Francisco García Morilla, doctor en Teoría de la Literatura por la Universidad de Sevilla, en la que se licenció en Filología Hispánica con Premio Extraordinario, es profesor de Lengua Española y Literatura en el Instituto San Jerónimo de Sevilla. En sus trabajos de investigación destacan los estudios sobre José Manuel Caballero Bonald, Miguel de Cervantes, Luis Cernuda y Rafael Adolfo Téllez. De memorias y ficciones supone un análisis de la narrativa de José Manuel Caballero Bonald con el objetivo de exponer las claves de su teoría novelística de manera que permita a los lectores un mejor acceso a su mundo de ficción. Las novelas de Caballero Bonald constituyen un intento de aproximación crítica al conocimiento de la realidad a partir de las experiencias vividas y recuperadas por la memoria. Se puede afirmar que su literatura responde a los principios de la poética del conocimiento, que sintetiza los fundamentos de su teoría literaria: el afán cognoscitivo, el compromiso moral de la literatura, la experiencia personal como origen de la creación artística, la obsesión por el lenguaje y la preocupación estilística. . Caballero Bonald despliega en sus novelas un realismo que se fundamenta en una estrategia compositiva básica: la fusión de niveles de significado mediante la reiteración de una serie de motivos donde se unen lo real y lo simbólico. Así crea una nueva realidad literaria que multiplica la capacidad textual de generar diversas posibilidades interpretativas. Este realismo simbólico presenta tres formulaciones concretas, que dependen de las conexiones que los asuntos narrados establecen con las situaciones cotidianas. En Dos días de setiembre, las exigencias testimoniales típicas de la novela socialrealista determinan que los vínculos entre los acontecimientos y la vida real sean más explícitos y directos, con lo que se percibe una pretendida contención imaginativa en la libre invención de la realidad. Por el contrario, el realismo de Ágata ojo de gato está conformado por una serie de sucesos prodigiosos que se desarrollan en un escenario que escapa de los límites de lo verosímil y transcurre en el ámbito de lo mítico donde no es insólito lo extraordinario. Y, por último, en Campo de Agramante, se produce una síntesis de ambas versiones del realismo, puesto que la presencia de los elementos increíbles sucede en un entorno habitual, con lo que se obtiene un efecto más intenso.
Ángeles Caso vuelve a atrapar al lector con su capacidad para ir más allá de la historia conocida y llegar al alma de las cosas. Este libro ?Premio Llanes de Viajes 2011? es el resultado de un viaje que llevó a la autora a buscar las huellas de algunos de los escritores a los que más admira en varias ciudades y pueblos de España. Allí se encuentran sus casas, hoy convertidas en museos: la de Cervantes en Alcalá de Henares, la de Lope de Vega en Madrid, la de Jovellanos en Gijón, la de Rosalía de Castro en Padrón, la de Emilia Pardo Bazán en La Coruña, la de Antonio Machado en Segovia y las de Federico García Lorca en Fuente Vaqueros, Valderrubio y Granada. Es también un viaje en el tiempo, un recorrido por parte de la historia de España ?desde 1547, año en que nace Cervantes, hasta 1939, cuando muere Machado?; la historia de los grandes acontecimientos y de los pequeños detalles cotidianos, y, cómo no, una historia de nuestra literatura. Ninguno de los protagonistas de estas páginas tuvo una existencia fácil o serena. Y, sin embargo, resistieron todos los ataques, superaron una y otra vez su propia inseguridad y se comprometieron incesantemente con el ser humano, que, al fin y al cabo, es lo que hacen los escritores que perduran en el tiempo.
Al estallar la guerra civil española Gonzalo Torrente Ballester se encontraba en París, adonde poco después llegarían Pío Baroja, Azorín y José Gutiérrez Solana. Este libro se propone seguir, en sus entrecruzamientos y ramificaciones, sus respectivos pasos por la capital francesa en aquellos años. La discontinuidad y dispersión de la experiencia urbana compone por azar un centón de textos, móvil como un caleidoscopio. José Muñoz Millanes es autor de dos libros de ensayos: Modos y afectos del fragmento y Los homenajes de Ramón Gaya. Ha traducido del alemán Una carta (de Lord Chandos) de Hugo von Hofmannsthal, Poemas del lugar y la circunstancia de Bertolt Brecht, así como El origen del drama barroco alemán y Sobre la fotografía de Walter Benjamin. Y del catalán, Diario disperso y una antología de poemas de Marià Manent. Con el título En selva de inquietudes ha seleccionado y analizado la poesía de Alberto Girri.
Amb motiu de la commemoració del sisè centenari de la mort de Bernat Metge, sha creat la ruta literària «Siats de natura danguila»: Bernat Metge i Barcelona, impulsada pel Comissariat Bernat Metge ―la comissària del qual és Mariàngela Vilallonga, vicepresidenta de lIEC―, la ruta és un viatge pels racons del barri Gòtic vinculats tant a la vida com a lobra de lautor de Lo somni, que va viure i escriure en uns anys convulsos.
Esta obra es el resultado de más de quince años de investigaciones sobre la ciudad, en los que se han analizado más de doscientas obras literarias. En realidad, constituye el viaje literario de un geógrafo por unas setenta ciudades de todo el mundo, que se presenta al lector en un itinerario largo que ha sido realizado fragmen tadamente por el autor. Para acompañar este viaje se parte de las relaciones tradicionales entre la disciplina geográfica y la literatura y se propone un método de análisis bibliográfico y se resumen los principales conceptos que sobre el tiempo y el espacio describen y transmiten los literatos.
Humor, ironía y géneros textuales contiene una selección de ocho contribuciones que muestran las líneas de investigación más actuales, más atrevidas y menos exploradas del humor y la ironía. El lector encontrará reflexiones en torno a géneros tan diversos como la serie de situación, los monólogos cómicos, los discursos políticos de Hugo Chávez, la prensa costarricense, el periodismo satírico decimonónico, la prensa actual gratuita o las redes sociales, por lo que se convierte en un monográfico recomendable. Leonor Ruiz Gurillo y M. Belén Alvarado Ortega son profesoras de Lengua Española en la Universidad de Alicante y miembros del grupo GRIALE. Ambas son editoras del volumen Irony and Humor: Highlights and Genres (Amsterdam, John Benjamins, en prensa).
Walter Benjamin estaba fascinado por la repercusión de las nuevas tecnologías en la cultura, un interés que se extendía más allá de sus ensayos críticos. De 1927 a 1933 escribió y presentó alrededor de ochenta trabajos para el novedoso entorno radiofónico. Radio Benjamin reúne las transcripciones conservadas de estos trabajos. Esta colección ecléctica muestra la variedad temática del pensamiento de Benjamin y el entusiasmo del pensador por la sensibilidad popular. Sus famosos programas de «Ilustración para niños» y sus comedias, lecturas, reseñas de libros y obras de ficción nos muestran un Benjamin más creativo que crítico. Estos trabajos dan cuerpo a ideas desarrolladas en sus ensayos, algunas de las cuales se hallan también representadas allí donde tratan de temas tan dispares como los aumentos de sueldo o historias de desastres naturales, temas elegidos por su interés para el gran público y examinados con pasión y agudeza. Walter Benjamin canaliza aquí, de manera deliciosa e incisiva, su complejo pensamiento hacia un gran público, que sacará provecho de esta nueva voz de uno de los pensadores más respetados del siglo XX. «La radio de Benjamin difícilmente podrá ser superada... No existe parangón de lo que Benjamin consiguió en estas charlas». Stuart Jeffries, Financial Times «[Un] vigoroso compendio... Tanto en su tono como en su despliegue temático». Publishers Weekly «No ha habido crítico y lector más original y más serio en nuestro tiempo». George Steiner «Bajo la mirada de sus palabras se transforma todo como si se hiciera radiactivo». Theodor Adorno «Benjamin se entregó de lleno a la tarea de la transformación revolucionaria su vida y su obra son un reto para todos nosotros». Terry Eagleton
This book examines the rich collection of travel writing about Spain by twentieth-century African American writers as Claude McKay, Langston Hughes, Richard Wright, and Frank Verby, surveying the ways in which such authors perceive Spain's place in the world. From the vantage point of Spain, these African American writers create transformative literary maps of the world that invite readers to reconsider their relations to others.
El presente libro titulado de forma significativa Trasvases deja patente la voluntad del autor de conjugar los estudios literarios y lingüísticos en esa encrucijada que arranca hacia mitad del pasado siglo XX y que constituyen los estudios textuales, clara simbiosis de ambas corrientes, que revela la renovada necesidad de la interpretación nunca exhaustiva de los textos. G. Steiner es la figura paterna inspiradora de estos ensayos, que el autor ofrece a los lectores como un buceo refrescante en un río de caudal de más profundo. Por una parte, los ensayos de literatura comparada nos remiten a la contigüidad de las formas estéticas, a la articulación y al cruce de culturas y lenguas superpuestas, al tiempo que a la confluencia y concatenación de mundos distintos y, no obstante, semejantes en aspectos nada desdeñables. La lectura de esta serie de estudios brinda al lector un acercamiento a la escritura como fenómeno de comunicación y de conocimiento, como expresión de emociones y sensibilidades a través de diversos géneros, de diferentes épocas, de diversos estilos y de distintas lenguas. Esta recopilación de estos artículos están llenos de evocaciones retóricas y poéticas que informan varios siglos de escritura, principalmente europea, en un acercamiento tan variado como, por ejemplo, el análisis de los textos y las traducciones de la obra romántica de Goethe, Shelley y Brontë, el misterioso y siniestro entorno de los relatos de E. A. Poe, la interpretación de la pintura surrealista de Balthus en la poesía de Stephen Dobyns, y, en fin, las memorias de viajes por España del filólogo W. Starkie, penúltimo traductor del Quijote. También tienen aquí cabida los abordajes al mundo de la teoría de la traducción de autores tan diversos y de épocas tan distintas, como las de W. Morris, Ortega y Gasset, Unamuno, o J. G. Vásquez. Como comenta el prologuista, J. L. Martínez-Dueñas, La intertextualidad, el comparatismo y la traducción encuentran en estas páginas un refugio sólido para su esparcimiento y solaz, sin menoscabo de futuros estudios y de proyectos de mayor o menor inmediatez que el autor prepare. Vicente López Folgado estudió Filología Inglesa y Alemana en la Universidad de Salamanca y se doctoró en la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido Profesor de Filología Inglesa en varias universidades españolas y de Traducción en la Universidad de Córdoba. Lector en Inglaterra y Máster en lingüística por la Universidad de St. Andrews, Escocia, ha traducido del inglés varias obras clásicas.
Americas: Selected Verse and Vignette' seeks to give expres¬sion in poem and metaphor to the United States as a perso¬nally lived and engaged-with culture. The span, accordingly, involves both site and journey, a roster of art, people, different authorships, film, music, photography, cities, society. Prose sketches both serious and antic as well as verse. American Studies with a difference. 'Americas: Selected Verse and Vignette' busca dar expresión mediante la poesía y la metáfora a los Estados Unidos como un ser vivo comprometido con la cultura. El alcance, en consecuencia, implica tanto un lugar como un viaje, una alineación de arte, personas, diferentes autorías, cine, música, fotografía, ciudades, sociedad. Fragmentos serios y absurdos, tanto en prosa como en verso. Unos estudios americanos diferentes.