Una colección de aquellos protagonistas de la literatura de todos los tiempos narrados por los protagonistas de la literatura actual. Dante, Boccaccio, Homero, Cervantes, Proust, Jane Austen... de la mano de Umberto Eco, Camilleri, Roberto Saviano, y otros grandes escritores de ayer y de hoy.
Una colección de aquellos protagonistas de la literatura de todos los tiempos narrados por los protagonistas de la literatura actual. Dante, Boccaccio, Homero, Cervantes, Proust, Jane Austen... de la mano de Umberto Eco, Camilleri, Roberto Saviano, y otros grandes escritores de ayer y de hoy.
Selección de trabajos de dos valleinclanistas franceses de reconocido prestigio. Incluye estudios sobre las Comedias bárbaras, los Esperpentos o las Sonatas, sin olvidar ni los cuentos, muchísimo más modernos de lo que se podría pensar, ni Tirano Banderas o El ruedo ibérico. Después de examinar sus primeros años de producción literaria, varios capítulos analizan el proceso de creación de un Valle-Inclán hombre de teatro o narrador en busca de la perfección formal en las sucesivas ediciones de sus obras. También se estudia la estética valleinclaniana.
Paradisos rurals descriu el recorregut vital de Prudenci Bertrana i Aurora Bertrana per la comarca del Berguedà (la Pobla de Lillet, Berga, la Nou de Berguedà i Vilada). Enamorat dels boscos, les muntanyes i la natura, Prudenci Bertrana es va deixar seduir per les excel·lències dels paisatges berguedans que li cantava un amic poeta i va decidir passar-hi els estius amb la família. Fugint de les aglomeracions i el soroll, es va anar acostant cada cop més a la tranquil·litat que buscava i va plasmar les seves sensacions amb la ploma i els pinzells. Aurora Bertrana, la dona inquieta i viatgera que es va donar a conèixer amb els relats sobre els paradisos oceànics, va arribar al Berguedà seguint les petjades primer del seu marit i després dels seus pares. Quan va tornar de l'exili, cansada i amb les forces minvades, va recuperar les amistats berguedanes d'abans de la guerra i va establir vincles amb altres persones, que es van convertir en la seva segona família. En la recerca incansable de la tranquil·litat, al Berguedà va trobar un paradís per descansar i escriure. Les seves despulles reposen al cementiri de Berga.
Aquest llibre és fruit de l?entusiasme i punt de trobada de dues passions: ciutat i literatura. O literatura i ciutat, com vulgueu, perquè en els amors apassionats és difícil dir quin s?estima més que l?altre. Barcelona i la literatura formen un tot esplèndid i enriquidor perquè la literatura amplia, il·lumina, excava i reedifica la ciutat. Sota els mapes físics sempre hi ha subjacent una cartografia emocional que estructura la nostra memòria personal i col·lectiva, i la literatura hi juga un paper molt important. Les rutes literàries que us proposo ens transporten a diversos moments de la història de Barcelona i es basen en obres d?autors que han sentit aquesta doble passió per la literatura i la ciutat: Teresa Juvé, Narcís Oller, Josep M. de Sagarra i Montserrat Roig. Altrament, sense aquesta passió, no podríem viatjar en el temps i passejar per aquells indrets de la ciutat que es conserven, que han desaparegut o que s?han transformat, però que en les pàgines dels nostres autors mantenen intacte tot el perfum d?una Barcelona eterna.
Madrid no parece la misma bajo la pluma de Manuel Longares, que por algo tiene el Premio Nacional de la Crítica. Brilla, vive y se estremece en todos y cada uno de sus escritos. Pero lo mismo pasa con cualquier otro tema al que el autor le dedica un texto: una anécdota cualquiera, el amor, la soledad, la zarzuela y, sobre todo, el juego lingüístico. Porque, apartado de modas literarias y de la algarabía del mundo editorial, el lenguaje es esencial para Longares; como él mismo dice: «El principio es el verbo y el rango de una historia depende de la palabra que la construye». Esta edición, la primera edición anotada de su obra realizada por Ángeles Encinar, recoge la gran mayoría de sus cuentos: todos aquellos en su día publicados bajo los títulos de La ciudad sentida y Extravíos, y cuatro cuentos y tres miniaturas, hasta ahora inéditos y revisados para esta antología por el autor. Y todos ellos destacan por conformar una realidad con vida propia, escrita con una maestría difícil de superar. Una obra
Vladimir Nabokov es uno de los representantes cosmopolitas de la literatura mundial del siglo XX. Considerado como un escritor con una influencia decisiva en la literatura rusa y en la anglo-americana, su obra se alza como un eslabón entra las culturas rusa, europea y norteamericana. El legado ruso es, sin duda alguna, una característica clave que convierte sus novelas en textos heterogéneos, si bien condiciona y dificulta la comprensión a aquellos no familiarizados con esta tradición. Este libro es el primer estudio que profundiza de una manera sistemática y completa en el análisis e interpretación de la cultura y literatura rusas en la obra del escritor con el fin de destacar la intertextualidad patente en su narrativa y facilitar su comprensión a aquellos lectores desconocedores de los orígenes culturales eslavos que la caracterizan.
En este libro, José María Pozuelo Yvancos desarrolla diferentes estudios sobre la novela española aparecida en los años transcurridos del siglo XXI. La selección tanto de autores como de problemas tratados no tiene un afán exhaustivo, ni implica un canon. Se incluyen capítulos monográficos dedicados a Luis Mateo Díez, Javier Marías, Enrique Vila-Matas, Arturo Pérez Reverte, Manuel Longares, Soledad Puértolas, Ignacio Martínez de Pisón, Ricardo Menéndez Salmón y Clara Usón. Capítulos aparte merece la Guerra Civil en la novela española del siglo XXI: uno ofrece un panorama y corpus bibliográfico del tema y otro dos revisiones de la Guerra Civil a través de la obra de Javier Cercas y Almudena Grandes. El último capítulo está dedicado a los muy diferentes modos de respuesta de la novela española frente a la crisis, desde el realismo y el existencialismo al esperpento, desde la crítica a la realidad cotidiana hasta la construcción de fábulas distópicas, en un caleidoscopio de estilos que evidencian una notable creatividad en los jóvenes narradores en la España de hoy.
En España han sido muy pocos los críticos literarios que hayan tenido la voluntad y capacidad para seguir y analizar la creación literaria contemporánea en todas las lenguas, y de todos los países, europeos. El esfuerzo continuado y el riesgo que ello implica es para muchos críticos un obstáculo insuperable. No lo ha sido ni lo es para Mercedes Monmany, cuya insaciable curiosidad y grandeza de miras la han llevado a erigirse en la introductora en España de muchas de las voces más notables de las letras europeas de nuestros días. El listado de autores y tradiciones literarias por ella analizadas es amplísimo: literatura en lengua alemana, inglesa, francesa, portuguesa, italiana, rusa, hebrea, turca, holandesa, sin olvidar el mosaico centroeuropeo y los Balcanes o los países nórdicos. El resultado es un libro de mil quinientas páginas que se erigirá, sin duda alguna, como una obra de referencia para los amantes de la literatura. Como se dice en la introducción de este libro: 'Ligero y fulmíneo, el halcón Mercedes ve las cosas que los demás todavía no ven y se apodera de ellas, las hace propias, alimentándose, cual ave de presa. Sin embargo, a diferencia de los depredadores rapaces, a Mercedes Monmany la mueve el amor, un amor extraordinariamente generoso por los autores y las obras que descubre y de los que se enamora, que hace suyos entregándose a ellos, dándolo todo de sí, su entusiasmo, su pasión, la agudeza de su juicio, su fraterna cercanía, su inteligencia analítica, su conocimiento (...) Éste es un libro de crítica literaria, cierto, pero sobre todo es un libro de ensayo, lo cual es mucho más (...) Por las fronteras de Europa es también un atlas espiritual, una geografía literaria; un libro armonioso y poético, en su rigor es asimismo una geopolítica cultural'.
Parlar de La Cua de Palla és traçar una història de gairebé cinquanta anys, atzarosa, plena dalts i baixos, de grocs i negres, que ha portat i encara porta molta cua. A les vostres mans teniu un llibre que pretén sense pistola en mà convertir-se en un assaig de referència del que ha estat la història de la col·lecció de novel·la criminal més important de Catalunya. Bona part daquests raonaments ens han dut a compilar, analitzar, explicar i il·lustrar la gran repercussió que La Cua de Palla ha tingut i encara té dins del nostre imaginari col·lectiu. Vista la seva transcendència i importància calia fer-ne una anàlisi complerta que englobés tota la seva trajectòria. Parlar, doncs, amb ambició de globalitat de La Cua de Palla ens ha semblat una tasca tan apassionant com necessària.
Amb dos epistolaris de gran vàlua, per qui foren escrits i per qui foren prologats: Cartes a Mercè Rodoreda d'A. Obiols i M. Rodoreda. J. Sales. Cartes completes, s'inicia el present treball d'investigació literària que dóna continuïtat al Treball de final de carrera de l'autora, sobre les variants d'autor de La plaça del Diamant. En el present llibre, les variants d'autor són estudiades en tota l'obra rodorediana, a la qual els consellers tingueren accés. La influència entre el primer projecte, La plaça del Diamant, i la resta de l'obra de Rodoreda és ostensiblement diferent per a cadascun d'ells. El llibre també analitza dues idees que emanen dels epistolaris: les tres novel·les catalanes universals segons Obiols (Solitud, Incerta glòria i La plaça del Diamant), i la innocència dels personatges rodoredians com a pensada de Sales. Tot seguit, s'escriu sobre les reiteracions formals i de contingut al llarg de l'obra de Rodoreda. Segueix un apartat dedicat a la influència del món clàssic. Conclusions i annexos tanquen l'estudi.
Cuando en 1955 la editorial Minuit publicó los 'Relatos y Textos para nada', en su versión original en francés, Samuel Beckett ya había sorprendido al mundo con la originalidad y el ingenio de 'Esperando a Godot' (estrenada en 1953). La producción de nuevas obras de teatro, todas ellas de gran calado existencial, haría que en las siguientes décadas el autor irlandés se convirtiera en el dramaturgo más influyente del siglo XX. Sin embargo, su obra narrativa no es en absoluto desdeñable y, en la opinión de muchos críticos, la profundidad alcanzada en sus novelas y relatos es muy superior a lo conseguido en teatro. Los 'Relatos' de Samuel Beckett, por ejemplo, muestran a un Beckett en plena madurez creativa, presentando con toda crudeza a un tipo de personaje característico de su universo literario: un ser desamparado que deambula por escenarios inhóspitos y cuyas peripecias reflejan, parcialmente, las penalidades sufridas por el autor durante la Segunda Guerra Mundial. Los 'Textos para nada', por su parte, constan de 13 fragmentos en los que Beckett despoja a la literatura de todo artificio y se aproxima, en una búsqueda obsesiva, como ningún escritor había hecho antes, a lo que yace detrás de las palabras, ya sea la verdad o el vacío. Fue el propio Beckett el que tradujo al inglés todas las secciones que conforman el libro hasta que se publicó en esta lengua en 1967. Esta es la versión que ha sido traducida por primera vez al castellano por José Francisco Fernández para JPM ediciones.
Borges solía decir que no tenía en casa ningún libro de los que escribía porque cuidaba mucho de su biblioteca: «¡Cómo voy a codearme yo con Conrad o con Platón!Sería ridículo». No tenía libros suyos, y de los que habían escrito sobre él decía haber leído tan sólo uno. A su amiga Alicia Jurado, por ejemplo, le dijo: «Mirá, yo te agradezco mucho que hayas escrito este libro sobre mí, pero yo no voy a leerlo porque el tema no me interesa o me interesa demasiado. Estoy harto de Borges». Cuando ella le insistió en que debía leerlo porque no iba a encontrar en él nada desagradable, Borges le contestó: «Bueno, sí. El tema, el tema central me es desagradable». Sin miedo a Borges propone retroceder hasta una posición previa a cualquier análisis para identificar los distintos aspectos que configuran el universo del escritor argentino y facilitar así la posibilidad de convertirse en el lector cómplice que exige su literatura para poder desplegarse con toda eficacia. Es de suponer que tampoco este volumen habría figurado entre los libros de su biblioteca, pero a lo mejor esta vez convendría resistir la tentación de imitar a Borges.