Es este el segundo volumen de la edición de la colección de epigramas que se recogen en el Liber spectaculorum o Epigrammaton liber de Marcial. Aparecen en este volumen un índice de ediciones y de comentarios que se citan en el aparato crítico de la obra, una relación de siglas utilizadas, y la edición bilingüe (que presenta a doble página el texto latino y la correspondiente traducción española) de los libros VIII-XIV del Liber spectaculorum.
Y se hace sobre un ámbito que en esta época todavía tenía cierta vigencia, las obras de clásicos latinos. Sustentan, por tanto, este trabajo los textos de ambos autores, a los que se ha añadido un título orientativo. Procede la mayoría de los textos de los prólogos o notas relacionadas con la labor traductora de aquéllos, aunque también se documentan otros escritos donde se hace referencia a la traducción. Algunos de ellos tuvieron en su momento un significado que trascendía el propio ámbito literario, y fueron muestra de aquellas polémicas en las que gustaban enzarzarse los literatos del siglo XVIII. Por lo demás, en la introducción se pretende acercar al lector a la situación de la traducción en este siglo, arguyendo sobre todo ejemplos traídos de la experiencia de los traductores de obras clásicas.