Ir al contenido
En el taller de escritura del Museo de la Estación hemos recuperado nuestras señas de identidad. Actualmente hay cinco lenguas cooficiales. Confiamos en que, muy pronto, la Carta Magna incorpore la lengua navera. Calidad y cantidad no le faltan. He aquí unos botones de muestra. Urco En cualquier huerto, la zanja por donde pasa el agua del regadío se denomina surco. Aquí lo llamamos urco. Entre urco y urco aparece el lomo, que es donde se plantan las lechugas, los tomates, las judías verdes, los pepinos... Ueé Saludo a barbilla alzada. Uno entra en la panadería mientras otro sale. ?Ueé?, dice el que entra. ?Eeii?, contesta el que sale. ¡Má! ? Mañana me subo hasta el Alto con tu bici. ? ¡Má!, ¿y tú vales pá eso? ? ¡Maaá!, ¡y contigo a chon!
Un ampli repertori de més de 56.000 entrades de lèxic comú, lèxic especialitzat i noms propis (de lloc i de persona).· Flexió de totes les entrades.· Models per a la conjugació de les formes dels verbs (amb totes les variants dialectals).· Partició sil·làbica de les entrades i la flexió.· Pronúncia figurada segons les normes de l'Alfabet Fonètic Internacional.· Estrangerismes més corrents (hit-parade, hobby, ipso facto, kleenex, leitmotiv, etc.).· Neologismes d'incorporació recent (cibercafè, pírcing, cercatalents, pizzer, gofra, etc.).· Avís sobre la possible confusió en mots homòfons i parònims. Amb un pràctic i complet compendi de qüestions gramaticals.
O Dicionario Ortgráfico da Lingua Galega, preparado polo lexicógrafo Xosé Feixó Cid, ofrece por vez primeira nun único volume a presentación do vocabulario normativo galego e das normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega. Así na primeira parte, dedicada ao vocabulario, preséntase con claridade as formas normativas con indicación gramatical, remisión de formas sinónimas e indicación de formas incorrectas de uso frecuente. Canto ás normas ortográficas e morfolóxicas, que constitúen a segunda parte do dicionario, optouse para achegalas ao público consultor dun xeito simplificado e claro, ordenado alfabeticamente para unha mellor localización da cuestión obxecto de consulta. Así, o plural, o feminino, a acentuación, o artigo... poden localizarse de xeito máis rápido que buscándoos dentro de epígrafes máis xenéricas ás que ás veces o consultor non sabe dirixirse. Ademais, en poucas páxinas, ofrécese extractado, pero de forma completa, un dicionario de verbos co que todos eles poderán ser conxugados con seguridade, sen necesidade de introducirse na complexa teoría xustificatoria. A maiores, a obra ofrece tamén cuestións non puramente ortográficas ou morfolóxicas, pero sen dúbida de grande interese e consulta, como poden ser a colocación dos pronomes átonos na frase ou o nomenclátor oficial da toponimia, ou o uso de distintos signos, entre eles os de puntuación, ou a determinación de casos dubidosos de xénero. O Dicionario Ortográfico da Lingua Galega convértese no consultor ortográfico de máis alta fiabilidade no momento actual, polo que se refire ao vocabulario da nosa lingua, e no de máis doada consulta das normas ortográficas e morfolóxicas que a rexen, sen que por iso se perda nesa parte a máis mínima rigorosidade, e, en conxunto, sumados ambos capítulos, no máis completo.
La edición de este nuevo diccionario alemán-español / Spanisch-Deutsch, se enmarca dentro de un ambicioso proyecto denominado INTERLEX, financiado en parte por la Unión Europea. Este proyecto nos ha permitido crear bases de datos bilingües en colaboración con otras instituciones, como la Universidad Alfonso X El Sabio, y empresas que han creado desarrollos informáticos específicos para su generación. Las características principales de este diccionario de bolsillo son: Número de términos: 40 000 (20 000 por idioma) Contenidos: Voces de carácter general más usadas, acepciones más difundidas, giros de uso frecuente, y algunos americanismos, localismos, neologismos y tecnicismos más difundidos, así como términos relacionados con la gastronomía y las situaciones comunicativas más frecuentes: en el aeropuerto (pasaporte), en la estación (billete de ida y vuelta), en el restaurante (la cuenta), de compras (precio, talla), en el banco (cambio), etc. Como información adicional ofrece la categoría gramatical, la transcripción fonética o indicación de su pronunciación según el (Sistema Fonético Internacional) de todas las entradas, estratos de habla, glosas explicativas, materias y ejemplos de uso con su traducción en ambas direcciones, etc. También, como anexos, se incluyen: tablas de pronunciación, un pequeño apéndice gramatical con verbos irregulares o modelos verbales de ambos, los numerales y las abreviaturas usadas en el diccionario, siempre en los dos idiomas. La orientación del diccionario es general, especialmente indicado para personas que tienen un nivel bajo-medio de alemán o español y para quienes viajan y desean conocer un vocabulario básico.
El presente diccionario ofrece un extenso repertorio de refranes procedentes del acervo cultural español, fruto de una paciente labor de recopilación y de una comparación y confrontación que dio comienzo a mediados de los años cuarenta del siglo pasado. La obra que tiene en sus manos recoge más de 16.000 paremias que beben de las fuentes de «La Celestina», de «El Quijote» o de Juan Valdés... Sentencias que ponen de manifiesto una verdad nacida de la experiencia cotidiana (aunque conviene observar que no todos los refranes son verdaderos y que incluso los hay contradictorios), en este refranero figuran la inmensa mayoría de los más usuales empleados tanto en nuestras letras como en boca de las personas de cualquier nivel cultural.Índice1. Introducción 2. Refranero de la A a la Z 3. Léxico