Cuaderno diseñado como refuerzo y repaso de los contenidos mínimos del curso para que los alumnos que tienen dificultades en la asignatura preparen los exámenes de junio/septiembre. Esta nueva edición incluye acceso a test de autoevaluación online para facilitar la comprobación autónoma del grado de conocimiento de cada unidad didáctica.
Cuaderno diseñado como refuerzo y repaso de los contenidos mínimos del curso para que los alumnos que tienen dificultades en la asignatura preparen los exámenes de junio/septiembre. Esta nueva edición incluye acceso a test de autoevaluación online para facilitar la comprobación autónoma del grado de conocimiento de cada unidad didáctica.
Cuaderno diseñado como refuerzo y repaso de los contenidos mínimos del curso para que los alumnos que tienen dificultades en la asignatura preparen los exámenes de junio/septiembre. Esta nueva edición incluye acceso a test de autoevaluación online para facilitar la comprobación autónoma del grado de conocimiento de cada unidad didáctica.
Cuaderno diseñado como refuerzo y repaso de los contenidos mínimos del curso para que los alumnos que tienen dificultades en la asignatura preparen los exámenes de junio/septiembre. Esta nueva edición incluye acceso a test de autoevaluación online para facilitar la comprobación autónoma del grado de conocimiento de cada unidad didáctica.
Dos actitudes ante el texto original marcan la relación de Borges con Homero y Virgilio: el «oportuno desconocimiento del griego», por un lado, y la «nostalgia del latín», por otro. Si todo texto es un texto referible a otro, si en todo texto cabe encontrar un texto previo o subterráneo, e incluso en el primigenio es posible hallar los posteriores, las obras de Homero y Virgilio desempeñan aspectos complementarios en lo que a la práctica y la teoría de la traducción borgiana se refiere. El fenómeno de la traducción en Borges no tiene que ver con el material traslado de una lengua a otra, sino con una idea mucho más profunda y compleja que implica, ante todo, el carácter proteico de la literatura. Desde este punto de vista, la traducción no sería más que la propia literatura, la incesante literatura.
El viejo Gu es toda una leyenda. Condenado a cadena perpetua, se escapa de la cárcel después de ver cómo caía uno de sus cómplices desde diez metros de altura, y llega a París para poner en orden sus negocios. Toda la policía le persigue. Apenas llega, Manouche, que ya no le esperaba y que no se había atrevido a amarle, es víctima de una extorsión violenta. La ley del hampa, aunque la mentalidad haya cambiado, sigue inmutable para este delincuente de otra época. El único medio de saldar cuentas, después de dejar hablar a las armas, sigue siendo enlazar con otro delito. De los que nadie olvida Esta novela fue llevada al cine por Jean-Pierre Melville en 1966 con el mismo título de la misma «Le deuxième souffle». Hubo una adaptación por parte de Alain Corneau en 2007. «La intriga, la lengua y la nobleza son extraordinarias.» Jean Cocteau
Como grano de arena al viento, te rindes a lo santo y, de pronto, te ves desenterrando risas rosas del más allá en este cementerio de la página por tantos astronautas visitado. "Como grano de arena al viento", de Adolfo González. Adolfo González nació en Avilés, en 1982. Con anterioridad a La luna en la punta de la lengua, publicó Cabra, Matasellos, Un surtido, El gorrión pasa página con el pico y Música, religión y gimnasia.
Este volumen se centra en una familia de estructuras gramaticales del español que siempre ha despertado gran interés teórico y descriptivo. Los múltiples fe nó - menos que entrañan las conectan con muchas otras construcciones, y los problemas que suscitan han desafiado a los análisis clásicos y a las explicaciones teóricas más avanzadas. Por primera vez en el ámbito del hispanismo se recoge en un solo volumen un conjunto de elaboradas propuestas, todas recientes e inéditas, que dan convincente respuesta a algunas de estas complejas cuestiones. El libro contiene asimismo un actualizado estado de la cuestión. Luis sáez y Cristina sánchez López son profesores del Departamento de Lengua Española y teoría de la Literatura y Literatura Comparada de Madrid
Escrito por los historiadores Conrad Schirokauer, David Lurie y Suzanne Gay, Breve historia de la civilización japonesa constituye una obra fundamental para el conocimiento de la sociedad, el arte, la religión, la literatura y la filosofía japonesas así como la comprensión del desarrollo político y económico de Japón. Esta primera edición en lengua castellana integra las aportaciones de sus cuatro ediciones originales, en una introducción accesible y detallada a la historia de la civilización japonesa, desde sus inicios hasta la actualidad, a través de un texto profusamente ilustrado con imágenes, mapas y ejes cronológicos, que incluye un actualizado apéndice bibliográfico para profundizar en los principales temas de estudio.
Con lenguaje irónico e inteligente, la nueva novela de J.J. Armas Marcelo es una sátira sobre el régimen cubano «La Habana es muy habladora. Habla todo el tiempo, pero tiene una forma de hablar que no tiene ninguna otra ciudad en el mundo. Habla de lado, como si no hablara. Larga el rumor contra las paredes, lo hace subir y bajar por las calles y cuando viene a morir en la boca de las amas de casa ya está constatado que es mentira, aunque nadie va a quitarle importancia al embuste. ¿Cuántas veces ha matado el rumor de La Habana vocinglera a Fidel Castro? Cientos de veces.» Walter Cepeda, coronel retirado de la Seguridad del Estado, recibe una llamada telefónica de su hija exiliada en Barcelona que le anuncia la muerte de Fidel Castro. Revolucionario convencido, Walter pertenece a un mundo que se está desmoronando desde hace tiempo, que ha abandonado todo idealismo para caer en la pobreza, el aislamiento y la corrupción. La noticia desata en él un torrente de recuerdos. A oscuras, en la más grande soledad y con la banda sonora enloquecedora de los ladridos de una perra llamada María Callas, el viejo coronel hace balance de los sueños y los fracasos propios y ajenos hasta componer el epitafio de una época heroica y definitivamente perdida. Réquiem habanero por Fidel es una novela crítica, escrita con ironía e inteligencia, pero también con una extraordinaria admiración por un país y por la gente que lo habita mientras espera, sin rendirse, lo que les deparará el futuro tras la última muerte de Fidel Castro. Sobre el autor... «A una edad en la que los escritores suelen instalarse en un pequeño trono y convertirse en estatuas, J. J. Armas Marcelo sigue en la barricada con la pluma en la mano y la vocación tan pura y atrevida como cuando comenzó.» Mario Vargas Llosa «Es una especie de fabulador y constante mitificador de espacios urbanos: con Jota Jota, esto es, en su pluma y hasta en su conversación, las tabernas, los cafés, las librerías, los bares, las plazas y hasta los estadios se transforman en mitología, en lugares sagrados, consagrados por la memoria.» Jorge Edwards «Armas Marcelo hace gala de una destreza formal innegable, cuyas más notorias pautas radican en un frase de dinámica eficiente y en una tensión metafórica hábilmente ceñida al acuciante ritmo narrativo.» José Manuel Caballero Bonald «Armas Marcelo es un estilista, un escritor que mima y cuida, saborea, paladea cada verbo, cada término; que elabora con la laboriosidad de un artesano cada vocablo y cada frase, y que sabe y venera el valor de una lengua común y literaria en tal vastedad de territorios, del habla de Cervantes, de Borges.» Fernando Rodríguez Lafuente Sobre la novela... «Una crónica sentimental, un retrato moribundo de esa Cuba que, precisamente en estos últimos meses, afronta el momento decisivo de su transición. [...] Sobre la propia peripecia de la narración de los recuerdos, trufada por las incertidumbres del presente, podríamos decir que en esta obra es el lenguaje -la sintaxis, el léxico, el propio sonido de la lengua española en la voz de los cubanos- uno de los grandes protagonistas de la novela.» Carlos Aganzo, El Norte de Castilla