Francés



LAS ESTRUCTURAS ELEMENTALES DEL PARENTESCO (LEVI-STRAUSS, CLAUDE)

He aquí un clásico indiscutible del estructuralismo contemporáneo aplico a su vertiente etnológica. Métdo de investigación según algunos, concepción del mundo según otros, el movimiento estructuralista, surgido de la utilización de una modelo lingüístico, ha promovida -sobre todo a través de la obra de Claude Lévi-Strauss y sus discípulos- un poderoso y revolucionario movimiento intelectual cuya influencia resulta decisiva en todas las ciencias del hombre. En este sentido, las estructuras elementales del parentesco son los sistemas cuya nomenclatura permite determinar en forma inmediata el círculo de los parientes y el de los allegados, es decir: los sistemas que prescriben el matrimonio con cierto tipo de parientes o, si se prefiere, aquellos sistemas que, al definir a todos los miembros del grupo como parientes, distinguen en ellos dos categorías: los cónyuges posibles y los cónyuges prohibidos. Como consecuencia, el propósito fundamental de este libro es mostrar que las reglas del matrimonio, la nomenclatura, el sistema de los privilegios y de las prohibiciones, son aspectos inseparables de una misma realidad: la estructura del sistema que considera. "Estamos en presencia de una gran obra científica y filosófica -dice el eminente pensador francés Jean Lacroix- (?) y no puede uno enfrentarse con ella (?) sin comenzar por deberle mucho".

INGLÉS FÁCIL (AA. VV.)

Los mejores y más innovadores métodos de aprendizaje de alemán, francés, italiano e inglés. Para todo aquellos que quieren aprender idiomas a su propio ritmo y sin esfuerzo. -Numerosas situaciones comunicativas con las principales palabras de cada idioma. -Una amplia selección de ejemplos conversacionales. -Las principales reglas gramaticales. -Advertencias sobre los errores más frecuentes. -Ejercicios de autoevaluación.

GUÍA DE CONVERSACIÓN POLACO (AA. VV.)

Esta colección de guías contiene frases útiles para expresarse en cualquier momento de un viaje, vocabulario práctico adaptado a cada situación, platos típicos, tipos de alojamiento, explicaciones sobre rótulos, carteles etc. Incluye también información básica sobre horarios, días festivos, tiempos atmosféricos, unidades de medida... al timpo que aportan también información sociocultural de interés sobre el lugar de destino para desenvolverse con confianza durante su estancia. Guías de conversación de Árabe oriental, Checo, Húngaro, Polaco, Ruso, Turco, Japonés, Árabe magrebí, Portugués, Italiano, Alemán, Chino mandarín, Francés e Inglés.

HUESOS DE SEPIA (MONTALE, EUGENIO)

«Que la obra de Eugenio Montale, uno de los mayores poetas contemporáneos, haya sido muy poco difundida en español, es uno de esos hechos inexplicables que tan a menudo sirven para denunciar el dudoso mercado de prestigios que oscurece el mundo de la literatura.» Así comenzaba el prólogo de Horacio Armani a la antología de Montale que el poeta y traductor argentino publicó en Buenos Aires en 1971. Desgraciadamente, hasta hace muy poco esas palabras mantenían toda su vigencia: la mayor parte de la obra del poeta italiano continuaba sin ser traducida al castellano. Ni siquiera el centenario de su nacimiento, en 1996, sirvió para remediar esa situación. De hecho, hasta hace escasamente un año no estaba al alcance del público español ninguno de los libros de Montale, ni siquiera la citada antología de Armani, ni tampoco las versiones del mismo traductor, publicadas pocos años después, de sus dos primeros libros: Ossi di seppia y Le Occasioni; ediciones todas que desaparecieron hace lustros de nuestras librerías. Afortunadamente, en pocos meses la situación ha variado radicalmente. En mayo de 1999 se publicó en Barcelona el Diario póstumo –último libro del poeta, editado por primera vez en Italia en 1996, coincidiendo con el centenario de Montale–, y muy poco después, la revista Poesía y Poética de México publicó en su colección de poesía Cuaderno de cuatro años, excelente edición que apenas ha tenido difusión en España. La publicación ahora de una nueva versión de Huesos de sepia en Igitur y el anuncio de la próxima aparición de Satura en la editorial Icaria, dibujan un panorama no sólo diferente sino francamente alentador. Ossi di seppia se publicó en Turín en 1925. Los poemas que lo componen fueron, pues, escritos cuando Montale era aún muy joven. Sorprende, en cambio, la madurez y el «milagro» de esta poesía. Uno tiene la sensación al leer este libro de tener el enorme privilegio de asistir al nacimiento de una voz poética personalísima, de entrar en un universo poético que impone su verdad y su presencia por vez primera con la misma naturalidad que la árida y pedregosa naturaleza de la costa ligur que le sirve de marco. Desde los primeros versos, sentimos que la palabra poética que aquí nace es necesaria en su pura materialidad; oscura y sin embargo tan cierta, luminosa y sin embargo tan oculta. Como señala Alfredo Gargiulo, en el prólogo a la edición de 1928 –que con excelente criterio se reproduce en la edición que aquí comentamos–, «en Montale no hay ni rastro de residuo literario: el residuo es todo documento, vida». Más que nunca, por tanto, la palabra poética, al ser vida, es aquí un todo, un todo verbal del que no se puede separar el concepto. Creo, por eso, que el traductor de la edición que comentamos se equivoca en esto cuando en el epílogo afirma que «para el traductor el hecho de trabajar con un material limpio de residuos literarios es una clara invitación a la fidelidad conceptual». Es obvio que el traductor ha de ser fiel al concepto en su traducción, pero no lo es menos que igualmente lo ha de ser a sus características fónicas, rítmicas y prosódicas. De hecho el misterio de esta poesía es sobre todo musical. El propio Montale era plenamente consciente de ello, y lo dijo de forma rotunda: «Ignoro que méritos tenga mi poesía, quizá muy pocos, pero creo que son específicamente musicales». Sigo pensando, además, que aunque el texto de Gargiulo sea magnífico y haya servido para que muchos después de él repitan sus inteligentes observaciones, el que mejor ha reflexionado sobre esta poesía es el propio poeta, y, al hacerlo ha insistido sobre todo en que su secreto se le impuso, casi involuntariamente, no desde la idea sino desde la música: «No; cuando escribía mi primer libro (un libro que se escribió solo) no me atuve a tales ideas [...]. Obedecí a una necesidad de expresión musical. Quería que mi palabra fuera más adherente que la de otros poetas que había conocido. ¿Más adherente a qué? Me parecía vivir bajo una campana de vidrio, y sin embargo me sentía vecino a algo esencial. Un velo sutil, un hilo apenas me separaba del quid definitivo»

JEAN SANTEUIL (PROUST, MARCEL)

En 1952, el escritor francés André Maurois encontró una caja llena de hojas manuscritas en un guardamuebles de la familia de Marcel Proust. Estudiado el contenido y encontradas referencias epistolares al mismo, Maurois concluye que se trata de una novela de Proust iniciada en 1896 y enriquecida a lo largo de siete años por el escritor con sucesivos textos de índole autobiográfica: el encuentro con el poeta y crítico John Ruskin, su duelo con el escritor bohemio Jean Lorrain, su posición ante el «caso Dreyfus», etc. En el prefacio Proust nos presenta a los dos principales personajes de la novela, Jean Santeuil y Henri de Réveillon, que son convocados por un escritor llamado C. a su lecho de muerte para ofrecerles su última novela, que Santeuil se encargará de publicar. Ese juego de la novela dentro de la novela no tarda en disolverse dando paso a la voz del protagonista, Jean Santeuil, cuyo nombre sirvió al primer editor de la novela para darle título, pues carecía de él. La génesis de Jean Santeuil es la «memoria» de los años de infancia, adolescencia y formación del protagonista, que empieza recordándose niño en los Champs-Élysées enamorado de una compañera de juegos, Marie Kossichef, para alternar luego ese recuerdo con descripciones contemporáneas: Santeuil está pasando una temporada en el castillo de Madeleine Lemaire. En Jean Santeuil el lector podrá encontrar el origen de infinidad de anécdotas, obsesiones, reflexiones, paisaje y mundo amoroso desarrollado posteriormente en A la busca del tiempo perdido.

RIMAS (1507-1555) . (EDICIÓN BILINGÜE ITALIANO-ESPAÑOL) (BUONARROTI, MICHELANGELO)

Michelangelo Buonarroti (Florencia, 1475-Roma 1564), uno de los gigantes de las artes plásticas de todos los tiempos, cuyo genio se dio a conocer en su ciudad natal merced a los auspicios de Lorenzo de Medici y floreció en Roma, bajo el mecenazgo papal, fue también un extraordinario poeta. Su producción en verso fue largo tiempo considerada menor con respecto a sus obras escultóricas y pictóricas, tras su publicación por un sobrino, con torpes enmiendas, en 1623. Fue en 1863, al ser publicadas las Rime por el erudito Cesare Guasti en edición completa, conforme a los manuscritos del artista, cuando se estableció la cronología de los poemas (sonetos, madrigales, canciones y fragmentos) y pudieron apreciarse la singularidad y el desarrollo de la obra. A partir de este importante hito editorial se inauguran los estudios de la poesía buonarrotiana, cuya originalidad e importancia en el contexto estético de su tiempo ha sido destacada por grandes poetas, escritores y críticos literarios del mundo occidental contemporáneo. Musicalizadas por Hugo Wolf, Benjamin Britten y Dmitri Shostakovich, las Rimas de Michelangelo han sido traducidas al inglés, al alemán, al francés, al portugués y al castellano. Entre los más ilustres y felices traductores de algunos de estos poemas se encuentran William Wordsworth, Rainer Maria Rilke y George Santayana. A diferencia de otras versiones de esta obra, concentradas en los sonetos, la presente edicion ofrece muestras de otras formas métricas en una selección que incluye las composiciones más representativas del genio poético buonarrotiano. Manuel J. Santayana (1953, Camagüey, Cuba) vive exiliado en Estados Unidos desde 1967. Ha publicado dos libros de poesía: De la luz sitiada (Miami, 1980) y Las palabras y las sombras (México, 1992), el primero comentado por Alberto Baeza Flores y Orlando González Esteva, y el segundo por Eduardo Milán (en Vuelta, 1992). Versos y prosas suyos han aparecido en La urpila (Montevideo), Linden Lane (Nueva York) y Encuentro de la cultura cubana (1999). Es traductor de Ronsard, Rilke, Yeats, Montale y Drummond de Andrade, entre otros poetas.

NUEVA ORLEANS DE CERCA 1 (KARLIN, ADAM / BARTLETT, RAY)

La atmósfera de Nueva Orleans incita a disfrutar de la comida, la bebida y la diversión. Desde su delicioso e icónico patrimonio gastronómico y la mejor música en vivo del país, hasta noches sin descanso. Además, su arquitectura de origen francés, español y estadounidense, sus tiendas vintage y de antigüedades, boutiques de vanguardia, de arte funcional y kitsch y los festivales hacen que sea un lugar indispensable. Conocida también como la ?Capital Gay del Sur?, no dejará indiferente a la comunidad LGTBI. Y los niños también quedarán encantados con sus fiestas de disfraces semanales, la fantasía que desborda y su extravagancia.

EL ESTILITA (COSTAK, URI)

La historia tiene lugar en el pequeño pueblo francés Gyors de la Montagne, y podría suceder ayer, hoy o mañana. Todo se centra en una pequeña plaza mayor, sobre todo, en lo alto de una columna.La columna sustenta la estatua ecuestre del Conde Italo Rodari, un prohombre de la zona y reclamo turístico del pueblo. Después de que durante una tormenta un rayo parta la estatua en mil pedazos, el pueblo ya se preparaba para enfrentarse a una involuntaria travesía por el desierto, despojados de su mayor fuente de ingresos.Pero un hecho insólito sorprenderá a todos sus habitantes: un desconocido se instala en lo alto de la columna para quedarse, dice, todo el tiempo que le dejen.El alcalde de Gyors de la Montagne, Pierre Laville, y su asesor Serge deberán decidir qué hacer con su extraña y excepcional petición. Ésta es una historia sobre la libertad, la confianza y la responsabilidad de gobernar de las personas. Sobre el mundo de hoy en día y su velocidad. Y sobre la aventura interior de un hombre que, comprometidocon su íntima búsqueda de conocimiento, tomará los caminos más inesperados.

LA MESURA DELS NOSTRES DIES . AUSCHWITZ I DESPRÉS, 3 (DELBO, CHARLOTTE)

Aquest llibre està format per les veus de dones deportades a camps de concentració per haver participat en la resistència al nazisme. La que les fa parlar és Charlotte Delbo, una de les escriptores més punyents del segle XX europeu. D'aquesta polifonia de dones n'emergeix una reflexió rica, directa, trasbalsadora, clarivident, que interpel·la i et modifica.

CONTRA VALLS . LA HISTORIA DE UN AVENTURERO QUE QUIERE REINAR EN BARCELONA (MAMÈRE, NOËL / FARBIAZ, PATRICK)

Mucha gente se pregunta por qué Manuel Valls intenta ser el alcalde de Barcelona, él, que en 2016 luchaba para llegar a ser el presidente de la República Francesa. Rechazado por los socialistas y la izquierda, humillado por Emmanuel Macron, abandonado por los que eran sus «amigos», no le queda ningún espacio político en Francia. Ahora busca un nuevo terreno de juego para dar salida a sus orientaciones políticas, ignoradas masivamente por los franceses: bonapartismo, liberalismo, autoritarismo y apoyo al Estado-nación «único e indivisible». Noël Mamère y Patrick Farbiaz analizan en Contra Valls, con todo el rigor, la trayectoria ideológica y política del ex primer ministro francés, y explican con detalle las claves de lo que designan como el «método Valls». Para esta edición, los autores han escrito expresamente dos capítulos finales en los que se interrogan sobre las razones de un exilio y dan las pautas para entender a qué intereses sirve el nuevo inquilino de la calle París de Barcelona.

BALTHUS Y EL CONDE DE ROLA (TYTO ALBA)

Balthasar Klossowski de Rola (1908-2001), conocido como Balthus, es sin duda uno de los pintores más singulares y enigmáticos de su tiempo. Amigo de Picasso, Artaud y Giacometti, Balthus siguió un camino virtualmente contrario al desarrollo de las vanguardias. En su desapego de la modernidad, que podría calificarse de ?posmoderno?, Balthus desarrolló una forma personal y única de arte, un estilo figurativo alejado de cualquier etiqueta, con la luz de la juventud en el centro de su obra. Con motivo de la exposición retrospectiva del legendario artista que se prolongará del 19 de febrero al 26 de mayo y que el Museo Nacional Thyssen-Bornemisza organiza conjuntamente con la Fundación Beyeler de Riehen (Basilea), Tyto Alba, el autor de La vida. Una historia de Carles Casagemas y Pablo Picasso (Astiberri, 2016) y Fellini en Roma (Astiberri, 2017), recorre el camino del pintor francés, cuya obra variada y ambigua, que mezcla misterio con realidad y erotismo con inocencia, es tan admirada como rechazada.

LOS ÚLTIMOS CAMINOS DE ANTONIO MACHADO . DE COLLIOURE A SEVILLA (GIBSON, IAN)

Ian Gibson, reconocido hispanista a nivel internacional, aborda en este emocionante y cálido testimonio los últimos y atormentados años de la vida de Antonio Machado. Coincidiendo con el ochenta aniversario de su muerte, Gibson nos acerca a una de las numerosas tragedias que dejó la Guerra Civil. Asistiremos sobrecogidos al desgarro interior de Machado, a su huida por la frontera con su madre y a su muerte a las pocas semanas, con tan solo 64 años. Esta es la historia de uno de los intelectuales españoles más admirados y leídos, cuyos restos aún reposan en suelo francés.

MERRICK (CRÓNICAS VAMPÍRICAS 7) (RICE, ANNE)

En Merrick, séptima entrega de las «Crónicas Vampíricas», Anne Rice presenta a los vampiros las brujas, protagonistas de otra de sus excepcionales series de fantasía paranormal: «Las Brujas de Mayfair ». Esta es la historia de Merrick Mayfair, una bella descendiente de las brujas de Nueva Orleans. Nacida de madre africana y padre francés, la joven ignora que ha heredado los extraordinarios poderes de sus antepasadas, las brujas Mayfair... Hasta que llega a su oscuro mundo el exótico vampiro David Talbor. «He amado a tres seres a lo largo de toda mi existencia, como ser humano y como vampiro. Aaron Lightner era uno de ellos. Otro era, y sigue siéndolo, el vampiro Lestat, quien había obrado prodigios en mí con su amor, y había destruido mi vida mortal para siempre. El vampiro Lestat me había hecho inmortal y me había procurado una fuerza increíble, convirtiéndome en un ser excepcional entre los vampiros. Y mi tercer amor: Merrick Mayfair, aunque yo había hecho todo lo posible por olvidarla.»