Dante escribió la " Vida nueva " a los veintiocho años de edad, en la misma época en la que emprendía la carrera política que le llevaría a la derrota de su partido y al exilio después de ocupar cargos políticos en el " Comune " de Florencia. La obra es el resultado y la síntesis de una actividad literaria que abarca aproximadamente una década y que hasta entonces se había desplegado en el ámbito de la lírica. El autobiografismo de la " Vida nueva " no debe ser interpretado como fidelidad documental de episodios realmente acaecidos, sino como exigencia poéticamente reconstructora a la que responde el mito de Beatriz, la mujer de procedencia y destino divinos que fija en un símbolo sexual único, real y metafísico a la vez, el amor del poeta. A partir de la " Vida nueva " quedará legitimado todo tipo de fusión entre la experiencia erótica y la experiencia religiosa. El amplio comentario que acompaña a esta edición tiene la finalidad de verificar la plausibilidad filológica y crítica de la interpretación global, indicando las fuentes del autor y poniendo en evidencia el sólido entramado de motivos que circulan en la obra y establecen relaciones entre los distintos capítulos y poemas, y aspira también a mostrar la constante influencia que la obra ha ejercido en la cultura literaria europea.
Mr. Utterson, el notari, està preocupat. No aprova en absolut la relació del seu bon amic i client, el Dr. Jekyll, amb un individu misteriós d'aparença repulsiva i maligna, anomenat Mr. Hyde. Una relació estranya i secreta de la qual ben pocs saben alguna cosa. Henry Jekyll és doctor en Medicina, membre de la Royal Society, un dels homes més rics i respectats de Londres i, aparentment, ha acollit el sòrdid Mr. Hyde i el protegeix. Però no és això el que preocupa Mr. Utterson. Quina raó pot tenir el seu client per haver declarat Mr. Hyde hereu universal en el seu testament? Mr. Hyde, un home detestable, que provoca en tothom qui el veu una indefinible sensació de fàstic i d'odi, algú que porta el mal escrit a la cara, un individu depravat i sense escrúpols, possiblement, un assassí salvatge i sanguinari.
Las obras de Chateaubriand, Byron, Balzac y Heine despertaron muy pronto la vocación poética de Gustavo Adolfo Bécquer (Sevilla, 1836-Madrid, 1870), que siempre compartiría con una gran afición por el mundo del arte. Periodista y adaptador teatral, el poeta más representativo del Romanticismo español fue un gran amante de la tradición, que, más o menos recreada, plasmó en algunos de sus escritos. Austral presenta en este volumen diecisiete Leyendas, en edición cuidadosamente preparada por Francisco López Estrada y María Teresa López García-Berdoy. Agrupadas según la zona geográfica a la que pertenecen, componen un libro en el que Bécquer se revela como un notable prosista. El poeta toma como bases de sus relatos historias tradicionales que cuenta haber conocido, a veces, a través de su propia experiencia. Así surgen «Maese Pérez el organista», «La rosa de pasión», «La promesa», o «El Miserere». Cada leyenda va seguida de un comentario referente a su publicación y a sus características literarias.
Hace diez años la Asociación de Academias de la Lengua Española pensó este Quijote para todos. Hoy se reedita -en edición limitada- para conmemorar los 400 años de la muerte de su autor. Los años 2015 y 2016 conforman un bienio de aniversarios cervantinos. A la celebración del IV Centenario de la publicación de la segunda parte de Don Quijote (2015), le sigue, en 2016, la conmemoración del IV Centenario de la muerte de su autor, Miguel de Cervantes. Como ocurrió hace más de una década, las Academias de la Lengua Española y la editorial Alfaguara se unen a esta celebración con la reedición de este clásico universal, que llevaba siete años fuera de las librerías. Esta edición reproduce el texto crítico y las notas de Francisco Rico, a su vez coordinador del volumen, y se completa con estudios de escritores y filólogos de la talla de Mario Vargas Llosa, Francisco Ayala, Martín de Riquer, José Manuel Blecua, Guillermo Rojo, José Antonio Pascual, Margit Frenk y Claudio Guillén. Como novedad, la presente edición cuenta con un prólogo de Darío Villanueva, director de la Real Academia Española, escrito especialmente para la ocasión. La crítica ha dicho...«Lo considero un libro para el siglo XXI.»Mario Vargas Llosa «Uno de los grandes acontecimientos literarios del año.»ABC «El volumen tiene una sobria y elegante presentación y una cuidadísima realización.»José Andrés Rojo, El País ------------ Ediciones conmemorativas de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española En 2004 y coincidiendo con la celebración del IV Centenario de la publicación de la primera parte de Don Quijote de la Mancha, la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española dieron inicio a un proyecto de edición de grandes obras de la literatura en español. Concebida como una línea de ediciones conmemorativas ocasionales y de circulación limitada de los grandes clásicos hispanos de todos los tiempos, dichas obras son publicadas y distribuidas en todo el mundo de habla hispana. Esta reedición de Don Quijote de la Macha con ocasión del IV centenario de Cervantes se une ahora a esta colección de la que ya forman parte Rubén Darío. Del símbolo a la realidad; Cien años de soledad de Gabriel García Márquez; La región más transparente, de Carlos Fuentes; Antología general, de Pablo Neruda ; Gabriela Mistral en verso y prosa, una antología de la autora; La ciudad y los perros de Mario Vargas Llosa y La colmena, de Camilo José Cela. ------------
Senyors, ¿us plau de sentir un bell conte d'amor i de mort? És de Tristany i d'Isolda la reina. Escolteu com amb gran joia, amb gran dol s'amaren, després ne moriren un mateix dia, ell per ella, ella per ell. Joseph Bédier (1864-1938), figura cabdal entre els romanistes de primers de segle, teoritzador apassionat sobre els orígens i el sentit de moltes parcel·les de les literatures romàniques medievals, autor del clàssic Les légendes épiques (1907-1914), va ser, per damunt de tot, un extraodinari prosista. En El romanç de Tristany i Isolda (1900) refongué i completà els diversos fragments dels antics romans tristanians del segle XII, per donar-ne una versió d'una força lírica arrabasadora. La traducció de Carles Riba (1893-1959) en va publicar el 1921 representa, com totes les que va fer (tal com ho expressa Martí de Riquer en la presentació d'aquest volum), Un extraordinari enriquiment del català literari, constret amb mà mestra a traslladar des d'allò més eteri i vague a allò més abstracte i subtil, l'expressió popular i l'expressió culta. Tothom sap què els va passar a Tristany i Isolda perquè Wagner, que es va enamorar de la passió dels dos enamorats, els va ensenyar a cantar una òpera que més o menys cada any es representa al Liceu. Però Bédier (i Riba) ens conta la història vertadera, la bona, l?antiga, que per a un lector modern té l?encant de les coses adolescents. LOLA BADIA, Avui Una de les meravelles literàries de la nostra cultura. FRANCESC PARCERISAS, La Vanguardia
John Steinbeck también sufrió los efectos de la Depresión; fue testigo del éxodo rural masivo que emigra del norte hacia el sur y tomó en los años 30 partido por los explotados, los jornaleros emigrantes. " Las uvas de la ira " es la crónica de una familia depauperada en su viaje hacia una tierra de promisión, buscando trabajo y mejores condiciones de vida. Steinbeck sabe trascender lo puramente propagandístico o moralizante cuando unos personajes de ficción llenos de profundidad y humanidad, auténticos luchadores, no dudan en denunciar los abusos del poder y la despiadada crueldad y desamparo que sufren los más débiles.
Los mejores libros jamás escritos «En este instante yo podríabeber sangre caliente, y hacer cosastan amargas, que el día temblaría de verlas.» En una gélida noche, tan funesta que el viento se vuelve mensajero de terribles presagios, Hamlet, Horacio y tres soldados se reúnen con el propósito de desentrañar el misterio en torno al espectro que ha aparecido en las últimas noches cerca del castillo. Solo hablará con Hamlet, pues esa criatura castigada a vagar por las tierras de Elsinor fue su padre, el último rey de Dinamarca. Su hermano Claudio le traicionó arrebatándole la vida, el trono y su reina. Un horrible crimen que reclama justicia. Frente al magnífico texto original presentamos la versión de Tomás Segovia, una de las más apreciadas en español. Asimismo, cuenta con una introducción a cargo de Alan Sinfield, catedrático emérito de literatura inglesa de la Universidad de Sussex. Edición bilingüe. Versión de Tomás Segovia.
Un hombre vuelve del trabajo al hogar y se encuentra una carta de su mujer anunciándole que lo abandona. Pero al poco ella regresa a casa. Ésta es la trama, desnuda y descarnada de este libro. «El regreso», incluido en el libro Cuentos de inquietud (1898), insólita obra de Joseph Conrad por su intimismo y el decorado «a puerta cerrada» en que se desarrolla, presenta un doble interés, psicológico y social. La tensión mental extrema de una pareja al borde de la ruptura, su crispación y su reserva, son el eje sobre que el que gravita este drama de la vida burguesa. En todo momento el malestar alcanza al lector de este «anticulebrón» (convertido en una bellísima película dirigida por Patrice Chéreau, con Isabelle Huppert, que obtuvo el premio de interpretación en Venecia) acerca del cual Ford Madox Ford escribió: «Es un historia de incomprensión conyugal casi obscena que sólo nos atrevemos a mirar como a hurtadillas, en secreto ». Un libro inquietante, una certera radiografía de la desazón que anida en algo tan cotidiano como puede ser la infidelidad, y que al mismo tiempo abre las puertas del propio infierno; ese infierno que quizá somos nosotros mismos
Era improbable, pensaba el joven conde alemán Otto Vogelstein a su llegada a Nueva York, que volviera a cruzarse con la bella señorita Pandora Day, a quien conoció a bordo del buque que los llevaba a ambos rumbo a la ciudad. Pandora no pertenecía a la buena sociedad en la que, sin duda, Vogelstein iba a integrarse en cuanto comenzara su imparable carrera americana. Lo que el conde Otto no podía imaginar era que la Pandora que iba a volver a ver tiempo después, no solo se movería como él entre los más elevados círculos sociales sino que se habría convertido en un espécimen extraordinario, en un nuevo prototipo irresistible de mujer. Otto Vogelstein creía haberlo aprendido todo sobre la sociedad de Washington, pero le quedaba la más importante y cruel de las lecciones. Henry James hace confluir en «Pandora» todas las tramas recurrentes que aparecen en la literatura que le encumbró: la tensión entre Europa y América, la inmovilidad entre clases y el prototipo de una nueva mujer que empieza a surgir a finales del XIX.
Wilkie Collins fue el inventor del suspense. Su carrera se inscribe en los años de apogeo de la novela victoriana, de la que probablemente fue el mejor urdidor de tramas. Siempre atento a la reacción del público, cuando comenzó a publicar sus novelas por entregas comprendió que, dentro del misterio global de la obra, debía salpicar pequeños enigmas que se resolvieran en cada entrega y dejar abierta una puerta al siguiente. En ello fue un maestro. " La sotana negra " tan sólo aborda el tema de la religión para crear un malvado tan retorcido como el padre Benwell y enfrentar el poder de la manipulación religiosa y el poder del amor en una lucha encarnizada y, a veces, un tanto desigual. En esta novela construye Collins uno de los triángulos más singulares de la literatura victoriana. Porque, a lo largo de toda la historia, Stella y el padre Benwell competirán con todas sus armas y sus ejércitos por el alma -y la felicidad- de Romayne. Todo en esta novela rebosa oficio: la construcción de la trama, la soltura de la narración, la caracterización de los personajes, la viveza de los diálogos, los múltiples hilos que se entretejen. Que todo ocurra con fluidez es mérito de un autor de espíritu sutil y mirada perspicaz que dominó como nadie en su tiempo el complejo arte de la novela.
L'arquitecte Maurici Ribes està enfonsat, i la seva dona, Sofia, també. Han perdut la seva única filla, Elena, morta als dotze anys. Conserven intacta l'habitació d'Elena i li posen cada dia un plat a taula, i aquest ritual, que els uneix i els consola, els distancia més i més dels parents i dels amics. Només Lluís, el germà de Maurici, i Adela, la tia de Sofia, els visiten assíduament; i també el doctor Ramon Murall, cosí de Maurici i Lluís. Però el pas del temps va canviant a poc a poc les coses, fins que la vida del matrimoni es capgira de nou per obra i gràcia d'una noia de la mateixa edat que Elena. És una òrfena acollida a la Casa de Caritat, alta i rossa i amb els ulls d'un blau líquid, i es diu Eva...
Biblioteca de traductores. Obras de grandes autores de la literatura de todos los tiempos en nuevas versiones realizadas por los mejores traductores. Un domingo de abril de 1917, un joven de dieciséis años conoce a Marthe, dos años mayor que él. Su novio, Jacques, está en el frente. Entre ambos brota el amor apasionado, intenso, loco, pese a todo y contra todos; pero también surge la ansiedad y la incomprensión en un adolescente, posesivo, viviendo la aventura de un adulto. Los jóvenes amantes cometen mil imprudencias, hasta que Marthe se da cuenta de que está embarazada. Todo va a cambiar con el final de la guerra, los " cuatro años de grandes vacaciones " de la joven pareja. " El diablo en el cuerpo " es un clásico de la literatura francesa del siglo XX. Fue la primera novela de Raymond Radiguet, un brillante escritor que murió en 1923, a los veinte años. Una obra maestra que, pese a la juventud del autor, aborda con inusitada madurez los misterios del alma humana ante los recovecos del amor. Traducción de Vicente Molina Foix.
Un retrato casi documental de las consecuencias sociales de la Guerra Civil rusa.Entroncado en la gran tradición narrativa rusa y heredero natural de Gógol, Bulgákov narra la trágica disgregación de la familia Turbín en la guerra civil. Los hermanos Turbín, intelectuales monárquicos de Kiev, asisten incrédulos a las consecuencias de la caída del zar. En uno de los inviernos más crudos del conflicto, iniciado con una revolución que aborrecen, y bajo la despiadada ocupación alemana, Alexéi, Elena y Nikolái tratan de sublimar su desesperación creando un fresco épico.La guardia blanca, novela de trazos autobiográficos, tiene un carácter casi documental. Fue concebida como parte de una trilogía inacabada que daba constancia de la ferocidad de la revolución y la guerra, y que fue prohibida por el régimen estalinista.Reseña:«Uno de los más grandes escritores del siglo XX.»A.S. Byatt
He aquí dos escritos no tan conocidos, pero no por ello menos herméticos del gran escritor checo Franz Kafka. En muchos aspecto su vida resulta todavía más Kafkiana que sus novelas y relatos, y en el escenario patético y fantasmal de la Praga de la agonía del imperio austro-húngaro. Esta vida con sus obsesiones y su frustración familiar queda reflejada en sus escritos breves como Meditaciones y sobretodo, en la Carta al Padre en donde el autor desarrolla todas sus fobias y filias.
Se trata de dos relatos del escritor ruso Fiódor Dostoyevski, uno de los mejores novelistas de todos los tiempos. En el primero se refleja con singular maestría, la propia ludopatía del autor durante aquellos años, a través de la desafortunada figura de su protagonista. Un tema de ayer, pero su alegato que no ha perdido su urgencia, impulsado por un sentimiento de siempre; el del amor, y nos ofrece un acabado retrato psicológico de su época que completa con el segundo relato, más breve, de la clase dirigente en la Rusia del zar Alejandro II.