Ir al contenido
Tanabe Hajime está considerado como la figura más destacada de la filosofía japonesa contemporánea después de Nishida. Es, junto con este, uno de los máximos representantes de la Escuela de Kioto, un movimiento de ideas filosóficas, religiosas, sociales y políticas que surge en el convulso Japón de la primera mitad del siglo XX, y que se caracteriza por una apropiación de la filosofía occidental desde la tradición milenaria del budismo Mahāyāna. Filosofía como metanoética (1945), obra magna del autor, confronta el budismo de Shinran (11731262) con pensadores occidentales como Eckhart, Kant, Schelling, Hegel, Pascal, Kierkegaard, Nietzsche y Heidegger. El resultado es una relectura de la mística y un replanteamiento de la religión desde la dinámica de la nada. Así, constituye un valioso marco de relanzamiento histórico, ya que la nada es uno de los motivos más recurrentes en el ambiente espiritual de nuestro tiempo, en el cine, la poesía y la literatura. Como James Heisig señala en la introducción, esta traducción es el fruto de décadas de esfuerzo colectivo para dar a conocer la Escuela de Kioto, ya que los cataclismos históricos que sus representantes vivieron hacen que dicha escuela tenga mucho que aportar a la historia del pensamiento y a nuestras sociedades en crisis. Tanabe Hajime (1885-1962) es uno de los filósofos del Japón contemporáneo más importantes. Junto con Nishida, representa la Escuela de Kioto, que se caracteriza por su intento de conjugar la filosofía occidental con la tradición espiritual del budismo Mahāyāna. El autor se formó con dos grandes del pensamiento occidental como Husserl y Heidegger, y acabó influyendo sobre este último. Filosofía como metanoética (1945) es su primera traducción al castellano.
Manual diseñado para la práctica oral y escrita del español. La base principal es una selección de textos de autores contemporáneos de España e Hispanoamérica de variados géneros: narrativa, ensayo, divulgación, teatro? Sobre estos textos, se practica la comprensión lectora, la conversación y la redacción, a través de una amplia y variada gama de ejercicios.
Material dirigido al profesor. Presenta la programación didáctica para el aula, unidad por unidad, así como la temporalización de los contenidos. Se ofrecen actividades previas y sugerencias didácticas, así como actividades de repaso y ampliación. También se incluyen sugerencias para la prueba escrita de evaluación y el solucionario de las actividades que aparecen en el libro del alumno.
Material dirigido al profesor. Presenta la programación didáctica para el aula, unidad por unidad, así como la temporalización de los contenidos. Se ofrecen actividades previas y sugerencias didácticas, así como actividades de repaso y ampliación. También se incluyen sugerencias para la prueba escrita de evaluación y el solucionario de las actividades que aparecen en el libro del alumno.
Material dirigido al profesor. Presenta la programación didáctica para el aula, unidad por unidad, así como la temporalización de los contenidos. Se ofrecen actividades previas y sugerencias didácticas, así como actividades de repaso y ampliación. También se incluyen sugerencias para la prueba escrita de evaluación y el solucionario de las actividades que aparecen en el libro del alumno.
Hoy son tantas y tan diversas las teorías en torno a la práctica de la traducción que puede dar la impresión de que nos encontramos en el escenario de una segunda Babel. Si ha sido la práctica la que ha inspirado siempre la teoría de la traducción, los tratados, escritos expresamente para dar una respuesta al complicado y misterioso fenómeno de la traducción, son cosa del siglo XX, especialmente de sus últimas décadas. Los capítulos de este libro pretenden englobar los enfoques traductológicos contemporáneos más significativos que desde los años sesenta hasta ahora se han multiplicado vertiginosamente. Su repaso seguirá un orden cronológico, en la medida de lo posible, y dialéctico, cada uno de los intentos teóricos no se verá de forma aislada, sino en relación con los demás. Dada la multiplicidad de enfoques traductológicos, hoy por hoy parece necesaria una teoría de la traducción integradora. Este es uno de los retos que deberán afrontar los estudios de traducción en el siglo XXI. De momento, este libro sólo pretende ser una obra introductoria y divulgativa a la vez a las teorías contemporáneas de la traducción.
Cuando en 1977 Joseph Ratzinger, entonces profesor de Teología recién designado obispo de Múnich, presentaba éste su primer libro, la Escatología apenas dejaba de ser una ciencia auxiliar de la Teología para ocupar el centro del pensamiento teológico como Doctrina de las postrimerías (muerte, juicio, infierno y gloria). Para el autor, esta evolución se relacionaba con la conciencia de hundimiento que acosaba cada vez más a los espíritus desde finales del siglo XIX. Conciencia trágicamente confirmada por las devastadoras guerras del siglo xx, que acabaron por provocar el desmoronamiento de un cristianismo cultural hasta entonces lleno de optimismo. Para el autor, hoy Papa Benedicto XVI, esta obra sigue siendo plenamente fundamental, a pesar del tiempo transcurrido y de la discusión antropológica y teológica que se inició con ella y a la que él fue dando respuesta en las sucesivas ediciones alemanas e incluso en el prólogo redactado siendo ya Papa. Esta edición incluye la traducción de todos estos nuevos textos.
Después de los clásicos, y por tanto desde hace casi 100 años, la sociología no ha mostrado progresos dignos de mención en la teoría de la sociedad. Como consecuencia de la disputa ideológica del siglo XIX, la paradoja de una comunicación sobre la sociedad en la sociedad se resolvió mediante diversas fórmulas. La sociología ha hecho muchos avances en los campos de la metodología y de la teoría y, sobre todo, en el de la acumulación de conocimiento empírico, pero se ha ahorrado la descripción de la sociedad como un todo...