Humor basado en jergas y dialectos



CAGANDO LECHES (GUERRIER, HÉLOÏSE / SÁNCHEZ, DAVID)
Tener narices, despedirse a la francesa, mojar el churro, salir del armario... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas. Tras un primer recopilatorio, Con dos huevos (Astiberri, 2014), que lleva ya tres ediciones, Héloïse Guerrier y David Sánchez exploran una nueva tanda de locuciones surrealistas, desconcertantes y tronchantes a las que Quevedo hubiera recurrido sin duda para meterse con Góngora. En el plano gráfico, cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por términos sencillos, muchas veces vinculados con el ámbito de la comida o de la sexualidad, adquieren una poesía visual inesperada. Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes. Además, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locución es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tal locución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales. Los textos de Cagando leches están traducidos al inglés y al francés. La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo –expatriado, turista o estudiante del idioma cervantino– se topa a menudo con esas expresiones hechas, esos modismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimiento de un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: to shit in the sea (cagarse en la mar), to not be a turkey’s bogey (no ser moco de pavo), balls at one’s tie (los cojones de corbata)… En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.

CAMBIANDO MUY POCO ALGO PASA DE ESTAR BIEN ESCRITO A ESTAR MAL ESCROTO . 222 NUEVAS PALABRAS SIN COLORANTES Y CON CERVANTES (PIEDRAHITA, LUIS)
Abuelantamiento, dícese de la acción y efecto de abuelantar, de ganar la posición a dos damas añejas que obstruyen la vía pública y nos impiden avanzar a buen ritmo por la acera. Plastafari, adjetivo; persona que se vuelve cargante, repetitiva y fastidiosa bajo los efectos del cannabis. Fumador agotador e infatigable que tanto consume como te consume. Con su nuevo libro, Luis Piedrahita se ha propuesto llenar ese hueco que deja la Academia y poner nombre a todas esas actitudes cotidianas que forman parte de nuestro día a día y que, por alguna extraña razón, seguían aún sin una palabra que las definiera. ¿Cómo nombrar a esa gente que es guapa de lejos y fea de cerca? ¿Qué nombre darle a los utensilios inútiles? ¿Qué palabra ponerle a ese mendigar wifi tan típico hoy en bares y aeropuertos? Masquimonio, cataculpa, atraparcar? Más de doscientas nuevas palabras que buscan hacerse un hueco en el diccionario a codazos, pero que, de no conseguirlo, servirán al menos para hacernos reír y pasar un buen rato.

LIKE FISH IN THE WATER (RELOADED) (OCHOA, IGNACIO / LÓPEZ SOCASAU, FEDERICO)

De los autores de From Lost to the River y Speaking in Silver, llega este libro con el que te partirás de risa.¿Has oído hablar del fromlostiano? Esa jerga esperpéntica y humorística que seguro que has escuchado alguna vez, inventada por los autores de este libro en la primera entrega de la serie, From Lost to the River.Aquí llega, flamante y reloaded, la nueva edición de Like Fish in the Water, una divertida recopilación de términos de los que un inglés no entenderá ni flowers.Ignacio Ochoa y Federico López Socasau (Güester y Cólin) nos enseñan a hablar este divertido idioma en menos de lo que a cock sings. Una idea dedicada a todos aquellos que no han conseguido hablar inglés pero lo intentan con moral y fe de carbonero.No te comas el coconut y diviértete destrozando el inglés sin necesidad de acudir a academias ni viajar al United Kingdom. Puede que no llegues a dominar la lengua de Shakespeare, pero con este libro te sentirás Like Fish in the wáter .