Camilo José Cela emprende con este Diccionario secreto la necesaria y urgente tarea de rescate y conservación del lenguaje vivo destinado a recoger las voces que ostentan una filiación venérea, directa o indirecta, expresa o tácita. El tomo I reúne las pertenecientes a las «series Coleo y afines» mientras, que el tomo II, agrupa las relacionadas con las «series Pis y afines».
Aquest Diccionari de fraseologia parteix de textos de caire popular, editats i inèdits, de tot l'àmbit lingüístic, però especialment valencians datats entre el segle XVII i els primers anys del segle XXI. Són textos d'una gran riquesa en lèxic col·loquial i en unitats fraseològiques, que permeten aproximar-nos fidelment a la realitat lingüística de tots els temps. L'obra, que aporta un extens vocabulari històric del període estudiat, situa en un temps i en un espai concrets les diferents formes i accepcions del lèxic de la nostra llengua i constitueix, per tant, una base objectiva per al seu estudi. El treball complementa la informació dels diccionaris històrics i ofereix no sols una perspectiva comparatista entre dialectes, sinó també lingüística, ja que relaciona la fraseologia pròpia amb les formes equivalents d'altres varietats lingüístiques romàniques.
-Ha sido concebido y elaborado por un grupo de profesores de gran experiencia en todos los niveles educativos, sobre todo en la Enseñanza Secundaria. -Las definiciones son sencillas, adecuadas a la capacidad comprensiva de los alumnos. -Contiene 30.12ÍndiceDidáctico porque -Ha sido concebido y elaborado por un grupo de profesores de gran experiencia en todos los niveles educativos, sobre todo en la Enseñanza Secundaria. -Las definiciones son sencillas, adecuadas a la capacidad comprensiva de los alumnos. Completo porque -Contiene 30.124 artículos y 59.210 acepciones, que han sido extraídas a partir de un corpus textual de manuales de todas las materias de la Enseñanza Secundaria. -Incluye 12.393 tecnicismos, todos del ámbito de la Enseñanza Secundaria, definidos con un método claro y sencillo, y con valiosa información enciclopédica de gran utilidad para los estudiantes. -Introduce palabras compuestas y locuciones (con clasificación actual), destacadas con sublemas en negrita y ordenadas alfabéticamente, lo que facilita su consulta. -Incorpora una selección de palabras o acepciones de uso muy frecuente en los países de la América hispana. -Recoge las recomendaciones normativas que la Asociación de Academias de la Lengua Española ha publicado en el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005). Original porque -Se adapta específicamente a la edad de los alumnos de Secundaria, pues es el primer diccionario que se ha elaborado partiendo de los resultados de una encuesta realizada a los usuarios, los estudiantes. -Las acepciones están determinadas por el distinto significado d ela palabra, pero, además, por su distinto contexto de uso, por el contorno lingüístico en que aparece y por la estructura sintáctica que exige el término en cada caso.
Este diccionario, que engloba más de 25.000 términos y más de 1.500abreviaturas, es fruto de siete años de traducción al español de documentación técnica alemana sobre ferrocarriles, generada durante el proyecto, el concurso, la adjudicación, la construcción, la puesta en marcha y el mantenimiento del sistema ferroviario de alta velocidad española AVE. Las nuevas tecnologías, los prototipos de sistemas y las aplicaciones técnicas específicas que implicala Alta Velocidad y la conducción automática de trenes han llevado a la creación deuna gran masa de nueva terminología en español que, en su mayor parte, ha debido ser definida,contrastada y establecida por técnicos alemanes y españoles.
Libro dirigido a bomberos y profesionales de la emergencia, así como a equipos de primera intervención y seguridad laboral. Describe de forma resumida pero completa, todo lo que incumbe a los accidentes dentro de zanjas y en general en desprendimientos del terreno en obra civil.Es un compendio resultado del análisis de diferentes trabajos: libros, manuales, artículos, documentos, imágenes, etc. así como de experiencias propias en más de veinte años de servicio en el Cuerpo de Bomberos.
Por primera vez se compilan los traductores y traductoras más relevantes que han traducido de cualquier lengua al catalán, hasta los nacidos en 1950. La obra, coeditada por varias editoriales universitarias, también da noticia de las traducciones anónimas más destacables, en algunos casos agrupadas en entradas de conjunto, y desarrolla una investigación "arqueológica" en dos líneas: revisa y actualiza informaciones de grandes nombres y títulos tradicionales, y recupera otros que, por múltiples razones, habían sido desatendidos a medida que pasaban los años o los siglos. Rescatar del olvido voces enmudecidas o silenciadas ha sido uno de los objetivos