Un instrumento idóneo para sumergirse en el mundo de los estudios de la Sagrada Escritura y conocer a fondo el lenguaje que utilizaron en la antigüedad muchos de los personajes que han formado ?y siguen formando? parte de la tradición de las grandes religiones y de las civilizaciones.
Clave comentada de los ejercicios Esta obra contiene comentarios a las materias que crean dificultades a los estudiantes que trabajan con el libro Introducción al hebreo bíblico, de T. O. Lambdin, sin repetir lo que puede aprenderse mediante una lectura atenta de su manual.
Estando en Roma, Jerónimo instruía en el estudio de la Biblia a un grupo de damas de la alta nobleza romana. A una de ellas, Blesila, la exhorta a la vida monástica con la lectura comentada del Eclesiastés. Ella le pide que le ponga por escrito esas explicaciones. El trabajo se interrumpe a causa de la muerte repentina de la joven. Más tarde, instalado en Belén, Jerónimo completa aquellas anotaciones en forma de comentario sistemático. Por encima del valor de su versión, a partir del hebreo, sin abandonar los códices griegos, está el valor del comentario, pues supuso un gran avance en la interpretación histórico-literal de un libro sagrado de difícil lectura. Con mucha frecuencia Jerónimo acude a la ciencia filológica para desentrañar el sentido literal de las palabras del hagiógrafo. No abandona en ningún momento su finalidad parenética, y es fiel al tono polémico propio de la época patrística y de la retórica romana. Sin duda, para aquellos tiempos se trató de un comentario moderno, que influyó durante siglos y que todo exegeta moderno y lector asiduo de la Biblia debe apreciar.
La traducción más difundida del texto bíblico en Latinoamérica. Una edición de la Biblia concebida desde América para América. La Biblia Latinoamérica está presente en el pueblo. Su difusión ahora es inseparable de una triple renovación del pueblo cristiano, con: una fe más cultivada y personal; una forma de pensar más comunitaria; una evangelización que pretende salvar a la persona entera con sus solidaridades y su expresión cultural. Características de La Biblia Latinoamérica: ? Traducción realizada a partir de los textos originales en hebreo y griego. ? Ha sido traducida en un lenguaje sencillo que pasa las fronteras de los países latinoamericanos, sin recurrir a términos reservados a los intelectuales. ? Incorpora en cada nueva edición los descubrimientos que aporta la investigación bíblica. ? Notas que facilitan a los creyentes y a las comunidades cristianas la comprensión de cada texto. ? Una introducción general que proporciona una visión de conjunto sobre la Biblia y la historia del Pueblo de Dios, ofrece índices, indicaciones de fechas y cronologías. ? Una introducción particular a cada uno de los libros de la Biblia. ? Traducida, presentada y comentada para las comunidades cristianas de Latinoamérica y para los que buscan a Dios.
La traducción más difundida del texto bíblico en Latinoamérica. Una edición de la Biblia concebida desde América para América. La Biblia Latinoamérica está presente en el pueblo. Su difusión ahora es inseparable de una triple renovación del pueblo cristiano, con: una fe más cultivada y personal; una forma de pensar más comunitaria; una evangelización que pretende salvar a la persona entera con sus solidaridades y su expresión cultural. Características de La Biblia Latinoamérica: ? Traducción realizada a partir de los textos originales en hebreo y griego. ? Ha sido traducida en un lenguaje sencillo que pasa las fronteras de los países latinoamericanos, sin recurrir a términos reservados a los intelectuales. ? Incorpora en cada nueva edición los descubrimientos que aporta la investigación bíblica. ? Notas que facilitan a los creyentes y a las comunidades cristianas la comprensión de cada texto. ? Una introducción general que proporciona una visión de conjunto sobre la Biblia y la historia del Pueblo de Dios, ofrece índices, indicaciones de fechas y cronologías. ? Una introducción particular a cada uno de los libros de la Biblia. ? Traducida, presentada y comentada para las comunidades cristianas de Latinoamérica y para los que buscan a Dios.
Obra académica con más de un centenar de colaboradores procedentes de todas las disciplinas relacionadas con el mundo de la Biblia. Actualizada según los descubrimientos producidos en las ciencias bíblicas contemporáneas. Con más de 4.500 artículos con sus términos hebreo y griego de los textos originales, en algunos casos arameo, sánscrito, acadio y latín, además de la numeración de Strong; un bosquejo y un amplio análisis etimológico y semántico, estos cubren todos los campos vinculados al contenido bíblico: · Los libros de la Biblia, canónicos, deuterocanónicos y algunos apócrifos. · Topónimos, poblaciones, ciudades y escenarios más representativos de la historia sagrada, según los resultados más recientes de la arqueología. · Personajes del AT, del NT y época intertestamentaria de la historia bíblica, y una información completa y extensa sobre las figuras femeninas. · Los oficios del pueblo, objetos de la vida cotidiana, la vivienda y sus componentes. La vida privada, la educación de los hijos, los adornos masculinos y femeninos, y las relaciones de parentesco. · La geografía bíblica y sus accidentes: caminos, montañas, ríos, lagos, valles, etc. La flora y la fauna, tanto salvaje como doméstica. . La historia de las ciudades, de los reinos y de los imperios de la época bíblica; sus instituciones políticas y las estructuras sociales, desde el nomadismo a la monarquía. · La religión de los pueblos vecinos, sus divinidades, formas de culto y lugares de adoración. · Las lenguas bíblicas; la papirología, y los manuscritos de Qumrán y Nag Hammadi. Los métodos exegéticos judíos y cristianos; los libros tradicionales del judaísmo y corrientes que están detrás del cristianismo: helenismo, apocalipticismo, gnosticismo, etc. · Las traducciones y versiones antiguas de la Biblia; de la Septuaginta en griego, a las versiones modernas en castellano. "Descargue el primer capítulo"
En esta obra, Putnam se aleja de las preocupaciones características de la filosofía analítica anglosajona, a la cual tanto ha contribuido a pesar de que últimamente se ha convertido en uno de sus críticos más acérrimos, para aplicar las teorías de Pierre Hadot, fallecido recientemente, a la filosofía de raigambre hebraica. Para Hadot la filosofía no sirve en realidad para resolver problemas abstractos sino que es una forma de vida. Esta filosofía hecha vivencia es la que encuentra el autor en la obra de cuatro pensadores judíos del siglo xx : Rosenzweig, Levinas, Buber y Wittgenstein. Una de las características mas originales de esta obra es que Putnam, devoto wittgensteiniano, encuentra nexos de unión entre éste y los anteriormente mencionados filósofos, un tratamiento cuanto menos insólito en la exégesis de Wittgenstein, cuya relación con el pensamiento hebreo es analizada en esta obra.
La obra aporta al pueblo evangélico contemporáneo una herramienta ampliamente reconocida por muchos años en las iglesias y seminarios de España. Se presenta la Palabra de Dios desde una forma de entender el estudio bíblico que se caracteriza por el enfoque propio del CEFB: Bíblico, Conservador y Evangélico. Una de sus características principales es el uso de una metodología y sistemática propias, donde se incorporan notas de estudio y de referencia unidas al mismo texto explicativo, sin tener que ir a notas de pie de página o buscar dicha bibliografía; sino que todo se incluye ya dentro del mismo texto del comentario. Es una amplia obra que abarca todo el Nuevo Testamento, al mismo tiempo práctica y útil, por su metodología y que se enriquece con dos índices al final del libro, uno de nombres y otro de temas. Se escribe desde el punto de vista conservador-evangélico, sencillamente, desde el punto de vista bíblico Ernestro Trenchard EJEMPLO DE INCLUSIÓN DE ESTUDIO DE LAS NOTAS: (...)Los textos ma ás antiguos de este Evangelio son ano ónimos, y el autor no hace referencia en parte alguna. Con todo nunca fue disputado en la antigu üedad que Mateo, Apo óstol del Sen ñor, fuese el autor de este relato de la vida de Cristo. Evidencia externa Esta evidencia remonta a Papías (c. 100 d. C,), segu ún una cita en la Historia Eclesiástica de Eusebio (III. 39): Mateo compuso las logia (dichos) en lengua hebrea, y cada uno las interpretó como pudo. Hacia el final del primer siglo Ireneo (Contra Hereji ías, III. 1) declaró: Mateo también redactó un Evangelio entre los hebreos, en su propia lengua, por la época en que Pedro y Pablo estaban echando el fundamento de la iglesia en Roma. Existe, pues, una tradicioón antigua y constante acerca de un Evangelio redactado por Mateo para el uso de hebreos, y en arameo, que es lo que queri ía decir Papías por hebreo. Pero las copias más antiguas que se conservan están redactadas en griego helenístico, como los demás Evangelios, y los especialistas en la materia no disciernen señales de que se trate de una traducción. Faltando más información acerca de la relación entre el escrito en arameo, y el que tenemos en griego, podemos pensar que el autor, quien sería bilingüe, como todos los judíos de entonces que trataban mucho con gentiles, volvería a escribir e él mismo las logia en griego al uso de los judíos de la Dispersión, después de circular su primer escrito en arameo entre los judíos de Palestina. El te érmino que emplea Papías -Logia o Dichos- es interesante, ya que, como veremos, este Evangelio se caracteriza por amplias referencias al ministerio hablado del Señor.(...) "Descargue el primer capítulo"
Esta monografía ofrece una exposición pancrónica del sistema verbal del hebreo bíblico. Las formaciones verbales se presentan como manifestaciones sincrónicas de trayectorias evolutivas universales y del proceso de gramaticalización originadas en expresiones léxicas semánticamente transparentes y cognitivamente plausibles. Gracias a la visión dinámica, en la que el estado sincrónico de los componentes de la lengua se entiende como un proceso diacrónico y actual a la vez, el autor relaciona y explica de una manera coherente los usos y significados de los seis grams centrales del hebreo bíblico: qatal, wayyiqtol, weqatal, yiqtol largo, yiqtol corto y qotel. Esta relación y explicación se consiguen por medio de mapas que, de un modo tipológicamente plausible y diacrónicamente aceptable, conectan y consolidan varias funciones ofrecidas por una misma forma verbal.