Estamos ante un libro escrito a corazón abierto. La vida de Alejandro López Andrada, uno de los mayores poetas actuales en lengua española, y también sólido novelista, ha sido pródiga en encuentros azarosos y afortunados; en momentos de rara belleza y fulgor y asimismo de honda pesadumbre. Unos y otros tienen cabida en las páginas de esta obra singular, donde el autor de La dehesa iluminada y Entre zarzas y asfalto echa la vista atrás para rescatar su relación con autores renombrados de las últimas décadas como Julio Llamazares, José Hierro, Caballero Bonald o Antonio Colinas; para evocar su niñez en un ámbito rural, agreste, que habría de marcar de manera decisiva su forma de entender el mundo y su propia obra. Frente al libro de memorias autocomplaciente y selectivo en el recuerdo, López Andrada brinda a toda suerte de lectores, tanto a los más conocedores de su trayectoria literaria como a los que aún no lo son, un texto que conmueve por la autenticidad de lo narrado, por la honda cercanía de su autor, capaz de revelar aquello que tendemos a ocultar incluso a los más próximos. Y todo ello con la maestría de un escritor deslumbrante, que brinda en cada página imágenes y estampas de indeleble huella y aliento lírico. «Alejandro López Andrada vuelve en Los árboles que huyeron al manantial de la infancia, donde su literatura se nutre de las aguas más puras». MANUEL VICENT «López Andrada evoca las primeras décadas de su vida y, al hacerlo, consigue revivir el pasado por la vía más noble que cabe imaginar: la de la buena literatura». IGNACIO MARTÍNEZ DE PISÓN
¿Cómo es posible que me sienta exiliada de una lengua que no es la mía, una lengua que no sé? Tal vez porque soy una escritora que no pertenece del todo a ninguna lengua. El impacto que supuso para Jhumpa Lahiri el contacto directo con el italiano durante su primera visita a Florencia tras acabar los estudios universitarios fue el comienzo de un largo cortejo que, con el tiempo, se ha convertido en una honda pasión por un idioma que le es extrañamente familiar y que le despierta un irreprimible deseo de aprehenderlo y hacerlo suyo. El primer libro en italiano de una autora de lengua materna bengalí, pero que siempre ha hablado y escrito en inglés, es el testimonio de un tenaz recorrido de descubrimiento y aprendizaje en pos de un objetivo irracional. Una obsesión que Lahiri compara con el amor no correspondido, porque atesora en sus páginas el fascinante eco de una distancia: la que siempre nos separa del objeto amado. Así pues, Jhumpa Lahiri plasma con exquisita lucidez la adquisición de un idioma ajeno, describiendo el proceso como un período de transición, de pérdida y liberación, de tensiones y regeneración, que le permite convertirse en una escritora distinta. En otras palabras es una oda al lenguaje y a su inherente poder para definir nuestra identidad y, a la postre, modelar nuestra forma de ser y de relacionarnos.
Las leyendas y relatos que existen sobre los hombres-lobo se remontan hasta la Antigüedad clásica y cuentan en Europa con una larga tradición, que recoge historias tanto de hombres que siendo mordidos por lobos se transforman en éstos como de niños que, criados por lobos y apartados de cualquier relación humana, se comportan como tales, o casos de hombres cuyo profundo contacto con la naturaleza los ha llevado a transformarse en un ser más primitivo o animal. Será el gusto romántico por este tipo de leyendas el que lleve a muchos autores a retomar esta tradición y a reelaborarla, acentuando en la mayoría de los casos los aspectos sobrenaturales y conectándola más directamente con el mundo de lo oculto y lo monstruoso. Esta espléndida y completa antología de Juan Antonio Molina Foix abarca desde los primeros relatos góticos que se conservan los ya clásicos «El lobo blanco de las Montañas Hartz» de F. Marryat, y «Hughes, el hombre-lobo» de S. Menzies, nunca publicado en lengua castellana hasta notables y novedosas versiones más recientes, igualmente inéditas entre nosotros, como «El campamento del perro» de A. Blackwood, «La caza» de P. Fleming, «Tabú» de G. Household o «El gâloup» de C. Seignolle.
DESCARGAR PRIMER CAPÍTULO Una voz desenfadada… ¡llena de aventuras e ingenio y con unos personajes que te atraparán desde el principio hasta el final!- Catherine Asaro, autora de Rosa Cuántica Perder el control de su caza de combate fue sólo el inicio del viaje más largo de su vida; la caída en picado de su aeronave no fue nada comparado con la pérdida de equilibrio que le supuso aterrizar. En tierra, como si todo fuera un sueño, Jas lo vio; era el hombre más atractivo que había encontrado jamás. Aunque hablaba una lengua extraña, el roce de su piel le resultaba familiar y desconcertante, como si llegara a tocarle lo más profundo de su ser. Pero ¿quién era? ¿Otro piloto abatido, como ella? ¿Sería ése el motivo por el que estaba allí, bajo el cielo estrellado de Arabia? En sus misteriosos ojos dorados ardían las respuestas, al tiempo que sus pensamientos se convirtieron en los de Jas en el preciso instante en que le tendió la mano para pedirle ayuda. Este hombre había viajado desde muy lejos para encontrarla, para ofrecerle un cielo que de otro modo jamás hubiera conocido, y el amor era solo uno de los muchos regalos de... El Rey de las Estrellas.
En apenas una década, estudiar chino ha pasado de ser algo cercano a lo exótico o lo extraño a ser considerado una inversión a medio y largo plazo. Este interés en el estudio de este idioma, lejos de poder vincularse con un repentino aumento a nivel inte
Esta obra describe la construcción nominal conocida a partir de la Tradición Gramatical como aposición, tomando como base las particularidades léxicas de los elementos que conforman dicha construcción, así como las relaciones sintácticas que determinan las combinaciones nominales propiamente apositivas. Por ello es por lo que se revisa la clasificación tradicional para este tipo de estructuras y se elabora una clasificación exhaustiva de naturaleza léxico-sintáctica, discriminando la función de aposición que presenta carácter nominativo, genitivo y/o locativo, y especificando las categorías léxicas que la definen, así como su analogía con determinadas variedades oracionales. Así, este cuaderno va dirigido a profesores universitarios de Lengua Española y Lingüística Aplicada, profesores de enseñanza secundaria o enseñanza del español y estudiantes de cualquier titulación que incluya en sus programas materias de Lengua, Gramática o Lingüística.
«Mi vida verdadera está en las palabras que mi cuerpo no ha dicho», dijo Ezra Pound. Y en este perturbador y bello texto de Pascal Rambert, dos hermanas, Bárbara e Irene, buscan la manera de arrojarse a la cara esas palabras que sus cuerpos aún no han dicho. El relato de Caín y Abel ya nos advirtió que nacer hermanos no garantiza vivir en fraternidad. Pero a diferencia de estos, Bárbara e Irene, que desde hace años se aman en el rencor, no necesitan llegar a las manos para hacerse daño. Les basta el lenguaje. Un lenguaje quirúrgico y descarnado, de una extraña intensidad lírica, que empuñan como un arma para expresar su deseo de venganza: «¿Te das cuenta de a lo que hemos llegado? ?le pregunta Bárbara a Irene?. A que la palabra hermana rasgue los labios». Y más adelante, Irene le espeta: «Si destruyo tu lengua te destruyo a ti si destruyo tu lenguaje destruyo tu mundo». Incluimos asimismo El arte del teatro, una pieza breve, también inédita hasta la fecha en castellano, en la que él o ella («da igual», dice el autor) brinda a su perro toda una declaración irreverente de amor al teatro, un arte que, a su juicio, «se transmite por la sangre».
Este libro es una obra colectiva elaborada por arabistas, historiadores, arqueólogos, arquitectos, botánicos, historiadores del arte, etc., tanto españoles como extranjeros, interesados en el estudio de las élites del Occidente islámico, y en particular por una de las manifestaciones de su poder menos estudiadas: las fincas de recreo. Estas explotaciones agropecuarias estuvieron destinadas tanto a la obtención de rentas, mediante la venta de lo producido en sus huertas, como a la escenificación del poder de sus promotores, que para ello construyeron complejas arquitecturas de gran visibilidad en el paisaje periurbano. Fueron lugares ideales en los que se integraron armoniosamente los espacios productivos y los reservados al solaz, debido a la existencia de proyectos muy elaborados en donde las infraestructuras hidráulicas tuvieron un papel primordial. A estas fincas se las denominó en las fuentes árabes de muy diferentes maneras: bust?n, ?anna, ?in?n, bu?ayra, qa?r, d?r o munya, entre otros términos. El último de ellos, precedido del artículo al-, es el que ha dado en español el arabismo almunia, conservando parte del significado que tuvo en la lengua árabe. Por este motivo, se ha elegido su plural para el título de este libro, teniendo muy en cuenta que esta palabra resulta familiar para cualquier hispanoparlante. Las escasas fincas medievales que han conservado sus huertas, como es el caso del Generalife de Granada o el Agd?l de Marrakech, son hoy en día un tenue reflejo de su antiguo esplendor. Para conocer la imagen de lo que fueron, es necesario acudir a las fuentes árabes, especialmente a los textos poéticos y a las crónicas que en su día se redactaron para exaltar la magnificencia y el poder de sus propietarios. En este esfuerzo por saber cómo fueron, es necesario subrayar que la arqueología que se está realizando en unas pocas almunias está aportando una información muy relevante. La obra que el lector tiene en sus manos acoge veinticuatro contribuciones en las que se da cuenta de las novedades más relevantes presentadas por aquellos estudiosos que han liderado los principales proyectos de investigación en España, Italia y el Magreb. El completo estado de la cuestión que han conseguido los dos editores científicos va a permitir que este libro se convierta durante muchos años en la monografía de referencia de esta materia.
En Sujeto elíptico, libro que se alza a partir del singular universo de la cultura bereber, el escritor Cristian Crusat amalgama, con insólita fluidez, narración, ensayo, biografía y relato de viajes. El lector se halla, entonces, frente a un texto de frontera y de fronteras ?tanto genéricas como geográficas? en el que el discurso se subordina en todo momento a una convicción innegociable: la de que la literatura representa el verdadero espejo donde se refleja el mundo. Pobladores de África del Norte desde el Sáhara hasta el Mediterráneo, los bereberes constituyen un pueblo misterioso y de orígenes a menudo ignorados. Su lengua, desgajada en numerosos dialectos, se expresa y escribe mediante un enigmático alfabeto, tan impenetrable y llamativo que parece extraído de un cuento fantástico de Jorge Luis Borges. Pero, sobre todo, este libro es, como reza la nota inicial, la declaración de una ausencia: la del orgulloso «yo» que, entre el reconocimiento de los paisajes exteriores y la conciencia de su frágil identidad, decide plegarse «a cierta forma de sentir las cosas y de olvidarlas». Sobre este fértil suelo semántico se yergue Sujeto elíptico, cuya audaz estructura narrativa se basa en el elemental principio de la analogía. Conjugando perplejidad y extrañamiento personal, pasajes ensayísticos, leyendas y fuentes históricas, Sujeto elíptico transforma esta encrucijada de formas, ausencias, fábulas y tradiciones en un artefacto narrativo donde los desafíos inherentes a la multigenericidad literaria y a la flexibilidad del ensayo y del relato se condicen con las historias más antiguas del espíritu humano y el pensamiento del autor. De esta forma, impulsándose desde el imaginario de los bereberes ?gracias a una mirada abarcadora y humanística?, Crusat reflexiona, cautivando al lector, sobre el mundo actual y el modo en que la literatura y los viajes constituyen un inestable pero óptimo hogar. cristian crusat (1983) es autor de Solitario empeño (Pre-Textos, 2015), cuya entusiasta recepción por parte de la crítica ratificó el singular carácter de su propuesta literaria: «Es evidente que Crusat está en otra cosa, en otro lugar, y cada vez más lectores están o estamos allí con él» (Vicente Luis Mora). Su sólida trayectoria se ha distinguido con premios internacionales como el «European Union Prize for Literature 2013», que le fue concedido por Breve teoría del viaje y el desierto (Pre-Textos, 2011). Antes, publicó los libros Estatuas (Pre-Textos, 2006) y Tranquilos en tiempo de guerra (Pre-Textos, 2010). Su obra ha sido antologada en volúmenes como Cuento español actual. 1992-2012 (Cátedra, 2014) y traducida a una decena de lenguas. En paralelo a su obra de ficción, Crusat es autor también del ensayo Vidas de vidas (Páginas de Espuma, 2015), por el que recibió el «VI Premio Málaga de Ensayo», y se ha encargado de editar, prologar y traducir los artículos y ensayos críticos de Marcel Schwob en el volumen El deseo de lo único. Teoría de la ficción (Páginas de Espuma, 2012). Hispanic Research Jour-nal, Revista de Occidente, Cuadernos Hispano-americanos, Das Magazin, Litoral o Punto de partida son algunas de las publicaciones nacionales e internacionales en las que han aparecido sus artículos, reseñas y traducciones. Ha ejercido la docencia e investigado en universidades de España, Francia, Países Bajos, Marruecos y, actualmente, en Estados Unidos.
En el mundo se hablan unos 6.500 idiomas, aunque solo necesitamos 20 para conversar con las tres cuartas partes de la población mundial, ya sea en su lengua materna o en un segundo idioma. Gaston Dorren profundiza en las peculiaridades y las historias que ocultan estas ?lenguas francas?: sus orígenes y sus contiendas, a menudo sangrientas, para imponerse; los vacíos y los aciertos de sus vocabularios; las características de su gramática; su inventiva o capacidad para tomar prestados vocablos de otros idiomas. Babel explora la historia, la geografía, la lingüística y la cultura de los idiomas más extendidos.
En 1955 Miguel Delibes escribe su quinta novela, "Diario de un cazador", y desde lo más hondo de sus raíces, de las profundidades del paísaje castellano, de su pasión por la caza y de la lengua hablada de su pueblo surgió una voz que era todo un personaje, a quien bautizó con el nombre propio de Lorenzo, el irremediable autor de este "Diario de un cazador", un joven veinteañero, bedel de un instituto de enseñanza media, soltero a punto de dejar de serlo, que todavía vive en aquel tiempo real de su escritura en compañía de una madre viuda con la que acaba de mudarse de casa cuando empieza la novela, sin saber si el "diario" del personaje iba a dar para más de aquel volumen. Esta novela tuvo un éxito fulminante y le proporcionó el Premio Nacional de Literatura y empezó a consumir ediciones sin parar. elibes publicó la segunda novela de la seria, "Diario de un emigrante" donde dejó seguir hablando a su personaje, aunque cambiándoles de espacio, de geografía, de tema primordial y hasta de continente. Esta bilogía se convirtió en trilogía mucho más tarde, casi cuarenta años después, en 1995 cuando publicó "Diario de un jubilado".
El personaje más divertido y más sabio del oriente árabe. Cada anécdota está extraída de la tradición árabe de diversos países y adaptada a la lengua árabe y después traducida al español. Edición bilingüe para los que desean de manera agradable y fácil profundizar el vocabulario de las dos lenguas. Algunos títulos de los cuentos: 1. Satisfacer a todos. 2. ¿Quién es el burro? 3. El burro aprende a leer. 4. El discurso de Yoha. 5. La mentira de Yoha. 6. Yoha tira con arco. 7. Yoha el juez. 8. Los tres consejos. 9. Yoha en el baño turco. 10. Yoha y los 10 burros. 11. Yoha y el portero. 12. Yoha el comerciante. 13. La apuesta de Yoha. 14. No te metas en los asuntos de los demás. 15. El wali (gobernador) tacaño. 16. La codicia de Yoha. 17. Montando en el burro al revés. 18. Yoha pierde su burro. 19. Da y recibe. 20. Timorlank de caza. 21. El regateo. 22. El cordero demediado. 23. La gallina y el grano de trigo. 24. El precio de la gallina .25. Subir las escaleras
Karl Polanyi (1886-1964), pensador de los mercados y del mercado desde la antigüedad mesopotámica hasta el gran mercado mundial del siglo xx, sigue siendo hoy desconocido en España casi veinte años después de la publicación en nuestra lengua de su obra de referencia, La gran transformación. Sus interpretaciones de las fuentes de la civilización de mercado, del fascismo o del new deal, su antropología, que conecta la economía con la sociedad, su crítica al liberalismo, su proximidad y su distancia con el marxismo y con la religión todo podría hacer que un amplio público se interesara en la obra múltiple y considerable de Polanyi, austro-húngaro nacido en una familia judía convertida al protestantismo, emigrado primero a Inglaterra y luego a Estados Unidos y obligado a vivir por fin en Canadá debido a la caza de brujas. El libro de Jérôme Maucourant, profesor de ciencias económicas en la universidad de Saint-Étienne (IUT) y miembro de Triangle (ENS-LSH, CNRS, Lyon 2) presenta la andadura intelectual de Karl Polanyi, las principales articulaciones de su trabajo y ofrece una perspectiva del conjunto de su obra resueltamente actual. Es cierto que, como pensaba Polanyi, la sociedad de mercado paraliza nuestra imaginación y los modelos liberales de organización de la sociedad, que adquieren a menudo un carácter natural, nos impiden superar nuestras propias ideas. Pero ¿no sería el momento de leer esta introducción a la lectura de Polanyi?
Apenas adolescente descubrí el presente eterno que nos ofrece la poesía cuando la voz rotunda de Walt Whitman transformó la biblioteca del Instituto en una pradera salvaje; con García Lorca conocí el tesoro de leer al poeta en su lengua materna y el valor para escribir como quien dibuja sus latidos en un papel. Fue con este impulso como publiqué mi primer libro. Ya en la madurez, me debatía entre la ilusión por ver reunidos mis poemas o rechazar toda pretensión poética y considerarlos como oraciones, de gratitud o para que algo hermoso suceda. La fuerza me vino de un texto de Oteiza, quien afirma que ya desde las cavernas, el Arte no es otra cosa que una trampa que el artista construye para obtener lo esencial, la ?caza? o lo que ésta simboliza, ?el perdón y la gracia de los dioses?.
Una ambiciosa novela, ferozmente humana, que confirma a Guillermo Arriaga, autor de la trilogía formada por Amores perros, 21 gramos y Babel, como «uno de los autores contemporáneos más potentes, intensos y originales de la literatura en lengua española.»(Exprés). Premio Mazatlán de Literatura 2017 al mejor libro del año. «Y sí, la muerte irrumpió en mi vida y la devastó. Pero estuve resuelto a no permitir que me remolcara con ella.» A sus diecisiete años Juan Guillermo se ha quedado huérfano y completamente solo. Tres años atrás, Carlos, su hermano mayor, ha sido asesinado por unos fanáticos religiosos; abatidos por el pesar, sus padres y su abuela mueren. En el extremo de la rabia y la desesperación, Juan Guillermo jura vengarse. El problema es que los jóvenes religiosos están muy bien organizados, gozan del respaldo de gente poderosa, portan armas, han entrenado artes marciales y, para colmo, están confabulados con Zurita, un comandante de la policía judicial. Con esta permanente sensación de vendetta convive una entrañable historia de amor que impide que el protagonista se deslice hacia el vórtice de la autodestrucción. En paralelo corre la historia de Amaruq, un hombre que en los helados bosques del Yukón se obsesiona en perseguir a un lobo y cuya travesía lo conduce hacia las profundidades de la locura y la muerte. Reseñas:«Una de sus obras más personales.»Vanguardia, México «Entonces, una mañana del 2000, en la página de cultura del Washington Post vi una foto gigantesca de Guillermo; abajo, en letras de un millón de puntos, se anunciaba la exclusiva con el escritor más candente de México, que pasaba por Estados Unidos promoviendo Amores perros.»Álvaro Enrigue, Letras Libres «Sublime Arriaga. El Salvaje consagra a su autor como el mejor escritor mexicano actual y como una figura indiscutible de las letras universales. [...] No os lo penséis y leedlo: vuestro espíritu os lo agradecerá.»Gabri Ródenas, Zenda «Una novela difícil de definir. [...] Guillermo Arriaga escribe con una precisión y rigurosidad que parecería autobiográfica. Hace un retrato magistral del deseo de venganza, pero también de la necesidad de mantener la dignidad humana.»Lourdes Fernández, El Correo español «Un autor absolutamente único. Una novela palpitante.»Guadalupe Nettel «El Salvaje es uno de los mejores libros que he leído, no sólo en este sino en los últimos años.»Santiago Gamboa «En El Salvaje, Arriaga sintetiza toda su obra anterior y reconstruye su mundo estético: la violencia urbana, la cacería, la soledad, el amor, los celos y la lucha por cambiar el destino de las personas. Una obra que interroga sobre la vida.»Cambio 16 «El Salvaje vuelve a enseñar la maestría de Arriaga como tejedor de historias paralelas que acaban confluyendo. Una marca personal.»Álvaro Soto, El Correo «Una historia memorable, de esas que se quedan con nosotros y acaban por confundirse con la vida misma. El salvaje es la vida misma y es también una metáfora, una operación retórica en la que el perdón y el amor sumados dan como resultado una bien ganada libertad.»Julio Trujillo, La Razón (México) «Arriaga demuestra ser gran director a la par que gran escritor.»Roberto Piorno, Guía del Ocio «Pero a pesar de todo, de la caza, de la sangre, de la violencia, El salvaje, para Arriaga, "es un canto al amor, como todo lo que escribo desde Amores perros". Un canto que mira de frente a sus vivencias, sin volver el rostro, sin apartar la vista. Matizado por el dolor, condicionado por la venganza. O sea, un amor mexicano.»Salvador Llopart, La Vanguardia