Lenguas



LEIBNIZ Y LAS CIENCIAS (JUAN ARANA)
Hay bastante acuerdo en considerar a Leibniz como el último sabio universal. La amplitud y diversidad de los temas que trató constituye una dificultad mayor para comprender su riquísima obra, que sin embargo posee una profunda unidad: cuando se examina lo que le debe la metafísica, la lógica o la historia, se percibe también la necesidad de conocer mejor la teología, filología o matemática que desarrolló. Por eso es conveniente ofrecer panoramas sectoriales que expongan las líneas fundamentales del pensamiento leibniziano en cada ámbito, sin descuidar la proyección que tiene en otros aspectos de su legado. Este volumen está consagrado a las ciencias de la naturaleza: la dinámica, la mecánica celeste, las ciencias de la tierra y la biología; también a sus aplicaciones tecnológicas. Redactado por especialistas reconocidos en cada uno de los sectores abordados, pretende ayudar a lectores interesados en este pensador aunque no especialmente conocedores de su vertiente científica, que sin embargo no puede ser obviada a la hora de hacer una valoración global. También está dirigido a personas más interesadas en la historia de la ciencia que en Leibniz, las cuales quizá deseen conocer qué relevancia tuvo en este período decisivo de la evolución del saber. El termino inglés “companion” significa “compañero” y todas las acepciones de la RAE vienen a coincidir en que significa unirse para alcanzar conjuntamente un fin. En el mundo editorial esa palabra designa un volumen colectivo que aspira sobre todo a “acompañar” al lector en el estudio de un determinado tema u autor. La Sociedad española Leibniz para estudios del Barroco y la Ilustración, al auspiciar esta colección en la editorial Plaza y Valdés, pretende promover un amplio instrumental temático que sirva para familiarizarse con uno u otro aspecto de Leibniz. A decir verdad, pocos pensadores se prestan más a una aproximación multidisciplinar como el filósofo de Leipzig, cuya copiosa y polifacética obra contiene aún muchos inéditos que tardarán todavía bastante tiempo en editarse, por no hablar de la vasta bibliografía secundaria que se ha publicado en muy diversas lenguas. Hay ya un status quaestionis en los distintos ámbitos de la recepción académica de Leibniz que el lector debe tener en cuenta, y esta colección de Leibniz Companion aspira a dar una orientación en esa fronda de las fuentes y de la bibliografía secundaria.

EL CAMBIO DE CÓDIGO EN LA CONVERSACIÓN BILINGÜE . LA ALTERNACIA DE LENGUAS (VINAGRE LARANJEIRA, MARGARITA)
Este cuaderno es una introducción al estudio del cambio de código en la conversación bilingüe, entendido éste como la alternancia de lenguas por el mismo hablante en la misma conversación. En este libro los conceptos básicos (en qué consiste la alternancia y mezcla de lenguas, por qué se produce, qué motivos se esconden detrás de la elección de una determinada lengua en la conversación bilingüe, etc.) se explican de modo sencillo y asequible y se ilustran con ejemplos auténticos del inglés-español. Esperamos que este cuaderno pueda ser útil a cuantas personas se hallen interesadas por estas cuestiones, en especial a alumnos universitarios de grado y de posgrado, y a sus profesores que podrían emplearlo como guía. También nos gustaría que llegara a las manos de hablantes bilingües, hablantes en situaciones de lenguas en contacto y a sus familias. Por último, desearíamos despertar el interés del público en general, ya que la alternancia de lenguas tiende a considerarse como un fenómeno negativo cuando en realidad es todo lo contrario.

TRANSLATIO Y CULTURA (AULLÓN DE HARO, PEDRO)
El presente volumen Translatio y Cultura forma parte de un ambicioso proyecto de investigación, Translatio, promovido por los responsables de la facultad de Lingüística Aplicada de la Universidad de Varsovia. Se trata, tomando un concepto muy amplio y poliédrico de traducción, de afrontar sucesivamente aspectos relevantes de su posibilidad múltiple y miscelánea. El diseño viene también a recuperar así un modo convincente de la tradicional miscelánea filológica dentro de los límites de un cierto monografismo liberalmente abierta a las inclinaciones y actividades diversas de los estudiosos. Esto, que define una metodología como actuación, también constituye un modo de encuesta y representación de la que hay y es imprescindible sondear y tomar en cuenta. El fenómeno de la traducción es, sin duda, clave portentosa de la cultura y la humanidad pues encierra la entidad y el saber mistérico de los esencial al ser humano que es el lenguaje, a lo cual se añade de prodigio traslaticio de su asimilación, intromisión multiplicadora o sobreposición entre las diversas manifestaciones concretas del mismo, las lenguas naturales, próximas y lejanas... El hecho es que la cuestión del ser del lenguaje se halla ahí comprometida, al igual que en consecuencia la cuestión bíblica o religiosa, la cuestión artística y literaria, la cuestión filológica como tantas otras pero que en ningún momento han de hacer olvidar a esas esenciales. Sea como fuere, el concepto de Cultura así lo exige.

EL FUTURO SIEMPRE ATACA POR LA ESPALDA (RUIZ DE GAUNA, RAFAEL)
Cada framento de este mosaico, fabricado por un iconoclasta ligth lleno de manias puñeteras, es literatura con manchas de vida. Es la palabra de un solitudo bastante geométrico con sus botas de siete lenguas. «Recojo en este libro aquellos textos que