" Una habitación propia " trata, básicamente, de la relación entre la condición femenina y la literatura, desde el punto de vista de una de las mejores y más singulares escritoras del siglo XX, Virginia Woolf volcó en cada una de sus páginas su inconfundible sensibilidad, el acervo de sus vivencias y su particular subjetividad. «Una mujer necesita dinero y una habitación propia para dedicarse a la literatura», proclama la autora al principio de estas páginas. Y toda aquella persona (sea hombre o mujer) interesada por los siempre sutiles vínculos entre vida y creación artística no se arrepentirá de adentrarse en ellas. Traducción de Catalina Martínez Muñoz
Este libro propone un acercamiento a la escritura retratística y al retrato en otras artes en el mundo hispánico entre los siglos xix y xxi. Los ensayos son exploraciones sobre diferentes muestras del retrato y se ofrecen como un acicate para el análisis de este inmenso caudal literario, analizando casos concretos y mostrando sus múltiples posibilidades de lectura. Parte de una pesquisa en la tradición clásica en la que se enraíza y continúa evidenciando su carácter interdisciplinar. Se resalta su vigencia actual como herramienta para interrogar a la realidad y especialmente para tantear la impermanencia del ser humano representado.
La edición crítica de La Posmodia de Gaspar de Molina, marqués de Ureña, supone la recuperación de uno de los juguetes más singulares de la Ilustración. El poema, todo un canto a la pereza, desarrolla una sátira científica, filosófica y literaria en la que se pasa revista a varios de los mayores pensadores del siglo XVIII. Asimismo, Ureña también carga sus tintas contra las distintas clases y sus costumbres, ofreciendo al lector un detallado panorama de la sociedad del Setecientos. Por vez primera se edita aquí La Posmodia, fruto de la aplicación de rigurosos criterios filológicos; el texto va acompañado por las notas del propio autor y un buen número de aclaraciones culturales que ayudan a desentrañarlo. Los apéndices incluyen el estado transmitido por las versiones manuscritas de este opúsculo, una apostilla bibliográfica de Cayetano Alberto de la Barrera y las Odas al coronel de la Posma.
Este volumen ha sido concebido como homenaje de sus amigos y colegas a Brian Dutton, medievalista británico, entre cuyas aportaciones fundamentales a la Filología española se hallan las ediciones de las obras completas de Berceo y de la poesía cancioneril castellana del siglo XV. En él se recogen cuarenta y siete artículos de destacados especialistas en nuestra literatura medieval y prerrenacentista: Carlos Alvar, Avalle Arce, James Burke, Alan Deyermond, Giuseppe di Stefano, Francisco López Estrada, Colin Smith, entre otros. Los temas tratados incluyen: El Cantar del Mío Cid, el Libro de Alexandre, los libros de medicina medievales, El Libro del Caballero Zifar, un nuevo manuscrito del Libro del conocimiento, el pensamiento ético de Mosén Diego de Valera, el Rimado de Palacio, la controversia judeocristiana en la Talavera del siglo XV, edición de una lapidario medieval, el gótico literario, la paremiología castellana de los siglos XIV y XV, la poesía cancioneril castellana, la Celestina, el Amadís, la tradición medieval en la novelística de Cunqueiro.
Esta obra ofrece un valioso conjunto de aportaciones sobre literatura española del Siglo de Oro en homenaje a Antonio Carreira. El primer volumen, Silva gongorina, reúne los estudios dedicados a Luis de Góngora, con catorce trabajos que analizan aspectos poco explorados de su vida (A. de Paz documenta su actuación como secretario del cabildo de la catedral de Córdoba; T. Dadson explora su amistad con el conde de Salinas, L. Dolfi su relación con el Greco), de su influencia en otros escritores (A. Madroñal lo hace con dos romances de don Luis en Calderón, y H. Alves, con el portugués Corte-Real), la impronta de los clásicos en su obra (J. Ponce y la presencia de Opiano), la lengua poética (R. Jammes, N. Ly, A. Lara), atribuciones (J. Montero), análisis de poemas o elementos concretos (G. Poggi, J. Matas, A. Sánchez Robayna) o la presencia de Góngora en la versión del Arte poética de Boileau de F. J. Alegre (M. L. Tenorio). Este segundo volumen de Hilaré tu memoria entre las gentes, cuyo título está extraído de un verso de Góngora, reúne dos apartados: Poesía áurea y Varia (con dieciséis y nueve trabajos, respectivamente). Colaboran filólogos de primera fila (como los desaparecidos A. Alatorre y F. Cerdan, u otros que ya se prodigan poco, como A. Blecua, F. Rico o M. Moner). El conjunto de sus aportaciones repasa algunos de las cuestiones más interesantes de la literatura áurea (aunque no solo de ella), con detención en Garcilaso, Paravicino, Fray Luis, Sor Juana o el inagotable Quijote. En resumen, un libro de variada erudición, en el que el lector encontrará muchos aspectos desconocidos de la mejor literatura española.
Esta edición recoge la última reelaboración que el maestro Lapesa hizo con exigente entusiasmo, aumentando su volumen original en más de un tercio. Y de nuevo se impone concluir: nadie como Rafael Lapesa ha descrito la historia de nuestra lengua; nadie ha sabido contarla ni con tanta eficacia, ni con tanto encanto. Su libro alcanza cohesión superior al concebir como inseparables la lengua y la literatura. Los grandes autores y obras aparecen caracterizados en su estilo de forma inolvidable. En el dominio de los materiales brillan las cualidades relevantes de Lapesa: saber exacto, equilibrio, serena objetividad, talante generoso, claridad pura (casi sin tecnicismos), compenetración mental y sensitiva con lo tratado, modestia, sacrificio.
A partir del análisis de versiones al castellano o al catalán de obra italiana realizada desde el siglo XIX hasta nuestros días, el libro se centra en el estudio de la recepción de la literatura italiana y del papel que la traducción ha desarrollado en el ámbito editorial, ofreciendo vías de reflexión en torno al fenómeno de la traducción literaria. Autores como Pascoli, Leopardi, Carducci, Saba o Buzzati pasan por la mirada analítica y el oficio comprometido del traductor, que a menudo se encuentra con estructuras lingüísticas de difícil correspondencia. ¿Cómo puede el traductor cambiar de lengua un texto y no traicionarlo? Aproximándose a las versiones de M. Antònia Salvà, Tomàs Garcés o Narcís Comadira, por citar solo algunos ejemplos, el lector hallará documentados los mecanismos que rigen el proceso de traducción, junto con una valoración de los resultados alcanzados en cada caso. Traducción y recepción de la literatura italiana en España constituye una contribución ineludible al estudio tanto de las relaciones ítalo-españolas, como de la presencia de la literatura italiana en nuestro país.
Junto al novelista, al biógrafo y al crítico literario, Fauna contemporánea (1933) permite acercarse al Benjamín Jarnés ensayista y crítico social, dedicado a la denuncia de los males de su tiempo. En unos turbulentos años que reclamaban de los intelectuales una clara definición de intenciones, la obra disecciona desde convicciones liberales las aspiraciones, inquietudes y limitaciones de una época a partir de una selección de tipos representativos de la sociedad española. Jarnés invita a sus lectores mirar en rededor para entender lo que está pasando, desenmascarando a aquellos que por su vehemencia o indolencia fueron actores característicos de la arena social republicana.
La realidad histórica de España desde el siglo XIX hasta nuestros días sólo se puede comprender desde la polifonía, desde la mismidad de las diferencias. Cataluña representa la cara más notoria de esa realidad poliédrica que es España: una nacionalidad con lengua, literatura y cultura propias. El profesor Sotelo Vázquez presenta algunos capítulos de las continuadas relaciones literarias y culturales entre Cataluña y España, desde la «Gloriosa» hasta la dictadura de Franco. Estos capítulos buscan adentrarse en la complejidad de la vida y la historia peninsulares, tomando, como hoja de ruta más frecuentada, una disciplina ancilar en el escenario de la historia cultural y literaria: las labores críticas, que a menudo proceden de la prensa barcelonesa. Sin duda, este libro constituye, en la actualidad, una obra de lectura imprescindible para comprender y justipreciar las identidades culturales de Cataluña y España, con sus frecuentes tensiones, con sus desazones y sus desasosiegos, pero también con sus incuestionables y riquísimas interdependencias, encarnadas en personalidades como Bartrina, Giner, Pérez Galdós, Oller, Clarín, Menéndez Pelayo, Yxart, Soler i Miquel, Maragall, Unamuno, Pijoan, Valle-Inclán, Xènius, Ortega, Juan Ramón, Miró, Plana, Gaziel, Sagarra o Pla.
El libro recorre los servicios políticos, religiosos e históricos que las falsificaciones han prestado a la comunidad y da cuenta, además, del deseo de los escritores de ir más allá en su creación de mundos posibles para que la ficción suplante a la realidad. Las falsificaciones, que reescriben y revisan lo que conocemos y nos conforma, atentan contra el orden establecido, contra la historia y contra la historia literaria.