El Curs Pràctic de Valencià. Grau Superior (Perfeccionament II), va dirigit a les persones que volen aprendre valencià de forma pràctica, sobretot si volen presentar-se a les Proves de la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià per a obtindren el Certificat de Grau Superior. A més, també va dirigit a les persones que assistisquen al Curs de Perfeccionament 2 de Valencià en centres de Formació de Persones Adultes.El llibre sha elaborat a partir de les programacions actuals dels dos organismes esmentats anteriorment: el Nou Programa 2000 de la JQCV i el Currículum de la FPA de la Comunitat Valenciana. Ara bé, cal dir que defuig aspectes teòrics dels programes ja que no ixen mai en les proves de la JQCV, i que incideix més en els aspectes pràctics dús de la llengua, que són els que sexigeixen per a superar la prova.Amb el llibre pretenem que es troben còmodes tant les persones que assisteixen a cursos guiats per professor com les persones que aprenen de forma autodidàctica. I també que el puguen aprofitar els qui volen consultar aspectes normatius de la llengua, sense treballar el curs complet.Lordre dels continguts segueix el que es proposa en les proves de la JQCV: comprensió i lèxic, expressió escrita (redacció i dictats), domi pràctic del sistema lingüístic i expressió oral. Això es fa per tal de facilitar als usuaris una visió clara del contingut de les proves.Ara bé, en la presentació proposem una distribució dels continguts en dotze blocs que combinen activitats de les diferents àrees perquè el treball no siga monòton.A més el Curs Pràctic de Valencià. Grau Superior (Perfeccionament II) inclou un exemple de prova del nivell superior de la JQCV en la primera part, i una prova més al final perquè laprenent es familiaritze amb les proves reals, i perquè puga fer una avaluació dels coneixements adquirits. A més a més, tant al final de les proves com de les activitats es troben les corresponents solucions per tal que lusuari puga comprovar si adquireix adequadament els continguts.És un llibre concebut des del punt de vista de les necessitats de lestudiant, ja que és eminentment pràctic, amb èmfasi en una proposta didàctica clara tnt pel que fa a lestructura com per les explicacions i per les activitats.
Es esta la primera obra en lengua castellana que conceptualiza qué es editar un texto periodístico. Esta obra traza un perfil de qué se entiende por editar en diferentes industrias culturales.
El diccionario más preciso de la actualidad: con más de 150.000 sinónimos y antónimos, 20.000 americanismos y tecnicismos, gramática normativa, fonética, fonología y reglas ortográficas, presentado en dos lujosos volúmenes.
Taller de traducción está escrito con «una prosa directa que transmite una contagiosa pasión por el acto de traducir», sistematiza los diferentes problemas de traducibilidad que se plantean al traducir del inglés al español y, en concreto, al traducir textos literarios, e incluye numerosos ejemplos. Un texto que pretende ser útil tanto para estudiantes de traducción como para aquellos traductores que no dejan nunca de aprender. Pero Taller de traducción es también un viaje a vuelo de pájaro por todo aquello que rodea a la traducción y que puede ayudarnos a entenderla. Disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, la paleontología, la psicología o la neurociencia están presentes en este libro.
ORTOGRAFÍA (Autoaprendizaje) es un ambicioso y experimentado método de enseñanza programada, cuyas múltiples reediciones demuestran su valía. Si un autor consagrado afirmó que el alumno aprende ortografía a pesar del dictado, este manual se encarga de demostrar que se puede aprender a escribir correctamente con autonomía, sin dictados penosos, resolviendo ejercicios y adquiriendo una motivación positiva hacia esa materia, mediante la sucesión de múltiples aciertos. El mérito del autor ha consistido, fundamentalmente, en lograr dar cabida a tantos ejercicios en tan poco espacio he aquí el secreto de este pequeño gran libro. No debemos omitir el hecho consecuente con el título el lector comprueba paso a paso la corrección de sus respuestas, y mide, mediante test inicial y final en cada campo ortográfico, la cuantía del aprendizaje logrado. La experiencia demuestra que, con este método, el lector adquiere el objetivo principal de la enseñanza de la ortografía el aprecio por lo bien escrito.
La comprensión lectora es una destreza idiomática resultado de la interacción texto-lector: leer es interpretar, transformar en una representación mental propia lo que otro ha escrito. Pero la lectura es también una destreza social, y como tal una imprescindible herramienta en nuestra vida académica, profesional... Asumiendo ambas perspectivas, este libro intenta proponer ciertas pautas de interpretación y uso de algunas de las más importantes formas textuales como garantía de eficacia comunicativa y social: textos literarios, periodísticos, textos jurídico-administrativos, textos comerciales y mercantiles y textos electrónicos, acercando al lector a sus características internas y a su particular organización.
Con la serie «Gramáticas misioneras», la Biblioteca de Autores Cristianos acomete nuevamente un proyecto de largo recorrido, que aspira a mostrar cuán importante ha sido la misión cristiana ad gentes en la tarea de preservar las señas comunitarias de identidad en poblaciones amenazadas por potentes acciones culturales exteriores y ajenas a ellas. El comportamiento de la Iglesia para con las lenguas indígenas ha sido siempre respetuoso y, en este campo, los misioneros cristianos han realizado una labor cultural inigualable e impagable, pues gracias a las gramáticas escritas por heraldos del Evangelio se pueden conocer lenguas antiguas que o bien han desaparecido o están en trance de desaparecer. Y si aún perviven, sólo las habla una minoría.
l'Obra gramatical i lingüística completa de Jaume Vallcorba i rocosa consta de tres volums. el volum i recull els tres llibres publicats per l'autor: Els verbs 'ésser' i 'estar' en català (1978), Punts essencials de català en lliçons breus (1978) i Història dels verbs ésser i estar (en català i en castellà) (1996), i quatre monografies més, escrites entre 1966 i 1997, que havien romàs inèdites fins ara. el volum ii recull 138 articles i textos breus escrits entre 1963 i 2007. els volums III-1 i III-2 recullen 1.409 notes gramaticals publicades setmanalment al bloc maragall entre 1979 i 2005. el conjunt d'aquesta obra constitueix una pedrera riquíssima per a la recuperació del català no acastellanat i conté les investigacions més sòlides que s'han fet, amb mètode diacrònic contrastiu, del segle xiii al segle xx, sobre l'ús dels verbs estar, ésser i relacionats (anar, tenir, haver-hi, etc.) i sobre el sistema anafòric del català i les estructures que li són pròpies.
Coincidiendo con el X aniversario del CEPLI, presentamos esta edición facsimilar del Alfabeto ingenioso recreativo de Antonio alverá Delgrás, editado en 1849. Con toda seguridad, este alfabeto (o abecedario) no ayudará ni a padres ni a maestros en los primeros momentos en que los niños emppiezan a reconocer las letras y a relacionarlas con los sonidos, a pesar de la intención del autor, quien- tras su alfabeto- incluye una advertencia A los instructores que lo pudieran usar, proponiéndoles la enseñanza de la clasificación orgánica y el valor ortológico de las letras, que él mismo incluye en sendos cuadros al final del libro, antes de que empiecen a practicar con el silabeo.El alfabeto de Alverá va dirigido expresamente A los niños así lo indica en la página que precede a la descripción de las letras. Presentadas en viñetas, a la manera de aucas o aleluyas, cada letra va acompañada de cinco tipos de escritura (tres mayúsculas y dos minúsculas)salvo la ch y la LL que durante los siglos XIX y XX se ordenaron separadamente de c y lpráctica que se abandonó en 1994 considerándose hoy en la gramática del español como dígrafos, con valores fonéticos específicos.Cada letra del Alfabeto de Alverá se ilustra con un dibujo, desde el sorprendente besuguero para la b al velonero (el que hace velones) para la v; son imágenes que el autor pretende que ayuden al chico a pronunciar la letra a la que acompañan, aunque a veces la palabra elegida no tenga ningún interés para el niño que está aprendiendo a leer, bien porque son palabras raras (cherinola, junta de rufianes o ladrones, para la ch) porque son cultas (efemerides para la f, porque son topónimosde otros países (Ellecelles, ciudad belga para la ll) o topçonimos latinos (Emérita Augusta antiguo nombre de Mérida para la m), etc.Confiamos en que los buenos catadores de libros sepan apreciar la pequeña joya bibliográfica que el CEPLI y Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha ponen en sus manos, porque, aunque Alfabetos de aquella época y de años posteriores hubo muchos, no es fácil encontrarlos hoy, y menos aún con las singularidades que presenta éste.