Can one be grateful for exile? This isn?t the first time I?ve asked this question nor is it the first time this question has been asked. After survival, gratitude is the most difficult question that exiles wrestle with. As a Jew, I inherit a history of exile. Still, present-day Jewish exile is quite different. The prophetic, too, is a Jewish distinctive but the contemporary Jewish prophetic, like exile, is up against a curious set of circumstances. Among them the Holocaust and an ever-expanding and militaristic Israel. In these commentaries I explore the heartbeat of the prophetic. What exactly is the heartbeat of the prophetic? Where is the prophetic heartbeat to be found? If we cannot define it completely, how can we approach the prophetic which is so powerful and vulnerable at the same time? I seek to unravel this mystery, as an act of self-understanding and as a gift to all those who struggle with the prophetic in their lives. Since I continue to write daily, obviously I have yet to solve the puzzle of puzzles.
Breve descripción de la historia del Museo y de su sede, la Sinagoga del Tránsito de Toledo, edificio de arte mudéjar del siglo XIV, así como de los objetos que conforman su colección, exponente de la herencia cultural hispanojudía y sefardí.
What does it mean to be a Jew? What is Judaism? How similar is modern Judaism to the Judaism of the Bible? What does the expression Modern Judaism actually mean? What are the characteristics of the various movements within Judaism today: Hasidism, the haskalah or Jewish enlightenment, reformed, orthodox and conservative Judaism, the reconstructionist movement, Zionism, the Judaism of the Holocaust, etc...?
Lautor, pregon coneixedor de la tradició hebraica, ens presenta les seves traduccions, sàviament comentades, daquestes breus històries jueves, que ens apropen a la immensa riquesa de lexegesi judaica i, alhora, ens ajuden a pouar en les nostres pròpies arrels.
Del libro de Job dijo J. W. Goethe que «funde poesía, religión y filosofía». Para Lord Byron es «el primer drama del mundo». G. K. Chesterton, a propósito del carácter alegórico de toda gran literatura, escribió: «La Ilíada es grande sólo porque toda vida es una batalla, la Odisea porque toda vida es un viaje, el libro de Job porque toda vida es un enigma». Y, más contemporáneamente, también se han referido al libro de Job estudiosos de la literatura como G. Steiner: «Job el edomita grita pidiendo sentido... Pide a Dios que se dé sentido a Sí mismo», y N. Frye: «Quien se interese por la Biblia y la literatura acabará dando vueltas en torno al libro de Job como un satélite». Job ofrece una nueva versión en castellano del libro bíblico más moderno y provocador. Esta nueva traducción transmite su lirismo y fuerza espiritual recuperando su carga simbólica y literaria a partir del contexto religioso del Antiguo Oriente. En ella vibran las diversas voces que resuenan en el texto las de Job, su mujer, amigos y enemigos, Yahvé y Satán en un castellano actualizado, que sigue las normas de la restauración: limpiar sin ocultar. En la segunda parte se hace un extenso recorrido por las numerosas y encontradas interpretaciones que la obra ha suscitado en el judaísmo, cristianismo e islam, así como su reflejo en la literatura, iconografía y pensamiento de cada época.