El presente libro perteneciente a la colección Leyes Históricas de España recoge la edición y estudio de los fueros medievales navarros más relevantes, por Roldan Jimeno Aranguren, profesor titular de Historia del Derecho de la Universidad Pública de Navarra. En 1234 moría sin descendencia Sancho VII el Fuerte de Navarra, último rey de la dinastía pirenaica. Accedió al trono el conde de Champaña, convertido en Teobaldo I de Navarra. Los nobles, ante la condición de extranjero del nuevo monarca, impulsaron el proyecto de redactar el que luego se ha venido denominando Fuero Antiguo o Fuero Viejo, finalizándolo para 1238. Este texto breve acabó integrado en el Fuero General de Navarra escrito en romance navarro-aragonés. El Fuero General, parte central de esta obra, regula las instituciones de derecho público y privado a partir del derecho consuetudinario, y convivió con la fortaleza y vitalidad de los fueros municipales durante los siglos XIII y XIV y que también son examinados en esta obra: Pamplona, Estella, Tudela, la Novenera y Viguera-Val de Funes. Para cada texto, el autor realiza un estudio sobre su significación histórico jurídica, relaciona los manuscritos y ediciones existentes, justifica la edición escogida y expone la bibliografía más relevante en la materia, lo que dota a esta obra de un gran rigor y solvencia científica. La obra transcribe la versión romance cuando la fuente está en esta lengua, y opta por una traducción al castellano cuando su redacción era latina. En las traducciones el autor sigue las normas de las Comisiones Internacionales de Paleografía y Diplomática. El resultado es el de una obra que no pretende agotar el análisis sobre unas fuentes complejas, pero que sirve para introducir al lector en las peculiaridades de un reino con personalidad propia, más allá de la esfera de influencia de la corona castellano leonesa.
Desde hace muchos años tenía previsto publicar un libro basado íntegramente en las cartas ESP (o cartas Zener) ya que no conocía ninguno en lengua española. Así que empecé a recopilar juegos que, además, fueran sencillos en cuanto a las técnicas utilizadas y ello significa que todo el peso recae en la presentación, que es básica en este tipo de trucos de corte paranormal. ¿Debe interesarnos el origen de las cartas ESP? La respuesta es sí. En base a dicha génesis, una vez ampliados los conocimiento en torno al alumbramiento y aparición de este tipo de cartas, además de centrar mejor sus posibles efectos, también nos servirá para sentirnos más cómodos con su manejo, e incluso preparar posibles charlas de temática afín a la psico-magia. En definitiva, con esa cultura adquirida, dignificaremos nuestro quehacer mágico. ¿Os parece poco?
Los diccionarios didácticos escolares de SM han sido desde hace años herramientas fundamentales para la enseñanza. La Real Academia Española ha aceptado el reto experimental de intentar adaptar determinadas características formales y técnicas del modelo histórico de su Diccionario usual al joven lector, para que pueda ir familiarizándose con la futura consulta de obras lexicográficas mayores. A la vez, ha contribuido con sus potentes bases de datos, en este caso el Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI), a la construcción de los listados de palabras de mayor frecuencia en textos de España; también se han incorporado los contenidos gramaticales y ortográficos de las últimas publicaciones académicas.
En opinión de Menéndez Pidal que "[...] en la Península el popularismo es uno de los caracteres propios de la literatura y de la lengua, savia que produce florecimientos maravillosos como el romancero, el teatro clásico, la prosa de Santa Teresa o del mismo Cervantes [...]". Confiada a esta y a otras autoridades la teorización del popularismo como "veta perenne" de la literatura española y como uno de los caracteres diferenciales, el objetivo del presente estudio es rastrear su incidencia sea en un plano teórico sea creativo y observar su durabilidad desde el siglo XV hasta las Vanguardias, con sus momentos aurorales, cenitales y epigonales, con sus discontinuidades, estados de latencia, reactivaciones. Se trata, pues, de una breve contra historia de la literatura española en tanto que guiada por la brújula del popularismo, en vez del cultismo; un recorrido diacrónico que observa el afianzamiento en el ámbito de la cultura hegemónica de la perspectiva alterocéntrica representada por la cultura subalterna, la canonización de lo otro, la elevación a norma de la diferencia, con su poder transgresor de barreras socio-culturales. El título Rosa de papel, entresacado de la definición lorquiana de los cantares de autor, indica precisamente el mimetismo popular del poeta culto. Dicho recorrido se articula mediante una red de evidencias. He aquí que el siglo XV es representado por Juan del Encina, del siglo XVI por Cristóbal de Castillejo, el siglo XVII por Lope de Vega, el siglo XVIII por Juan Meléndez Valdés, el siglo XIX por Gustavo Adolfo Bécquer, el siglo XX por Manuel Machado y F. García Lorca. Observado en las tres reescrituras de estos autores, un arquetipo de la poesía popular, la canción de mujer, vertebra la presente contrahistoria, actuando como evidenciador del poder de impregnación de lo popular, capaz de fusionarse, la más de las veces en estupendos logros, con diferentes poéticas, sensibilidades, gustos, estilos. Sólo un latido a veces, toda una florescencia otras veces, en todo caso una fuente de inspiración inagotable, dotada de un arraigo amplio y profundo, como este viaje desde el villancico No te tardes que me muero de Encina hasta el Romance sonámbulo de Lorca trata de demostrar. Maria Cristina Assumma enseña Literatura Española en la Universidad IULM de Milán. Su actividad de investigación es predominantemente guiada por una línea de corte intercultural, relativa a las relaciones entre la poesía culta y la poesía popular y entre oralidad y escritura, observadas en particular en la obra poética y teatral de Federico García Lorca (La voce del poeta. Federico García Lorca, loralità e la tradizione popolare, Roma 2007).
Esta novela, inédita hasta ahora en lengua española, fue publicada por Robert Hugh Benson en 1912. Se considera una de las obras más representativas del autor escritas después de su conversión al catolicismo en 1903. En ella, describe con gran fuerza expresiva el heroísmo de los mártires durante el reinado de Isabel I (1533-1603), hija de Enrique VIII y de Ana Bolena. El relato que presenta hechos y personajes reales, exceptuando a los dos protagonistas, se centra en el dilema de los católicos, forzados a elegir entre la libertad y el honor, si renunciaban a su fe, o la muerte en el patíbulo, si mantenían la fidelidad al Papa. La denuncia de la cruel persecución llevada a cabo por la reina Isabel I contra los católicos despertó la animosidad de la opinión pública inglesa en contra de la obra ensayística, testimonial y literaria del autor, cuyos méritos, no obstante, han sido valorados y reconocidos en muchos países europeos y americanos. Robert Hugh Benson nació el 18 de noviembre de 1871. Era el hijo menor de Edward White Benson, Arzobispo de Canterbury, sede primada de Inglaterra. Después de realizar sus estudios teológicos recibió la ordenación como sacerdote de su padre en 1895. La muerte de este y un viaje por Tierra Santa le supuso una crisis que le alejó del anglicanismo. En 1903 fue recibido en el seno de la Iglesia católica. En 1904 recibió la ordenación sacerdotal y posteriormente le fue concedido el título de Monseñor por el Papa san Pío X. Desplegó una intensa labor como conferenciante y escritor de ensayos, obras de teatro y novelas entre las que destacan Señor del Mundo, publicada originariamente en 1907 (reeditada en los últimos años por Ediciones Palabra), y el presente título, ¡A la horca! en 1912. Falleció a los 43 años en 1914.
Los árboles parecen estar callados en nuestro jardín, pero no es así. Los robles, los manzanos no se comunican únicamente entre ellos, sino que también lo hacen con nosotros, sólo que para comprenderlos, debemos aprender su lengua. Si sabemos qué tal
La literatura japonesa es una realidad de creciente atractivo en nuestros días. Para quienes desean conocerla más en profundidad o introducirse en ella, se publica este libro de obligada referencia. Lejos de ser una historia de la literatura colmada de nombres y fechas, sus páginas nos descubren con claridad y orden, y de forma amena, las claves necesarias para interpretar y valorar el conjunto enormemente rico de una literatura japonesa, que ya dejará de ser un exotismo incomprensible, lejano e indescifrable. Esta primera guía de literatura japonesa publicada en español se extiende, en su primera parte, por la geografía, la sociedad, la religión, la lengua, la estética, las teorías literarias, etc., desde planteamientos japoneses apoyados en referentes culturales del mundo hispanohablante. Se dan, así, pautas y criterios para comprender y saborear con plenitud la espléndida riqueza de valores y de significados de casi cualquier obra literaria de Japón. En la segunda parte, se ofrece una antología de textos, algunos inéditos en español, de obras capitales de la literatura japonesa, desde el primer documento literario, el " Kojiki " , del año 712, a Kenzaburo Oe, último premio Nobel japonés y activo en nuestros días.
Las memorias de Vicente Uribe Galdeano (1902-1961) constituyen un relato de vida que se funde con la del propio Partido Comunista del que fue uno de sus máximos dirigentes. Uribe perteneció a aquella generación española que cabalgó sobre la ola de la tempestuosa primera mitad de la centuria, la época marcada por los fulgores de la revolución de Octubre, las tinieblas del fascismo, la convulsión de dos guerras agónicas ?la de España y la mundial?, el túnel de la dictadura franquista y la glaciación estaliniana. Gentes que se hicieron a sí mismas en el fragor de la lucha política; que depositaron sus esperanzas de justicia social en lo que parecía el anuncio de un cambio de era; que apostaron por una España que pugnaba por superar un pasado aherrojado por el caciquismo, la superstición y el cuartelazo; gentes, en definitiva, que se vieron enfrentadas a asumir responsabilidades trascendentales en el contexto de una guerra en la que todas la contradicciones heredadas ?sociales, políticas, culturales? explosionaron como en la colisión de dos estrellas de neutrones, dejando tras de sí un enorme agujero negro del que la sociedad española tardó décadas en empezar a escapar. Vicente Uribe (Sestao, 1902-Praga, 1961). Metalúrgico, dirigente del Partido Comunista en Vizcaya en la década de 1920 y miembro del Buró Político desde 1932. Asumió la cartera de Agricultura en el primer gobierno de Largo Caballero (septiembre de 1936) y la mantuvo en los sucesivos gabinetes de Juan Negrín (mayo de 1937-marzo de 1939), siendo el único de los dos ministros comunistas que conservó su cargo durante todo el periodo de la guerra. Exiliado en México, París y Praga, fue prácticamente el máximo dirigente del PCE entre 1948 y 1954 por ausencia de Dolores Ibarruri, convaleciente en Moscú. Tras la muerte de Stalin, fue objeto de críticas por parte de los elementos más jóvenes (Santiago Carrillo, Fernando Claudín e Ignacio Gallego) que forzaron su caída en 1956. Enfermo y entregado a la redacción de sus memorias, murió en Praga en 1961. Almudena Doncel López es Licenciada en Filología Hispánica y Máster en Dialectología. Profesora de Lengua Castellana y Literatura en Enseñanza Secundaria. Fernando Hernández Sánchez es Doctor en Historia Contemporánea. Profesor de Didáctica de las Ciencias Sociales (Universidad Autónoma de Madrid) y de Enseñanza Secundaria.
El Diccionario Anaya de la Lengua es la herramienta de consulta ideal para los estudiantes de la ESO, y resolverá las dudas que les puedan surgir en el estudio, en la lectura o en la conversación. Con más de 30 000 entradas, incluye numerosos neologismos, términos de libros de texto, voces de las artes y las ciencias, y americanismos. Las definiciones, escritas en lenguaje actual, van acompañadas de ejemplos que ayudan a la interpretación y a la utilización de las palabras. A modo de complemento, las entradas también recogen sinónimos y antónimos junto a la acepción correspondiente, familias léxicas y miles de observaciones gramaticales.
«Cada muchas literaturas la historia alumbra un niño ensimismado que pasará entre los suyos como una anomalía. Parecido a esas flores que brotan en las orillas de las carreteras. Este niño rompible, el poeta, tan frágil como las alas de una libélula, es arrojado al mundo con la misión de incomodar. En primer lugar incomoda a los propios poetas. Los desconcierta su impericia a la hora del disimulo, esa falta de cálculo. Incomoda también a la época en la que nace. [...] Los poetas son un idioma difícil escrito con una caligrafía de fuego. Sólo pueden comprenderse cuando el tiempo ha mitigado su brutalidad. Unas décadas más tarde, a veces nunca. Por mucho que el tiempo pase, sin embargo, sus textos son hogueras donde los siglos siguientes se arriman para frotarse las manos, muertos de frío. Llamas que arden el corazón de quien osa hacerles frente. Hoy, cuarenta años después de su muerte, abro un libro de Robert Walser. Desprende tanto calor que tengo que apartarme cada pocas líneas, lleno de quemaduras.» Jesús Montiel (1984) nace en Granada, donde vive con sus seis hijos pequeños trabajando como profesor de Lengua y Literatura. Hasta la fecha ha publicado cinco poemarios que le han valido distintos reconocimientos, entre los que destacan el Premio Internacional Alegría y el Hiperión: Placer adámico (2012), Díptico otoñal (2012), Insectario (2013), La puerta entornada (2015) y Memoria del pájaro (2016). Suya es la traducción de Resucitar, de Christian Bobin (Ed. Encuentro, 2017). Asimismo, ha publicado tres libros de difícil clasificación, entre la narrativa, la poesía y el aforismo: Notas a pie de instante (Esdrújula, 2018), Sucederá la flor (Pre-Textos, 2018) y El amén de los árboles (Esdrújula, 2019). Señor de las periferias es el cuarto.
MILAGRO de la noche no es, desde luego, la muerte; no es un milagro que lo que vive deje de vivir, que lo que ansiosamente respira deje de respirar. Milagro es que del temor y temblor que nos acecha a cada segundo, brote, pueda brotar, la poesía. Y quizá no lo sea en el fondo, si atendemos a lo que susurra la frase de Novalis: Medido fue a la luz su tiempo, pero sin tiempo y sin espacio es el dominio de la noche. De la Noche y de Érebo, cantaba Hesíodo, nacen la Aurora y el Día. Y Heráclito, en una de las más antiguas fórmulas místicas que conocemos: Inmortales mortales, mortales inmortales, que mueren la vida de aquéllos, que viven la muerte de aquéllos. A. B. ALEJANDRO BEKES nació en Santa Fe, Argentina, en 1959. Es autor de los cuadernos de poesía Esperanzas y duelos (1981), Camino de la noche (1989), La Argentina y otros poemas (1990), Abrigo contra el ser (1993), País del aire (1996), El hombre ausente (2004) y Virgen de proa (Pre-Textos, Valencia, 2015). En 2006 publicó una antología de su itinerario poético bajo el título Si hoy fuera siempre (Pre-Textos, Valencia, 2006). Ha traducido, en ediciones bilingües, Poesía, de Gérard de Nerval (Colección Fénix, 2004), Odas, de Horacio (2005), Venus y Adonis, de Shakespeare (2007), Geórgicas, de Virgilio (2007), Epodos, de Horacio (2010), Fábulas, de Fedro (2014) y Sátiras, de Horacio (2015; estas seis en la editorial Losada), a lo que deben sumarse «Las viejecitas» de Baudelaire y la antología de poe-sía melancólica On Melancholy (ambas en la revista Fénix), entre otras versiones. Ha publicado los volúmenes de ensayos Los caminos tortuosos (Logroño, AMG, 1998) y Lo intraducible. Ensayos sobre poesía y traducción (Premio Amado Alonso, Pre-Textos, Valencia, 2010), más el diccionario de lingüística Breviario Filológico (2ª ed. Editorial de la UNER, 2013), así como diversos ensayos y artículos en revistas universitarias y volúmenes colectivos. Ha sido docente de la Universidad Nacional de Entre Ríos y de los Profesorados en Lengua y Literatura y en Ciencias de la Educación de la Escuela Normal de Concordia. Ha participado en diversos proyectos de investigación en las Universidades de Entre Ríos y La Plata. Ha dictado cursos y conferencias sobre literatura argentina, española y latina, sobre la traducción de poesía y sobre cuestiones lingüísticas y pedagógicas. Ha dado a conocer poesías, traducciones, relatos y ensayos breves en la revista Clarín, de Oviedo, y en otras publicaciones españolas. Colabora en las revistas argentinas Fénix y Hablar de poesía.