Latín



LINGUA LATINA PER SE ILLUSTRATA, LATINE DISCO I, 1 BACHILLERATO . LATINE DISCO I MANUAL DEL ALUMNO (ORBERG, HANS H.)

La Guía del Alumno LATINE DISCO I constituye un complemento indispensable y proporciona información en español sobre las nociones clave que se pueden observar en cada capítulo de FAMILIA ROMANA. Es aconsejable posponer la lectura de las instrucciones incluidas en Latine disco hasta que el alumno no haya leído el capítulo correspondiente, pues el texto latino está pensado para enseñarle a realizar sus propias observaciones lingüísticas. Las explicaciones dadas en esta Guía están destinadas a atraer la atención del alumno sobre hechos ya asimilados y a formular unas reglas de gramática que ha visto ilustradas por muchos ejemplos a lo largo del texto. Constituyen también un instrumento válido para el docente, porque en ellas se incluyen todos los puntos básicos sobre los que es necesario detenerse en el transcurso de la explicación. A través de la lectura de Latine disco se aprende también la terminología gramatical internacional, que está derivada del latín.

LATÍN 2º BACHILLERATO (LOMCE) . PAULATIM ITERUM II (GARCÍA RÚA, JUAN JOSÉ)

Inicio de unidad: Las unidades comienzan con una presentación, una imagen alusiva al tema tratado en la unidad, un mapa conceptual de los contenidos que se van a ver y bajo el epígrafe "¿Qué sabes?" una serie de preguntas que sirven de introducción y evaluación inicial de los contenidos. Organización de los contenidos: Los contenidos se dividen en cuatro apartados que facilitan y hacen más asimilable el aprendizaje del latín: lengua latina, textos latinos, léxico latino y su evolución y literatura romana. Lengua: Este apartado se articula en torno a dos grandes aspectos de la lengua latina: la morfología y la sintaxis. Textos: Todas las unidades incluyen textos latinos, acompañados del vocabulario necesario para su comprensión y traducción. Léxico: Este apartado se centra en la evolución de las vocales, consonantes y grupos intervocálicos a las lenguas romances de España y de otros países europeos. También se verán expresiones latinas y vocabulario de origen grecolatino aplicado a diferentes áreas. Literatura: En este apartado se estudian los diversos géneros literarios romanos, profundizando en las figuras de los autores más significativos de cada género. Actividades: Cada unidad finaliza con dos dobles páginas de actividades que sirven como repaso y síntesis de los contenidos estudiados.

LATÍN BACHILLERATO (AYUSO CALVILLO, AGUSTÍN / MONTERO CARTELLE, ENRIQUE)

El presente libro recoge los contenidos recogidos en el nuevo currículo de la asignatura de Latín de 1.º y 2.º de Bachillerato. Se incluyen numerosas actividades de distinto tipo (gramaticales, léxicas, comentarios de texto...) que ayudarán al alumno a fijar y profundizar lo desarrollado en los apartados propiamente teóricos.

SUPRESIÓN Y RESTAURACIÓN DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS . DOCUMENTOS (VALERO AGÚNDEZ, URBANO)

La supresión y la restauración de la Compañía de Jesús han sido ya objeto de numerosos estudios históricos. Este libro pretende recoger algunos documentos de papas y prepósitos generales, ya editados en otros lugares (la mayor parte, en latín), relacionados con esos acontecimientos, con la intención de facilitar su acceso en la celebración de este Bicentenario de la Restauración.

APOLOGETICUS . EN DEFENSA DE SU TRADUCCIÓN (MANETTI, GIANNOZZO)

El Apologeticus constituye una encendida defensa de la traducción latina del Salterio hebreo, que Giannozzo Manetti llevó a cabo en el marco de un ambicioso proyecto encargado por el pontífice Nicolás V: verter al latín todos los textos sagrados desde sus originales hebreo y griego. La versión de Manetti ni siquiera llegó a ver la luz, lo que no impidió que aparecieran numerosos detractores que argumentaban la futilidad de tal empresa ante la existencia de las dos versiones anteriores de San Jerónimo, una sobre el texto de la Septuaginta, otra sobre el original hebreo. La gran aportación de Manetti radica en que aplica el concepto de tipología textual a la teoría de la traducción. Frente a los planteamientos de Leonardo Bruni y otros humanistas del momento, Manetti defiende la necesidad de que el traductor se adapte a la particular idiosincrasia de los textos religiosos y filosóficos, a partir de una vía intermedia entre las versiones ad verbum y ad sensum.

LA TRADUCCIÓN Y SUS PALIMPSESTOS . BORGES, HOMERO Y VIRGILIO (GARCÍA JURADO, FRANCISCO / SALAZAR MORALES, ROBERTO)

Dos actitudes ante el texto original marcan la relación de Borges con Homero y Virgilio: el «oportuno desconocimiento del griego», por un lado, y la «nostalgia del latín», por otro. Si todo texto es un texto referible a otro, si en todo texto cabe encontrar un texto previo o subterráneo, e incluso en el primigenio es posible hallar los posteriores, las obras de Homero y Virgilio desempeñan aspectos complementarios en lo que a la práctica y la teoría de la traducción borgiana se refiere. El fenómeno de la traducción en Borges no tiene que ver con el material traslado de una lengua a otra, sino con una idea mucho más profunda y compleja que implica, ante todo, el carácter proteico de la literatura. Desde este punto de vista, la traducción no sería más que la propia literatura, la incesante literatura.

RECREAR . CÓMO GANAR EN EL JUEGO DE LA VIDA (URBEA CASTELLS, JORDI / MARTÍNEZ BERRIO, MOISÉS / TORRENTS REYNÉS, JORDI)

¿Cuál es una de las capacidades más asombrosas del ser humano? La de crear. «Crear», del latín creare, significa producir algo de la nada, dar vida. ¿Y por qué el libro que tienes en tus manos se titula Recrear? Por su doble sentido: crear de forma repetida; y disfrutar esa capacidad, recrearse en ella, como cuando éramos niños y en la escuela esperábamos con entusiasmo el tiempo de jugar en el recreo. ¿Acaso no es la vida el juego por excelencia en el que todos participamos desde que nacemos? Si quieres vivir un intenso e irrepetible juego, donde poder RECREAR las diez áreas más importantes de la vida –yo, salud, pareja, entorno, relaciones, profesión, dinero, ocio, crisis y suerte–, este libro te orientará de forma práctica y sencilla. Ateniéndose a las recomendaciones que sugieren los últimos descubrimientos en el ámbito de la neurociencia, en esta obra los autores te invitan, mediante cuentos breves, historias impactantes, contenidos prácticos de coaching y un gran sentido del humor, a RECREAR tu vida y compartir la felicidad y plenitud que experimentarás con todas las personas que te rodean. ¿Juegas? www.coachingames.net/biopolis

LATÍN LOVERS . LA LENGUA QUE HABLAMOS (AUNQUE NO NOS DEMOS CUENTA) (RÍO, EMILIO DEL)

«De Asterix al Brexit», «Sobre esta pizza edificaré el Imperio romano», «El latín es la leche» o «De Espartaco a Grease» son los títulos de algunos de los capítulos que componen este entretenido libro. Emilio del Río nos muestra, a través de multitud de referencias al deporte, la economía, la comida, el cine o la música, que el latín está muy vivo entre nosotros, y no solo en los registros cultos, sino en la cultura coloquial sin que seamos conscientes de ello.

HISTORIA DE ROMA (INDRO MONTANELLI)

Durante casi 50 años la historia de Roma estuvo directamente asociada con el fascismo y con la utilización que ese movimiento hizo de ella. La simbología y la leyenda de la antigua Roma fueron desvirtualizadas y utilizadas de un modo torticero en los fastos mussolinianos. Por ello no debe extrañarnos que cuando en 1957, pasada la segunda guerra mundial y con la nueva república ita­liana consolidada, apareció Historia de Roma, de Indro Montanelli, se detonan inmediatamente la polémica y la fascinación.Montanelli recuperaba la esencia histórica de una de las civilizaciones más influyentes de occidente a partir de la sencillez y la cordialidad. Esta obra describe las costumbres del pueblo, la vida cotidiana, a través del humor y la divulgación. El lector no encontrará en este libro ninguna revelación deslumbrante, ninguna referencia para especialistas; se acercará a Roma de un modo llano y veraz. «Sabemos que (los estudiantes romanos) tenían que fatigarse menos que los de hoy. El latín lo sabían ya. Si hubiesen tenido que estudiarlo, decía el poeta alemán Heine, no habrían encontrado jamás el tiempo para conquistar el mundo.»Indro Montanelli

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA I: ESPAÑOL MEDIEVAL (MEDINA LÓPEZ, JAVIER)

Este manual dedicado a la historia de la lengua española está centrado en el llamado ''español medieval''. Tratado con un carácter eminentemente didáctico dirigido a todos aquellos estudiosos de la historia de nuestra lengua, recorre los principales aspectos que han constituido la formación del idioma. El volumen parte de la situación lingüística de la Península Ibérica desde el período ''prerromano'' hasta las aportaciones más relevantes del legado ''germánico'' y ''árabe''. A continuación, el lector encontrará los fenómenos más sobresalientes de la base constitutiva de la lengua, el latín, y cómo éste fue transformándose a través de la evolución fonética, gramatical y léxica hasta el estado que encontraremos en la Edad Media. En definitiva, este nuevo Cuaderno contiene todo aquello que, de forma clara y sencilla, el estudiante de historia del español puede necesitar como herramienta de trabajo base, para luego emprender caminos más profundos en la numerosa bibliografía que existe sobre este particular.

CUERPO DEL DERECHO CIVIL ROMANO (GARCÍA DEL CORRAL, ILDENFONSO)

En España, donde el Derecho Romano había ejercido siempre tanta influencia, no existía ninguna obra que recopilara los códigos romanos, desde la Instituta hasta las Novelas, el Digesto o el Código de Justiniano. En 1889, Ildefonso L. García del Corral, autor de esta cuidada edición facsímil, escribía en el prólogo de su obra: " (...) El fin que me propongo es dar a conocer y divulgar el Corpus Iuris Civilis".Con ese marcado carácter divulgativo, el autor recopiló el Cuerpo del Derecho Civil Romano traduciendo al castellano el texto de las leyes romanas, para facilitar su conocimiento, pero publicando ese mismo texto en latín, "el único que puede dar autoridad a esta edición". Editado en guáflex con estampaciones en marrón, rojo y oro, incluye una introducción redactada por José Javier de los Mozos Touya, catedrático de Derecho Romano de la Universidad de Valladolid.

BREVE HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA . AVATARES DEL TIEMPO Y RASGOS LINGÜÍSTICOS (GARCÍA BORRÓN, JUAN-PABLO)

Toda lengua, si está viva, experimenta cambios. Parte de los que marcaron el desarrollo del latín en Hispania dieron lugar al castellano, que, a su vez, se fue transformando a lo largo de los siglos por los aportes del gótico y del árabe, por el contacto con el Nuevo Mundo y por el influjo de otras lenguas tanto hispánicas como foráneas, hasta convertirse en lo que es hoy: el resultado de una larga serie de contactos culturales que han dejado huella en el idioma. Generación tras generación, los hablantes tejen y destejen su lengua con los hilos que les proporciona la historia. Este libro examina el tejido del español a la luz de las circunstancias históricas que han determinado su evolución desde sus orígenes hasta nuestros días.

ANALES DE FULDA (MAÑAS NUÑEZ MANUEL)

Los Anales de Fulda, ahora traducidos por primera vez del latín al español, fueron llamados así porque desde el siglo XVII se atribuyó la autoría de parte de ellos a Rodolfo de Fulda, monje benedictino discípulo de Rabano Mauro, y porque se cree que se emplearon para su redacción los materiales de la abadía de Fulda (Hesse, Alemania). Se ofrece en ellos la más detallada descripción narrativa del reino franco oriental desde la muerte de Luis el Piadoso hasta el final del siglo IX. Son, pues, los equivalentes de los Anales de San Bertín para el reino franco occidental. Pero mientras que los Anales de San Bertín presentan un engranaje relativamente sencillo, pues suponen una continuación de los Anales reales francos debida a dos autores identificados: Prudencio de Troyes e Hincmaro de Reims, los Anales de Fulda presentan una génesis más compleja, con distintas secciones atribuidas a diferentes autores (Eginardo, Rodolfo de Fulda, Meginardo de Fulda y un autor bávaro anónimo), que es lo normal en la confección de los anales de los primeros tiempos de la alta Edad Media. Los Annales Fuldenses, en fin, que no son continuación estricta ni directa de los Annales regni Francorum, comienzan a narrar la historia carolingia casi desde el principio y sin continuar anales anteriores, acercándose siempre en sus consideraciones a la línea oficial para acabar finalmente erigiéndose en la voz de la Corte.

DICCIONARIO JURÍDICO BIZANTINO GRIEGO-ESPAÑOL . SOBRE LA BASE DE LA INTRODUCCIÓN AL DERECHO DEL PATRIARCA FOCIO Y DE LAS NOVELAS DE LEÓN VI EL SABIO (SIGNES CODOÑER, JUAN / RODRÍGUEZ MARTÍN, JOSÉ DOMINGO / ANDRÉS SANTOS, FRANCISCO JAVIER)

El léxico jurídico bizantino se fue conformando en los siglos posteriores a la codificación de Justiniano sobre la base de la lengua griega, a la que se vertieron los conceptos jurídicos del derecho romano expresados hasta entonces en latín. Es evidente

HOMENAJE A ALONSO ZAMORA VICENTE, VOL. I . (AA.VV.)

PLAN DE LA OBRA. I. Historia de la lengua. El español contemporáneo. II. Dialectología. Estudios sobre el Romancero. III. 1 Literaturas medievales. Literatura española de los siglos XVI-XVII (1). III. 2. Literatura española de los siglos XVI-XVII (2). IV. Literatura española contemporánea (1). V. Literatura española contemporánea (2). Literatura hispanoamericana contemporánea. I. HISTORIA DE LA LENGUA. Amenoso, gamenoso, gamenoso: Lope de Vega y las [dehesas gamenosas], PEDRO ÁLVAREZ DE MIRANDA. Sobre las jarchas. Notas lingüísticas, MANUEL ARIZA. Antecedentes medievais do [seseo] galego, CLARINDA DE AZEVEDO MAIA. La partícula gallego-portuguesa ar/er, MERCEDES BREA. Para el vocabulario de Espinosa Medrano, LUIS JAIME CISNEROS. Notas Morfológicas a un documento gascón de la catedral de Oviedo [1327], JOSÉ RAMÓN FERNÁNDEZ G. Sing -a[lat.- â] ~Pl. -es [lat. ås] en protorromance, ÁLVARO GALMÉS DE FUENTES. Sobre el verbo recordar, JOAQUÍN GARRIDO MEDINA. La sinonimia en el Arcipreste de Talavera, RALPH DE GOROG Y LISA S. DE GOROG. Afinitats fonètiques a la Romània contínua, ENRIC GUITER. Influencia provenzal en el cancionero de Frenán Velho: provenzalismos léxicos y conceptuales, JUAN MARTÍNEZ RUIZ. Sobre el significado de son y de sueno en español medieval, JESÚS MORENO BERNAL. Variantes gráficas fonéticas, morfológicas y de léxico en dos manuscritos del siglo XV Rimado de Palacio, ms N. y E., GERMÁN ORDUNA. Algunas observaciones sobre léxico: Belianís de Grecia [Burgos, 1547], LILIA E. F. DE ORDUNA. Soy, estoy, doy, voy como solución de una dificultad fonotáctica, CARMEN PENSADO. El armorial del Toisón de Oro de rey de armas de Aragón, MARTÍN DE RIQUER. Barata, baratare, LUIS RUBIO GARCÍA. El nacimiento de la lexicografía moderna no académica, MANUEL SECO. En consultant le Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, GEORGES STRAKA. La palatalización de l- inicial latina en catalán y leonés, MÁXIMO TORREBLANCA. Etimologías: espeto, espito; espita, espeta; espetar, espitar, ANTONIO TOVAR. B=V., en latín de los mozárabes, ANTONIO VESPERTINO RODRÍGUEZ. Nociones aspectuales en la gramática francesa del siglo XVI: las clases semánticas de verbos, ALICIA YLLERA. II. EL ESPAÑOL ACTUAL. Otra vez sobre pasividad y atribución en español, EMILIO ALARCOS LLORACH. Verbos de cambio que afectan al sujeto en construcciones atributivas, VIDAL ALBA DE DIEGO y KARL-AXEL LUNELL. La omisión del sujeto en español, A.M. BADIA MARGARIT. Sobre el acento español, MARÍA JOSEFA CANELLADA. El gerundio como recurso estilístico en las narraciones de Alonso Zamora Vicente, ELENA CIANCA. Algunas propiedades de los predicos secundarios, VIOLETA DEMONTE. Este, ese y aquel en español escrito, JOSSE DE KOCK. Zahorí y notario del lenguaje, EMILIO LORENZO. La gramática generativa: pasado y presente, ÁNGEL MANTECA ALONSO-CORTÉS. El atributo y sus variedades en español, JOSEFINA MARTÍNEZ ÁLVAREZ. Sobre el ligamento prepositivo, EMILIO NÁÑEZ. Notas sobre la lengua de los refranes, PEDRO PEIRA. Aspectos lingüísticos en A traque barraque, JESÚS SÁNCHEZ LOBATO. Algunos aspectos del lenguaje coloquial en la novela Mesa, sobremesa de Alonso Zamora Vicente, TUDORA SANDRU OLTEANU, Flexión y derivación en la morfología léxica, SOLEDAD VARELA. Uso y frecuencia de quien y el que sin antecedente expreso en un corpus de autores contemporáneos, ROBERT A. VERDONK. Uso y abuso de unidades fraseológicas, GERD WOTJAK. BIBLIOGRAFÍA DE ALONSO ZAMORA VICENTE. Abreviaturas empleadas. Bibliografía de Alonso Zamora Vicente, Mª JOSEFA POSTIGO ALDEAMIL. TABULA GRATULATORIA. ÍNDICE DEL VOLUMEN I. PLAN DE LA OBRA.