Lenguas germánicas y escandinavas



LA NOCHE DE LOS GIRONDINOS
En Westerbork cada lunes, semana tras semana, se preparan las listas de los judíos que a la mañana siguiente serán arrojados a un tren de mercancías en un viaje sin retorno hacia la muerte: Auschwitz, Sobibór son algunos de esos destinos. Mujeres encinta, huérfanos, padres, enfermos, locos forman las grandes hileras hacia un tren que nunca se detiene. Nadie está a salvo. Ni los del Servicio de Orden, constituido por judíos que colaboran con los nazis, como el narrador de este relato, que, tras manifestar un atisbo de rebeldía y de humanidad en medio del egoísmo y de la más honda depravación espiritual, es enviado a un barracón de castigo, donde espera su irremediable sino. La noche de los girondinos es una novela conmovedora y amarga sobre el Holocausto. Jacob Presser, su autor, la escribió tras investigar la colaboración de los judíos holandeses con los nazis en las deportaciones masivas de judíos, de modo, pues, que constituye un informe bastante próximo a una de las épocas más sombrías de nuestra historia

LA SAGA DE LOS HABITANTES DE EYR
Traducción por primera vez al castellano de una de las más representativas "Sagas de Distrito" islandesas, con una introducción de la doctora noruega Elsa Mundal, y un ensayo introductorio de la doctora Dª Mª Pilar Fernández y D. Teodoro Manrique (Universidad de Salamanca), traductores de la obra. La obra aporta la novedad de una visión más realista e histórica de la antigua tradición escandinava, en la que nunca faltan como telón de fondo los elementos mitológicos y épicos. Incluye mapas y árboles genealógicos de los personajes más importantes.

LOS PANZERS DE LA MUERTE
"Varias granadas silbaron en la calle y estallaron ruidosamente contra una casa. A los gritos de “Iván, Iván”, el pánico se apodero de los nuestros. Restallan los disparos, los hombres se desperdigan, varios se precipitan fuera de los tanques, porque el miedo de morir asado se pega a la piel de todo tripulante de los tanques. Una hilera de terribles “T-34” se acerca ruidosamente, escupiendo fuego con todas sus armas. Los lanzallamas, alargan sus lenguas rojas hacia los granaderos blindados, pegados a las paredes, y los transforman en antorchas vivientes. La calle se ilumina con el purpúreo resplandor de los blindados en llamas, cuyos depósitos de gasolina y de municiones estallan ruidosamente. En un esfuerzo desesperado para huir, los vehículos chocan entre sí en medio de una espantosa confusión… gritos, blasfemias, una indescriptible baraúnda en la que ya no se sabe quién es amigo o enemigo. Unos tanques rusos chocan en medio de una lluvia de chispas y en un segundo se convirtieron en una antorcha. La tripulación de uno de ellos surge por una torreta, pero una ráfaga les alcanza y permanecen suspendidos, carbonizados sobre el acero al rojo vivo".

ANTOLOGÍA DE POEMAS
Esta Antología de poemas supone la primera traducción en libro de la obra lírica de Stefan Hertmans al español.Una nueva cualidad ha entrado en la rica poesía flamenca: la intelectualidad expresiva. Su autor es el más destacado poeta de su generación: Stefan Hertmans. Su poesía la más vibrante e inteligente del momento. El éxito de su reconocimiento por los expertos en literatura neerlandesa y sus traducciones a otras lenguas merecían ya su traducción al español.

EN LAS MONTAÑAS DE HOLANDA
«En las montañas de Holanda es una pequeña obra maestra, un cuento de hadas cuyo protagonista es la lengua, creadora de palabras, diversificadora de sentido, desentrañadora de misterios. [...] El lector es como el público de un espectáculo de magia, alguien que se sabe engañado y que se deja engañar; el autor es el creador de ilusiones, el hechicero todopoderoso; la literatura es un circo, un teatro.» Alberto Manguel «Érase una vez un tiempo» en el que Holanda no era el pequeño país que conocemos: se extendía hacia el sur por una tierra montañosa y salvaje en la que todo podía suceder. A este lugar llegan Kai y Lucía, ilusionistas de circo, buscando trabajo. Pero a Kai lo secuestran y lo llevan al castillo de la Reina de las Nieves, la temible jefa de la banda de secuestradores, y Lucía sale en su busca hacia un lugar que nadie conoce. Nooteboom nos cuenta un cuento y nos habla de la realidad y la ilusión, de la verdad y el mito, de la vida y de la escritura.

HASTA QUE AMANEZCA
Dijo santa Teresa que se derraman más lágrimas por las plegarias atendidas que por las ignoradas; quizá valga la pena añadir que hay ocasiones en que no queda tiempo ni siquiera para llorar. Este es el mensaje que nos deja Linn Ullmann en una novela hermosa y trágica, que cala hondo en el ánimo del lector. «Prométeme que me ayudarás cuando llegue el momento», pide Johan Sletten a su esposa, tras comunicarle los médicos que solo le quedan pocos meses de vida. Los días pasan, la enfer-medad va siguiendo su curso, y el hombre insiste porque teme el dolor y se niega a morir de una manera indigna. May, la mujer con quien se casó hace más de veinte años, después de mucho titubear promete que pondrá remedio a los sufrimientos de Johan... cuando llegue el momento. Pero ¿quién decide que ha llegado por fin el instante de despedirse de la vida?, ¿quién tiene derecho a actuar sin esperar siquiera hasta que amanezca? Alrededor de estas difíciles preguntas, que ponen en tela de juicio todo lo dicho sobre el tema de la eutanasia, se mueve la novela y se dibujan los personajes de esta peculiar crónica de una muerte anunciada que es al mismo tiempo una bellísima historia de amor y un magnífico retrato de la condición humana. La opinión del editor: En sus dos primeras novelas, Linn Ullmann se movió en el ámbito de una escritura casi experimental. Hasta que amanezca marca una nueva andadura, y en sus páginas he encontrado lo que estaba buscando: una historia emotiva acompañada de un estilo directo, sobrio, donde cada palabra tiene el peso que le corresponde.