20052); El pueblo de Dios en la noche (20052) e «Id a Galilea». Al encuentro del Cristo pascual (2006).