Italiano y español son dos lenguas tan similares por su común origen y por las mutuas relaciones históricas y culturales a lo largo de los siglos, que determina que las interferencias de todo tipo fonológicas, morfológicas, sintácticas y léxicas entre una y otra sean constantes. Interferencias que se producen no solo en la fase de aprendizaje sino en la de su posterior uso. Por esta razón en la presente Gramática la lengua italiana se expone desde la perspectiva del hablante español que desea estudiarla profundizando en su conocimiento. Perspectiva que es contrastiva entre ambas lenguas y que determina sus peculiaridades esenciales: 1.ª La lengua italiana es presentada desde el punto de vista de su aprendizaje y de su uso por un hispanohablante. Pero no se trata de un método de enseñanza de la lengua italiana, en el que cada argumento gramatical va seguido por ejercicios que pongan en práctica los diferentes aspectos estudiados. Es una gramática descriptiva y comparativa. 2.ª Es una Gramática de análisis de la lengua y de carácter consultivo, tanto para hispanohablantes como para italianos, que tengan interés en conocer aquellos aspectos gramaticales o lingüísticos que son comunes o divergentes entre su lengua materna y el español. En cada argumento gramatical, una vez explicadas las formas italianas, se hace una breve referencia a las correspondientes españolas para destacar las semejanzas y las diferencias entre ambas lenguas. Por esta razón va destinada a personas que ya poseen un conocimiento básico de la lengua italiana, a lingüistas y a filólogos en general.
El principal objetivo buscado a la hora de editar esta gramática alemana es que fuera dirigida a estudiantes o amantes de los idiomas con un nivel básico para así poder desarrollar sus primeros pasos en la lengua alemana. Se ha intentado elaborar una gramática asequible para que finalmente los conceptos sean perfectamente absorbidos y fijados por el lector tanto para el ejercicio escrito como para el oral. Marcando a propósito las diferencias entre la gramática alemana y la española que son bien distintas. Se ha hecho hincapié en aclarar, fijar y desarrollar los puntos de gramática que se han considerado más importantes dentro de la lengua alemana, desde el artículo, sustantivo, conjugaciones de verbos, pasando también por los complementos de la oración, en fin, una recopilación gramatical con múltiples ejemplos y ejercicios para poner en práctica la teoría y las soluciones para la auto-corrección
EL ESTUDIO de los modificadores que conforman el vasto conjunto de los adverbios en mente ha sido objeto recurrente de interés para la lingüística moderna. En este libro se analiza la relación que se establece entre la gramática y la semántica adverbiales, ya que se postula que las características sintácticas de los adverbios se deducen de sus propiedades semánticas. La principal novedad del análisis radica en que se examina la vinculación que existe entre los adverbios en mente y las bases adjetivas a partir de las que éstos se forman. Se dedica especial atención al estudio de la manera en que los adverbios heredan la estructura argumental de sus adjetivos de base, así como al modo en que dicha estructura argumental determina la gramática adverbial. Sergi Torner es profesor de Lengua Española en la Universidad Pompeu Fabra.
Con Conjugando los verbos españoles esta obra se pretende poner al alcance del estudiante de español de los niveles A2, B1 y B2 del MCER un buen método para el aprendizaje del sistema verbal español. No obstante, también puede ser de gran utilidad en niveles superiores para consolidar los conocimientos adquiridos o despejar dudas. Asimismo, va dirigido a los aspirantes al Diploma de Español como Lengua Extranjera (D.E.L.E), que necesitan repasar y reforzar aspectos concretos de la morfología verbal (acentuación, ortografía, ciertas irregularidades, etc.). Su consulta resulta fácil tanto para el autoaprendizaje como para su utilización en las clases..Conjugando los verbos españoles permite al que aprende español descubrir por sí mismo las reglas de la conjugación: deducir qué irregularidades afectan a la raíz, a la terminación o a ambas a la vez, aprender cómo funcionan las irregularidades ortográficas, tanto las de naturaleza vocálica como las consonánticas y las irregularidades acentuales, así como aquellas que se repiten en unos tiempos verbales determinados. Aparte de poder descubrir cómo funciona el verbo irregular, el estudiante dispone de la conjugación entera de los verbos irregulares de mayor frecuencia de uso ?con marcas en naranja que destacan las formas irregulares? y, también, de un índice con los verbos más frecuentes.
En este libro se recogen seis trabajos dedicados al estudio y la descripción de diferentes problemas relativos a las manifestaciones de la categoría Tiempo en los sistemas verbales de algunas lenguas de nuestro entorno. En ellos se tratan cuestiones relativas a la definición del valor de perífrasis castellanas o francesas, se describe el valor del Pretérito Perfecto del catalán, se habla de la interacción entre la flexión y las perífrasis verbales o se discuten problemas relativos a la manifestación del aspecto en distintos tipos de predicados.
MILES DE PALABRAS ESPAÑOLAS llevan una preposición más o menos fija: creer en, sediento de, paralelamente a,o se combinan con mas de una: deleitarse con/en, satisfecho con/de. Este diccionario nos informa sobre las construcciones preposicionales del castellano moderno. Los ejemplos, que siempre se ofrecen con la indicación de su fuente, son citas de textos originales, en el sentido de «no traducidos», publicados en forma impresa y/o en CDROM o a través de Internet. Emile Slager es profesor titular del Departamento de Románicas de la Universidad de Utrecht.
Liburu hauetan, Luis Luciano Bonaparte Printzearen ondarea osatzen duten eskuizkribuak ematen dira argitara, euskalkiz euskalki, edizio anotatuan, eta batzuetan kritikoan ere bai, ezaugarri dialektalen arabera hizkuntzaren maila guztiak arakatuta. Eskuizkribuak XXI. Mendeko euskaldun jakintsuek, Printzeak eskaturik, euskararen euskalki eta azpieuskalki desberdinetara itzulitako Biblia zatiak eta dotrinak dira, gehien bat, baina baita bestelako testu batzuk ere. Gaur egun ondare hau Bizkaia, Guipúzcoa eta Nafarroako Aldundien liburutegi eta artxiboetan dago, euskalkien arabera bananduta. Argitalpen honi esker, ikertzaile eta ikasleek eskuizkribu guztiak dituzte escurra, euskalkien eta euskararen bilakabide historiko eta diakronikoa sakontasunez eta dokumentaturik aztertzeko. Argitalpen hau Deustuko Unibertsitateko Euskal Gaien Institutuaren ekimenari esker burutu da, Deustuko Unibertsitateko Deiker Institutuaren eta Eusko Jaurlaritzako Cultura Sailaren laguntzaz.
Para estudiantes de Enseñanza Secundaria Obligatoria y de Bachillerato. El estudiante aprenderá perfectamente todas las estructuras básicas del análisis sintáctico y sabrá analizarlas sin dificultad. La parte teórica se reduce al mínimo indispensable para la adecuada comprensión, dando más importancia a la PRÃTICA DEL ANÌISIS. Con las RESPUESTAS A LOS DISTINTOS EJERCICIOS, se pretende desarrollar el MÔODO AUTOAPRENDIZAJE: observación y estudio, deducción, ejercitación y autoevaluación.